屈原《离骚》原文及翻译

屈原《离骚》原文及翻译,第1张

屈原《离骚》原文及翻译

 《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作,是中国古代诗歌史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗被害的苦闷与矛盾,斥责了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非,表现了诗人坚持“美政” 理想,抨击黑暗现实,不与邪恶势力同流合污的斗争精神和至死不渝的爱国热情。

 原文:

 帝高阳之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。

 摄提贞于孟陬兮, 惟庚寅吾以降。

 皇览揆余初度兮, 肇锡余以嘉名:

 名余曰正则兮, 字余曰灵均。

 纷吾既有此内美兮, 又重之以修能。

 扈江离与辟芷兮, 纫秋兰以为佩。

 汨余若将不及兮, 恐年岁之不吾与。

 朝搴阰之木兰兮, 夕揽洲之宿莽。

 日月忽其不淹兮, 春与秋其代序。

 唯草木之零落兮, 恐美人之迟暮。

 不抚壮而弃秽兮, 何不改乎此度

 乘骐骥以驰骋兮, 来吾道夫先路!

 昔三后之纯粹兮, 固众芳之所在。

 杂申椒与菌桂兮, 岂惟纫夫蕙茞!

 彼尧、 舜之耿介兮, 既遵道而得路。

 何桀纣之昌披兮, 夫惟捷径以窘步。

 惟夫党人之偷乐兮, 路幽昧以险隘。

 岂余身之殚殃兮, 恐皇舆之败绩!

 忽奔走以先后兮, 及前王之踵武。

 荃不查余之中情兮, 反信谗而齌怒。

 余固知謇謇之为患兮, 忍而不能舍也。

 指九天以为正兮, 夫惟灵修之故也。

 曰黄昏以为期兮, 羌中道而改路!

 初既与余成言兮, 后悔遁而有他。

 余既不难夫离别兮, 伤灵修之数化。

 余既滋兰之九畹兮, 又树蕙之百亩。

 畦留夷与揭车兮, 杂杜衡与芳芷。

 冀枝叶之峻茂兮, 愿俟时乎吾将刈。

 虽萎绝其亦何伤兮, 哀众芳之芜秽。

 众皆竞进以贪婪兮, 凭不厌乎求索。

 羌内恕己以量人兮, 各兴心而嫉妒。

 忽驰骛以追逐兮, 非余心之所急。

 老冉冉其将至兮, 恐修名之不立。

 朝饮木兰之坠露兮, 夕餐秋菊之落英。

 苟余情其信姱以练要兮, 长顑颔亦何伤。

 掔木根以结茝兮, 贯薜荔之落蕊。

 矫菌桂以纫蕙兮, 索胡绳之纚纚。

 謇吾法夫前修兮, 非世俗之所服。

 虽不周于今之人兮, 愿依彭咸之遗则。

 长太息以掩涕兮, 哀民生之多艰。

 余虽好修姱以鞿羁兮, 謇朝谇而夕替。

 既替余以蕙纕兮, 又申之以揽茝。

 亦余心之所善兮, 虽九死其犹未悔。

 怨灵修之浩荡兮, 终不察夫民心。

 众女嫉余之蛾眉兮, 谣诼谓余以善*。

 固时俗之工巧兮, 偭规矩而改错。

 背绳墨以追曲兮, 竞周容以为度。

 忳郁邑余侘傺兮, 吾独穷困乎此时也。

 宁溘死以流亡兮, 余不忍为此态也!

 鸷鸟之不群兮, 自前世而固然。

 何方圜之能周兮 夫孰异道而相安

 屈心而抑志兮, 忍尤而攘诟。

 伏清白以死直兮, 固前圣之所厚。

 悔相道之不察兮, 延伫乎吾将反。

 回朕车以复路兮, 及行迷之未远。

 步余马于兰皋兮, 驰椒丘且焉止息。

 进不入以离尤兮, 退将复修吾初服。

 制芰荷以为衣兮, 集芙蓉以为裳。

 不吾知其亦已兮, 苟余情其信芳。

 高余冠之岌岌兮, 长余佩之陆离。

 芳与泽其杂糅兮, 唯昭质其犹未亏。

 忽反顾以游目兮, 将往观乎四荒。

 佩缤纷其繁饰兮, 芳菲菲其弥章。

 民生各有所乐兮, 余独好修以为常。

 虽体解吾犹未变兮, 岂余心之可惩

 女嬃之婵媛兮, 申申其詈予,

 曰: “鲧婞直以亡身兮, 终然夭乎羽之野。

 汝何博謇而好修兮, 纷独有此姱节

 薋菉葹以盈室兮, 判独离而不服。”

 众不可户说兮, 孰云察余之中情

 世并举而好朋兮, 夫何茕独而不予听

 依前圣以节中兮, 喟凭心而历兹。

 济沅、 湘以南征兮, 就重华而敶词:

 启《九辩》与《九歌》兮, 夏康娱以自纵。

 不顾难以图后兮, 五子用失乎家衖。

 羿*游以佚畋兮, 又好射夫封狐。

 固乱流其鲜终兮, 浞又贪夫厥家。

 浇身被服强圉兮, 纵欲而不忍。

 日康娱而自忘兮, 厥首用夫颠陨。

 夏桀之常违兮, 乃遂焉而逢殃。

 后辛之菹醢兮, 殷宗用而不长。

 汤、 禹俨而祗敬兮, 周论道而莫差。

 举贤才而授能兮, 循绳墨而不颇。

 皇天无私阿兮, 览民德焉错辅。

 夫维圣哲以茂行兮, 苟得用此下土。

 瞻前而顾后兮, 相观民之计极。

 夫孰非义而可用兮 孰非善而可服

 阽余身而危死兮, 览余初其犹未悔。

 不量凿而正枘兮, 固前修以菹醢。

 曾歔欷余郁邑兮, 哀朕时之不当。

 揽茹蕙以掩涕兮, 沾余襟之浪浪。

 跪敷衽以陈辞兮, 耿吾既得此中正。

 驷玉虬以桀鹥兮, 溘埃风余上征。

 朝发轫于苍梧兮, 夕余至乎县圃。

 欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮。

 吾令羲和弭节兮, 望崦嵫而勿迫。

 路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索。

 饮余马于咸池兮, 总余辔乎扶桑。

 折若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊。

 前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属。

 鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具。

 吾令凤鸟飞腾兮, 继之以日夜。

 飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御。

 纷总总其离合兮, 斑陆离其上下。

 吾令帝阍开关兮, 倚阊阖而望予。

 时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫。

 世溷浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒。

 朝吾将济于白水兮, 登阆风而绁马。

 忽反顾以流涕兮, 哀高丘之无女。

 溘吾游此春chun宫兮, 折琼枝以继佩。

 及荣华之未落兮, 相下女之可诒。

 吾令丰隆乘云兮, 求宓妃之所在。

 解佩纕以结言兮, 吾令謇修以为理。

 纷总总其离合兮, 忽纬繣其难迁。

 夕归次于穷石兮, 朝濯发乎洧盘。

 保厥美以骄傲兮, 日康娱以*游。

 虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。

 览相观于四极兮, 周流乎天余乃下。

 望瑶台之偃蹇兮, 见有娀之佚女。

 吾令鸩为媒兮, 鸩告余以不好。

 雄鸠之鸣逝兮, 余犹恶其佻巧。

 心犹豫而狐疑兮, 欲自适而不可。

 凤皇既受诒兮, 恐高辛之先我。

 欲远集而无所止兮, 聊浮游以逍遥。

 及少康之未家兮, 留有虞之二姚。

 理弱而媒拙兮, 恐导言之不固。

 世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶。

 闺中既以邃远兮, 哲王又不寤。

 怀朕情而不发兮, 余焉能忍而与此终古

 索琼茅以筳篿兮, 命灵氛为余占之。

 曰: “两美其必合兮, 孰信修而慕之

 思九州之博大兮, 岂惟是其有女”

 曰: “勉远逝而无狐疑兮, 孰求美而释女

 何所独无芳草兮, 尔何怀乎故宇”

 世幽昧以昡曜兮, 孰云察余之善恶

 民好恶其不同兮, 惟此党人其独异!

 户服艾以盈要兮, 谓幽兰其不可佩。

 览察草木其犹未得兮, 岂珵美之能当

 苏粪壤以充祎兮, 谓申椒其不芳。

 欲从灵氛之吉占兮, 心犹豫而狐疑。

 巫咸将夕降兮, 怀椒糈而要之。

 百神翳其备降兮, 九疑缤其并迎。

 皇剡剡其扬灵兮, 告余以吉故。

 曰: “勉升降以上下兮, 求矩矱之所同。

 汤、 禹俨而求合兮, 挚、 咎繇而能调。

 苟中情其好修兮, 又何必用夫行媒

 说操筑于傅岩兮, 武丁用而不疑。

 吕望之鼓刀兮, 遭周文而得举。

 宁戚之讴歌兮, 齐桓闻以该辅。

 及年岁之未晏兮, 时亦犹其未央。

 恐鹈鴃之先鸣兮, 使夫百草为之不芳。”

 何琼佩之偃蹇兮, 众薆然而蔽之。

 惟此党人之不谅兮, 恐嫉妒而折之。

 时缤纷其变易兮, 又何可以淹留

 兰芷变而不芳兮, 荃蕙化而为茅。

 何昔日之芳草兮, 今直为此萧艾也

 岂其有他故兮, 莫好修之害也!

 余以兰为可恃兮, 羌无实而容长。

 委厥美以从俗兮, 苟得列乎众芳。

 椒专佞以慢慆兮, 樧又欲充夫佩帏。

 既干进而务入兮, 又何芳之能祗

 固时俗之流从兮, 又孰能无变化

 览椒兰其若兹兮, 又况揭车与江离

 惟兹佩之可贵兮, 委厥美而历兹。

 芳菲菲而难亏兮, 芬至今犹未沬。

 和调度以自娱兮, 聊浮游而求女。

 及余饰之方壮兮, 周流观乎上下。

 灵氛既告余以吉占兮, 历吉日乎吾将行。

 折琼枝以为羞兮, 精琼爢以为粻。

 为余驾飞龙兮, 杂瑶象以为车。

 何离心之可同兮 吾将远逝以自疏。

 邅吾道夫昆仑兮, 路修远以周流。

 扬云霓之晻蔼兮, 鸣玉鸾之啾啾。

 朝发轫于天津兮, 夕余至乎西极。

 凤皇翼其承旗兮, 高翱翔之翼翼。

 忽吾行此流沙兮, 遵赤水而容与。

 麾蛟龙使梁津兮, 诏西皇使涉予。

 路修远以多艰兮, 腾众车使径待。

 路不周以左转兮, 指西海以为期。

 屯余车其千乘兮, 齐玉轪而并驰。

 驾八龙之婉婉兮, 载云旗之委蛇。

 抑志而弭节兮, 神高驰之邈邈。

 奏《九歌》而舞《韶》兮, 聊假日以偷乐。

 陟升皇之赫戏兮, 忽临睨夫旧乡。

 仆夫悲余马怀兮, 蜷局顾而不行。

 乱曰: 已矣哉!

 国无人莫我知兮, 又何怀乎故都!

 既莫足与为美政兮, 吾将从彭咸之所居!

 翻译:

 我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。

 岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。

 父亲仔细揣测我的生辰,于是赐给我相应的美名:

 父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。

 天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。

 我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。

 光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。

 早晨我在大坡采集木兰,傍晚在小洲中摘取宿莽。

 时光迅速逝去不能久留,四季更相代谢变化有常。

 我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身体逐渐衰老。

 何不利用盛时扬弃秽政,为何还不改变这些法度

 乘上千里马纵横驰骋吧,来呀,我在前引导开路!

 从前三后公正德行完美,所以群贤都在那里聚会。

 杂聚申椒菌桂似的人物,岂止联系优秀的茝和蕙。

 唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道登上坦途。

 夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径必然走投无路。

 结党营私的人苟安享乐,他们的前途黑暗而险阻。

 难道我害怕招灾惹祸吗,我只担心祖国为此覆没。

 前前后后我奔走照料啊,希望君王赶上先王脚步。

 你不深入了解我的忠心,反而听信谗言对我发怒。

 我早知道忠言直谏有祸,原想忍耐却又控制不住。

 上指苍天请它给我作证一切都为了君王的缘故。

 你以前既然和我有成约,现另有打算又追悔当初。

 我并不难于与你别离啊,只是伤心你的反反复复。

 我已经栽培了很多春兰,又种植香草秋蕙一大片。

 分垄培植了留夷和揭车,还把杜衡芳芷套种其间。

 我希望它们都枝繁叶茂,等待着我收割的那一天。

 它们枯萎死绝有何伤害,使我痛心的是它们质变。

 大家都拚命争着向上爬,利欲熏心而又贪得无厌。

 他们猜疑别人宽恕自己,他们勾心斗角相互妒忌。

 急于奔走钻营争权夺利,这些不是我追求的东西。

 只觉得老年在渐渐来临,担心美好名声不能树立。

 早晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。

 只要我的'情感坚贞不易,形消骨立又有什么关系。

 我用树木的根编结茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。

 我拿菌桂枝条联结蕙草,胡绳搓成绳索又长又好。

 我向古代的圣贤学习啊,不是世间俗人能够做到。

 我与现在的人虽不相容,我却愿依照彭咸的遗教。

 我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。

 我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。

 他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。

 这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。

 怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。

 那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好*。

 庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。

 违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。

 忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。

 宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。

 雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。

 方和圆怎能够互相配各,志向不同何能彼此相安。

 宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。

 保持清白节操的死于直道,这本为古代圣贤所称赞!

 后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。

 调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。

 我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。

 既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。

 我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。

 没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。

 把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。

 虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。

 我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。

 佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。

 人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。

 即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨!

 姐姐对我遭遇十分关切,她曾经一再地向我告诫。

 她说“鲧太刚直不顾性命,结果被杀死在羽山荒野。

 你何忠言无忌爱好修饰,还独有很多美好的节操。

 满屋堆着都是普通花草,你却与众不同不肯佩服。

 众人无法挨家挨户说明,谁会来详察我们的本心。

 世上的人都爱成群结伙,为何对我的话总是不听”

 我以先圣行为节制性情,愤懑心情至今不能平静。

 渡过沅水湘水向南走去,我要对虞舜把道理讲清:

 “夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,他寻欢作乐而放纵忘情。

 不考虑将来看不到危难,因此武观得以酿成内乱。

 后羿爱好田猎溺于游乐,对射杀大狐狸特别喜欢。

 本来*yin乱之徒无好结果,寒浞杀羿把他妻子霸占。

 寒浇自恃有强大的力气,放纵情欲不肯节制自己。

 天天寻欢作乐忘掉自身,因此他的脑袋终于落地。

 夏桀行为总是违背常理,结果灾殃也就难以躲避。

 纣王把忠良剁成肉酱啊,殷朝天下因此不能久长。

 商汤夏禹态度严肃恭敬,正确讲究道理还有文王。

 他们都能选拔贤者能人,遵循一定准则不会走样。

 上天对一切都公正无私,见有德的人就给予扶持。

 只有古代圣王德行高尚,才能够享有天下的土地。

 回顾过去啊把将来瞻望,看到了做人的根本道理。

 哪有不义的事可以去干,哪有不善的事应该担当。

 我虽然面临死亡的危险,毫不后悔自己当初志向。

 不度量凿眼就削正榫头,前代的贤人正因此遭殃。”

 我泣声不绝啊烦恼悲伤,哀叹自己未逢美好时光。

 拿着柔软蕙草揩抹眼泪,热泪滚滚沾湿我的衣裳。

 铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。

 驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。

 早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。

 我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。

 我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。

 前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。

 让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。

 折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。

 叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。

 鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。

 我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。

 旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。

 云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。

 我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。

 日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。

 这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。

 清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。

 忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。

 我飘忽地来到春chun宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。

 趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。

 我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。

 解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。

 云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。

 晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。

 宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。

 她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。

 我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。

 遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。

 我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。

 雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。

 我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。

 凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。

 想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。

 趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。

 媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。

 世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。

 闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。

 满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!

 我找来了灵草和细竹片,请求神巫灵氛为我占卜。

 “听说双方美好必将结合看谁真正好修必然爱慕。

 想到天下多么辽阔广大,难道只在这里才有娇女”

 “劝你远走高飞不要迟疑,谁寻求美人会把你放弃

 世间什么地方没有芳草,你又何必苦苦怀恋故地

 世道黑暗使人眼光迷乱,谁又能够了解我们底细

 人们的好恶本来不相同,只是这邦小人更加怪异。

 人人都把艾草挂满腰间,说幽兰是不可佩的东西。

 对草木好坏还分辨不清,怎么能够正确评价玉器

 用粪土塞满自己的香袋,反说佩的申椒没有香气。”

 想听从灵氛占卜的好卦,心里犹豫迟疑决定不下。

 听说巫咸今晚将要降神,我带着花椒精米去接他。

 天上诸神遮天蔽日齐降,九疑山的众神纷纷迎迓。

 他们灵光闪闪显示神灵,巫咸又告诉我不少佳话。

 他说“应该努力上天下地,去寻求意气相投的同道。

 汤禹为人严正虚心求贤,得到伊尹皋陶君臣协调。

 只要内心善良爱好修洁,又何必一定要媒人介绍

 傅说拿祷杵在傅岩筑墙,武丁毫不犹豫用他为相。

 太公吕望曾经做过屠夫,他被任用是遇到周文王。

 宁戚喂牛敲着牛角歌唱,齐桓公听见后任为大夫。

 趁现在年轻大有作为啊,施展才能还有大好时光。

 只怕杜鹃它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”

 为什么这样美好的琼佩,人们却要掩盖它的光辉。

 想到这邦小人不讲信义,恐怕出于嫉妒把它摧毁。

 时世纷乱而变化无常啊,我怎么可以在这里久留。

 兰草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也变成茅莠。

 为什么从前的这些香草,今天全都成为荒蒿野艾。

 难道还有什么别的理由,不爱好修洁造成的祸害。

 我还以为兰草最可依靠,谁知华而不实虚有其表。

 兰草抛弃美质追随世俗,勉强列入众芳辱没香草。

 花椒专横谄媚十分傲慢,茱萸想进香袋冒充香草。

 它们既然这么热心钻营,又有什么香草重吐芳馨。

 本来世态习俗随波逐流,又还有谁能够意志坚定

 看到香椒兰草变成这样,何况揭车江离能不变心。

 只有我的佩饰最可贵啊,保持它的美德直到如今。

 浓郁的香气难以消散啊,到今天还在散发出芳馨。

 我调度和谐地自我欢娱,姑且飘游四方寻求美女。

 趁着我的佩饰还很盛美,我要周游观访上天下地。

 灵氛已告诉我占得吉卦,选个好日子我准备出发。

 折下玉树枝叶作为肉脯,我舀碎美玉把干粮备下。

 给我驾车啊用飞龙为马,车上装饰着美玉和象牙。

 彼此不同心怎能配合啊,我将要远去主动离开他。

 我把行程转向昆仑山下,路途遥远继续周游观察。

 云霞虹霓飞扬遮住阳光,车上玉铃丁当响声错杂。

 清晨从天河的渡口出发,最远的西边我傍晚到达。

 凤凰展翅承托着旌旗啊,长空翱翔有节奏地上下。

 忽然我来到这流沙地段,只得沿着赤水行进缓缓。

 指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。

 路途多么遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。

 经过不周山向左转去啊,我的目的地已指定西海。

 我再把成千辆车子聚集,把玉轮对齐了并驾齐驱。

 驾车的八龙蜿蜒地前进,载着云霓旗帜随风卷曲。

 定下心来啊慢慢地前行,难控制飞得远远的思绪。

 演奏着《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好时光寻求欢娱。

 太阳东升照得一片明亮,忽然看见我思念的故乡。

 我的仆从悲伤马也感怀,退缩回头不肯走向前方。

 尾声:“算了吧!

 国内既然没有人了解我,我又何必怀念故国旧居。

 既然不能实现理想政治,我将追随彭成安排自己。”

;

念奴娇·西湖雨感次素庵韵

[作者] 徐灿   [朝代] 清代

雨窗闲话,叹浮生何必,是今非昨。几遍青山酬对好,依旧黛眉当阁。洒道轮香,润花杯满,不似前秋恶。绣帘才卷,一楼空翠回薄。

拟泛烟中片叶,但两湖佳处,任风吹泊。山水清音听未了,隐岸玉筝金索。头上催诗,枕边滴梦,谩惜瑶卮落。相看不厌,两高天际孤削。

标签: 喜爱 西湖 写雨 山水 词 情感 景色

《念奴娇·西湖雨感次素庵韵》注释

①青山:指归隐之处。酬对:应对,对答。

②黛眉:黛画之眉。特指女子之眉。

③洒道:清扫道路。

④空翠:指绿色的草木。回薄:谓循环相迫变化无常。

⑤泊(bó):停留,飘。

⑥玉筝:古筝的美称。

⑦孤削:犹孤峭。

《念奴娇·西湖雨感次素庵韵》作者徐灿简介

徐灿(约1618-1698),字湘苹,又字明深、明霞,号深明,又号紫言(竹字头)。江南吴县(今苏州市西南)人。明末清初女词人、诗人、书画家,为“蕉园五子”之一。光禄丞徐子懋女,弘文院大学士海宁陈之遴继妻。从夫宦游,封一品夫人。工诗,尤长于词学。她的词多抒发故国之思、兴亡之感。又善属文、精书画、所画仕女设色淡雅、笔法古秀、工净有度、得北宋人法,晚年画水墨观音、间作花草。著有《拙政园诗余》三卷,诗集《拙政园诗集》二卷,凡诗二百四十六首,今皆存。

徐灿的其它作品

○ 菩萨蛮·秋闺

○ 菩萨蛮·春闺

○ 徐灿更多作品

歌词翻译:

哦命运,

象月亮般

变化无常,

盈虚交替;

可恶的生活

把苦难

和幸福交织;

无论贫贱

与富贵

都如冰雪般融化消亡。

可怕而虚无的

命运之轮,

你无情地转动,

你恶毒凶残,

捣毁所有的幸福

和美好的企盼,

阴影笼罩

迷离莫辨

你也把我击倒;

灾难降临

我赤裸的背脊

被你无情地碾压。

命运摧残着

我的健康

与意志,

无情地打击

残暴地压迫,

使我终生受到奴役。

在此刻

切莫有一丝迟疑;

为那最无畏的勇士

也已被命运击垮,

让琴弦拨响,

一同与我悲歌泣号!

李清照声声慢英译赏析

 《声声慢》是南宋著名女词人李清照的代表作之一,全词借描写残秋所见、所闻、所感,抒发作者因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。全词一字一泪风格深沉凝重,极富艺术感染力。下面是这首著名宋词的英译赏析,欢迎阅读!

《声声慢》 李清照

 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

 乍暖还寒时候,最难将息。

 三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急!

 雁过也,正伤心,却是旧时相识。

 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘

 守着窗儿,独自怎生得黑!

 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

 这次第,怎一个愁字了得!

 下面是《声声慢》各句的 英译赏析

 例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

 林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

 杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable

 徐译:I’ve a sense of something missing I must seek/ Everything about me looks dismal and bleak / Nothing that gives me pleasure, I can find

 许译:I look for what I miss;/ I know not what it is/ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer

 解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。

 2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。

 3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。

 4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。

 例2、 乍暖还寒时候,最难将息。

 林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

 杨译:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well

 徐译:Even the weather has proved most unkind / It is warm, but abruptly it turns cold again / An unbroken rest-most difficult to obtain

 许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

 解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。

 1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。

 2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。

 3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。

 4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。

 例3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急

 林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset

 杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind

 徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale

 许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift

 解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。

 2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。

 3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh, how could I”,使译文更具英诗风格。

 例4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。

 林译:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

 杨译:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends

 徐译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown/ But with them, very familiar I have grown

 许译:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old

 解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。

 2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!”道出了旧相识却反增其悲的原因。

 例5、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘

 林译:Let fallen flowers lie where they fall/ To what purpose/ And for whom should I decorate

 杨译:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them

 徐译:About the ground, chrysanthemums are bestrewn/ Gathering into heaps-bruised-withering soon / With myself in utter misery and gloom, / Who cares to save them from their approaching doom

 许译:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers / Who will pick them up now

 解析:1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。

 2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。许译的“Faded and fallen in showers”,可谓佳译,十分生动形象。至于”黄花“一词,原文指代**菊花,林译“fallen flowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指**菊花。

 3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。

 例6、守着窗儿,独自怎生得黑

 林译:By the window shut, / Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!

 杨译:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone

 徐译:Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it is dark

 许译:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken

 解析:1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。

 2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。其他译者的“lean on”,“ stand by”, “sit at”都可以。另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。

 3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和 “quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。

 例7、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

 林译:And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!

 杨译:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk

 徐译:Against the tung and plane trees, the wind rises high/ The drizzle becomes trickles, as even draws nigh

 许译:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight grizzles

 解析:1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。

 2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。

 3) 林译更为生动传神。“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的“pit-a-pat, pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。

 例8、这次第,怎一个愁字了得!

 林译:Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”

 杨译:At a time like this, / What immense sorrow I must hear!

 徐译:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!

 许译:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!

 解析:1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。“这次第”三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is this the kind of mood and moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。

 2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。杨译选用“immense sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。许译“a grief beyond belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond belief”较好体现词人的愁思。

;

1形容人心险恶的诗句有什么

1、《竹枝词九首》唐代:刘禹锡

长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

翻译人间世道“等闲平地”也会起波澜,真是令人防不胜防,“人心”比瞿塘峡水还要凶险。

2、《白头吟》唐代:李白

两草犹一心,人心不如草。

翻译自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。

3、《春居杂兴二首》宋代:王禹偁

谁道无心便容与,亦同翻覆小人心。

翻译谁说无心就能逍遥自在,其实也像反覆无常的小人。

4、《人心吟》宋代:柴元彪

人心仅一寸,日夜风波起。

翻译人心就那么大一点,却总是会有各自的欲望平地起波澜出事情。

5、《行路难》唐代:薛能

何处力堪殚,人心险万端。

翻译人心险恶多变化,让人不停的殚精竭虑不知如何是好。

6、《至德三年春正月时谬蒙差摄海盐令闻王师收二京…五十韵》唐代:刘长卿

人心悬反覆,天道暂虚盈。

翻译人心险恶变化无常,如同世界的盛衰、消长、兴亡等变化。

7、《感怀(十四首)》明代:杨基

人心本无疑,理与势所侵。

翻译人的心本来什么都相信,但是被情理和势力掺杂,就会有所不同。

8、《杂剧·崔府君断冤家债主》元代:郑延玉

人心不足蛇吞象,世事到头螳捕蝉。

翻译人贪心不足,就会被自己的欲望所害,到头来不过是螳螂捕蝉,黄雀在后。

9、《峡中行》唐代:雍陶

楚客莫言山势险,世人心更险于山。

翻译不要觉得山势险峻,人心的险恶更甚于山。

10、《水浒传》明·罗贯中

世间只有人心恶,万事还须天养人。

翻译世间人心最为险恶,一切还是要看天道的伦回。

2描写人心叵测的古代诗句

《天可度》作者唐代白居易天可度,地可量,唯有人心不可防。

但见丹诚赤如血,谁知伪言巧似簧。劝君掩鼻君莫掩,使君夫妇为参商。

劝君掇蜂君莫掇,使君父子成豺狼。海底鱼兮天上鸟,高可射兮深可钓。

唯有人心相对时,咫尺之间不能料。君不见李义府之辈笑欣欣,笑中有刀潜杀人。

阴阳神变皆可测,不测人间笑是瞋。

扩展资料:

一、译文翻译度:测算。

②量:丈量。《天可度》是《新乐府》五十首中的一首,旨在“恶诈人也”。

这两句是说,天有多大可以测算,地有多长可以丈量,唯有人心之险恶难以预料,难以防备。这是白居易作为谏官(左拾遗)对官场状况观察后所作的艺术概括,具有深刻的社会意义。

白居易在这里说“天可度,地可量”的依据,大约源于《淮南子》“天文”和“地形”两篇的下述两段文字:“天有九野,九千九百九十九隅,去地五亿万里。”“禹乃使太章步,自东极至于西极,二亿三万三千五百里七十五步;使竖亥步,自北极至于南极,二亿三万三千五百里七十五步。”

这是中国古代学者和术士对天地大小远近的认识。二、写作背景:中年在官场中受了挫折,“宦途自此心长别,世事从今口不开”,但仍写了许多好诗,为百姓做过许多好事,杭州西湖至今留着纪念他的白堤。

晚年寄情山水,也写过一些小词。

3有哪些描写人情翻覆,人心险恶的诗句

1、《酌酒与裴迪》

唐代:王维

酌酒与君君自宽,人情翻覆似波澜。

白首相知犹按剑,朱门先达笑弹冠。

草色全经细雨湿,花枝欲动春风寒。

世事浮云何足问,不如高卧且加餐。

译文:斟酒给你请你自慰自宽,人情反复无常就像波澜。相交到老还要按剑提防,先贵者却笑我突然弹冠。野草新绿全经细雨滋润,花枝欲展却遇春风正寒。世事浮云过眼不值一提,不如高卧山林努力加餐。

2、《竹枝词九首(其七)》

唐代:刘禹锡

瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。

长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

译文:瞿塘峡水刷刷流过十二滩,这里的道路自古以来很艰难。总是怨恨人心比不了这江水,无缘无故也会平地掀起波澜。

3、《木兰词·拟古决绝词柬友》

清代:纳兰性德

人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

等闲变却故人心,却道故人心易变。

骊山语罢清宵半,泪雨零铃终不怨。

何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。

译文:与意中人相处应当总像刚刚相识的时候,是那样地甜蜜,那样地温馨,那样地深情和快乐。但你我本应当相亲相爱,却为何成了今日的相离相弃?如今轻易地变了心,你却反而说情人间就是容易变心的。

我与你就像唐明皇与杨玉环那样,在长生殿起过生死不相离的誓言,却又最终作决绝之别,即使如此,也不生怨。但你又怎比得上当年的唐明皇呢,他总还是与杨玉环有过比翼鸟、连理枝的誓愿。

4、《春怨》

唐代:刘方平

纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。

寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门。

译文:纱窗外的阳光淡去,黄昏渐渐降临; 锁闭华屋,无人看见我悲哀的泪痕。 庭院空旷寂寞,春天景色行将逝尽; 梨花飘落满地,无情无绪把门关紧。

5、《声声慢·寻寻觅觅》

宋代:李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

译文:空空荡荡无主张,冷冷清清好凄凉,悲悲惨惨好心伤。一时觉暖一时觉凉,身子如何得休养?饮三杯两盏淡酒,怎能抵御它、傍晚之时来的冷风吹的紧急。向南避寒的大雁已飞过去了,伤心的是却是原来的旧日相识。不认当年旧同乡。

菊花委地尽枯黄,我引忧伤憔悴无心赏花惜花、如今花儿将败还有谁能采摘?守着窗前挨时光,守着窗前挨时光,盼不到天黑好挹怏。梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分、那雨声还点点滴滴。此情此景,用一个愁字又怎么能说的够?

4有哪些描写人心叵测的诗

1、天可度,地可量,唯有人心不可防。

但见丹诚赤如血,谁知伪言巧似簧。

出自:唐·白居易《天可度-恶诈人也》。

译文:天是可以度量的,地也是可以度量的,只有人心不能够防备。只见赤诚红如血,谁知道假话巧得复好似双簧。

2、逢人只说三分话,未可全抛一片心。制

出自:明代百《增广贤文》。

译文:指对人不要把所有心里话都说出来,要有所保留,说话说到三分就可以了。

3、长恨人心不如水,等闲平地起波度澜。

出自:唐·刘禹锡《竹枝词九首》。

译文:总是怨恨人心比不了这江水,水是平静的,它不会随意地起波澜。而人心却难到遇料,它无缘无故也会平地掀起波澜。

4、楚客莫言山势险,世人心更险于山。

出自:唐·雍陶《峡中行》。

译文:来自楚国的客人不要说此山很险峻,世上的人心比山的险峻还要可怕。

5、江头未是风波恶,别有人间行路难。

出自:宋·辛弃疾《鹧鸪天·送人》。

译文:江头风高浪急,还不是十分险恶,而人间行路却是更艰难,人心的险恶让人无路可走。

5描写人心叵测的古代诗句

《天可度》

作者唐代白居易

天可度,

地可量,

唯有人心不可防。

但见丹诚赤如血,

谁知伪言巧似簧。

劝君掩鼻君莫掩,

使君夫妇为参商。

劝君掇蜂君莫掇,

使君父子成豺狼。

海底鱼兮天上鸟,

高可射兮深可钓。

唯有人心相对时,

咫尺之间不能料。

君不见李义府之辈笑欣欣,

笑中有刀潜杀人。

阴阳神变皆可测,

不测人间笑是瞋。

扩展资料:

一、译文翻译

度:测算。②量:丈量。《天可度》是《新乐府》五十首中的一首,旨在“恶诈人也”。这两句是说,天有多大可以测算,地有多长可以丈量,唯有人心之险恶难以预料,难以防备。这是白居易作为谏官(左拾遗)对官场状况观察后所作的艺术概括,具有深刻的社会意义。

白居易在这里说“天可度,地可量”的依据,大约源于《淮南子》“天文”和“地形”两篇的下述两段文字:“天有九野,九千九百九十九隅,去地五亿万里。”“禹乃使太章步,自东极至于西极,二亿三万三千五百里七十五步;使竖亥步,自北极至于南极,二亿三万三千五百里七十五步。”这是中国古代学者和术士对天地大小远近的认识。

二、写作背景:

中年在官场中受了挫折,“宦途自此心长别,世事从今口不开”,但仍写了许多好诗,为百姓做过许多好事,杭州西湖至今留着纪念他的白堤。晚年寄情山水,也写过一些小词。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7512780.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-06
下一篇2023-09-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存