英语翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。英语翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要想提高自己的英语翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫:
1在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文其它文献的翻译。
2一方面,可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。
诗人李赤简介
李赤,唐朝诗人。王小波在杂文《极端体验》中说:“唐朝有位秀才先生,才高八斗,学富五车,因慕李太白为人,自起名为李赤。”如果王小波的这句话的依据是《李赤传》的话,就有些靠不住了,《李赤传》的开头是这么说的:“李赤,江湖浪人也。尝曰:‘吾善为歌诗,诗类李白。’故自号曰李赤。”
[李赤]相关诗词 姑熟杂咏·望夫山 [作者] 李赤 [朝代] 唐代颙望临碧空,怨情感离别。芳草不知愁,岩花但争发。云山万重隔,音信千里绝。春去秋复来,相思几时歇。
姑熟杂咏·慈姥竹 [作者] 李赤 [朝代] 唐代野竹攒石生,含烟映江岛。翠色落波深,虚声带寒早。龙吟曾未听,凤曲吹应好。不学蒲柳凋,贞心常自保。
姑熟杂咏·桓公井 [作者] 李赤 [朝代] 唐代桓公名已古,废井曾未竭。石甃冷苍苔,寒泉湛孤月。秋来桐暂落,春至桃还发。路远人罕窥,谁能见清澈。
姑熟杂咏·天门山 [作者] 李赤 [朝代] 唐代迥出江水上,双峰自相对。岸映松色寒,石分浪花碎。参差远天际,缥缈晴霞外。落日舟去遥,回首沈青霭。
姑熟杂咏·灵墟山 [作者] 李赤 [朝代] 唐代
丁令辞世人,拂衣向仙路。伏炼九丹成,方随五云去。松萝蔽幽洞,桃杏深隐处。不知曾化鹤,辽海归几度。
姑熟杂咏·丹阳湖 [作者] 李赤 [朝代] 唐代湖与元气通,风波浩难止。天外贾客归,云间片帆起。龟游莲叶上,鸟宿芦花里。少女棹舟归,歌声逐流水。
姑熟杂咏·牛渚矶 [作者] 李赤 [朝代] 唐代绝壁临巨川,连峰势相向。乱石流洑间,回波自成浪。但惊群木秀,莫测精灵状。更听猿夜啼,忧心醉江上。
姑熟杂咏·凌歊台 [作者] 李赤 [朝代] 唐代旷望登古台,台高极人目。叠嶂列远空,闲花杂平陆。白云入窗牖,野翠生松竹。欲览碑上文,苔侵岂堪读。
姑熟杂咏·谢公宅 [作者] 李赤 [朝代] 唐代青山日将暝,寂寞谢公宅。竹里无人声,池中虚月白。荒庭衰草遍,废井苍苔积。唯有清风闻,时时起泉石。
词汇学习中[E]表示单词的英文解释,[C]表示单词的中文解释。
1 Desert
不再从事某件事情;在违背信仰、誓言、允诺、责任、任务或命令的情况下,放弃岗位、职责、忠诚或者法律上的关系。
eg He deserted her for another woman
☆扩展记忆:deserter(n)这个词如果喜欢看**的朋友肯定不会陌生。常用来指作战时的逃兵,印象中第一次集中听到这个词是在看《Cold Mountain》的时候。当然也可指一般的开小差的人。
2 Leave
从某一个地方离开,终止某种关系,而本身并不隐含离开、放弃的动机或者后果。一个leave了妻子的男人仍可以公开地给他妻子以经济支援,而一个abandon了孩子的父亲则完全放弃了对孩子应尽的义务。
eg My secretary has threatened to leave
☆扩展记忆:leave还有一个常用的义项就是"保持某物或某物原来的状态"。像我们经常听到的Leave me alone!或是Leave the door open, please!之类的。
查字典的时候眼角偶然瞟到,leave the door open原来还有一个引申义:allow for the possibility of further discussion, negotiation, etc(有进一步讨论、谈判等的可能)
eg Although talks have broken down the door has been left open
3 Abandon
不再拥有,永远地放弃、遗弃或者抛弃、特别是指一个人放弃已有的行为或所负的责任,其原因可能是自愿的,也可能是被迫的,或是可能为了逃避责任。
eg How could she abandon her own child
☆扩展记忆:abandon oneself to sth是abandon最常用的一个词组,是很formal的一种用法,表示"完全屈从于(某种情感或冲动)"
eg He abandoned himself to despair 他陷入绝望中
4 Forsake
对某事物、人不再有依恋的感情。通常含有对所眷恋的或依赖的人的一种失望情绪,不仅暗示一种消极的不再依赖的感情,而且缺乏积极的行动。
eg He has forsaken his native Finland to live in Britain
☆扩展记忆:godforsaken是什么意思呢?被上帝抛弃?呵呵,被上帝抛弃的话自然是荒芜凄凉之地咯~~注意,这是个adj哦~~
5 Discard
将不再需要的人或东西扔掉或者抛弃。
eg The room was littered with discarded newspapers
☆扩展记忆:discard还有一个用法是跟打扑克牌有关联。指的是出自己不想要的牌,呵呵,很实用的一个用法吧?
eg She discarded a four, and picked up a king
学习手记
今天这几个词,可以从formal与否的角度来记忆单词,典型的像是forsake这个词,一看就是很formal的用法,而leave则是最常用的,所以也就最informal了。从这个角度来记忆单词也可以帮助我们在阅读的时候把握作者的情感哦~~
Exercises:翻译下面的句子
1 他把冬天穿的衣服都脱掉了。
2 卫兵擅自离开了他的岗位。
3 他们放弃阵地逃跑了。
完全手工加人工,希望对你有帮助(By xiaotian264)
楼上几位全是机翻的,和楼主另外一篇一样,连标点符号都相同,实在可笑。刚看到有人说楼主给1000分也没人翻,我看你是错了,本人最近要参加一门考试,在百度专找长篇而且有难度的文章翻译,以好热身一下。欢迎大家给我指出不足。先谢谢了。
2 Expression of Emotion
As translation is concerned, the expression in it should be discussed, since the expression of emotion is defined as the foundation of precise translating and complete comprehending over original articles, such problem needs to be taken cautiously to avoid mistakes, which might appear in translation due to the emotional difference between cultures
(1) which way and what kind of language foreigners take in expressing their emotion
We Chinese has the tradition to express our emotion exquisitely within diversity This could be sensed throught celebrity's poems and couplets, which tend to express their ideas in various ways This naturally leads to the question that whether English language share the common characteristics with Chinese in expressing emotion Certainly yes in actual, foreign languages are definitely not rough or lack of ambience in reality, it could be easily detected throught the translation of those competent original articles
And we even found the truth that description to characters in novels like Pride And Prejudice, Lady Chatterley's Lover, Around the World in 80 Days are exquisite and appropriate
(2) Which way we need to follow so as to show our emotion deep within our heart
Man's emotion are undoubtfully abundant, English unlimitedly hold the way to express these abundant emotion accurately like any other languages
We would carry through discussions on the expression of emotion in English
1 When staying in happiness, people tend to laugh, and sometime might use their body language acompanied by several interjections to express themselve unconsciously, like jumping up and raising their hands, take the sentence below for example:
"When facing tremendous happiness, people might build an acclamatory spectacle"
words in it appeared to be more vivid and brief Usually they contain these ones:(楼主没写,我只能留个空白啦)
3Words to express sadness are relative less, it probably because of people prefer to keep quiet when facing sadness Take the sentence below as an example:(楼主没写,还是空白)
4Words to show surprise vary, as the difference in gender and age Generally, men prefer to show their surprise with rough words, and girls might in opposite, children would tend to express their surprise with more accents, like the sentence below:(空白)
(3)What aspects needs to be paid attention to in language application
1)The application of words in translation should locate in related position, so as not to think about their meaning in Chinese But for those beginners, when such logical ideas stay in absence, measurements are necessary And the deep meaning needs to be assured not to confuse with their superficial idea, these required you to be cautious in the expression, take the example followed " experienced sadness, passed by the obstacle of bitterness, finnally hit the target to" Beginners usually translate it with the phrase "walk through" without consideration over the English idea of the phrase So, take "Get through the tough time and misery" into consideration, don't you think it's more fluent than before In the final analysis, words are extraordinary important, we need to acquire the meaning as well as the usage of them Upon such foundation, much absurdness could be gotten rid of
2) Accurate words in expressing given emotion and given spirit are hardly to be found, in tackling such problems, we could take our surrounding for reference, to find something as a carrier For example, we now need to experss the idea of generous devotion, candle could be taken into reference, with it as the mirror, the effection of our translation might be far more superior These have a close relation with our daily observation, and of course our imagination or association
She is an excellent modern writerShe writes with exquisite insight and her works are rich in emotions
渡江大风
水怒如山立,孤篷我独行。
身疑龙背坐,帆与浪花平。
缆系地无所,鼍鸣窗有声。
金焦知客至,出郭相远迎。
翻译如下:
波浪像山一样立起,好像河水发怒了;孤独的一艘船,水面上只有我自己独自出行。
几乎怀柔我是坐在龙的背,那船的风帆都跟波浪一样平齐。
想要系缆绳去找不到一个地方,风浪的声音从窗户灌进来,就好像杨子鳄在吼叫。
金山和焦山知道我来了,都跑出城外来迎接我。
这首诗表达了作者在与风浪一番搏击后,骄傲与欣喜的感觉。最后一句拟人的手法,反映出作者的幽默与俏皮。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)