英语:(I am )unable to restrain (抑制压制读音 [ri'strein] )my feelings(Feelings 加上s表示情感 感觉比较正宗)
日语:自分 の 気持ち を 抑えられない
じぶんの きもち を おさえられない
jibunnno kimoti wo osaerarenai。
英语:
I have to doubt your feelings for me
法语:
Je dois douter de vos sentiments pour moi
阿拉伯语:
لدي للشك مشاعرك بالنسبة لي
日语:
私は私のためにあなたの気持ちを疑う必要があります。
韩语:
나는 나를 위해 자신의 감정 을 의심 해야합니다
意大利语:
Devo dubitare dei tuoi sentimenti per me
德语:
Ich habe deine Gefühle für mich zu zweifeln
俄语:
Я сомневаюсь, ваши чувства для меня
就会 这几种了 希望可以帮到您
多读读优美的英文散文`
不难发现其实一些经典,有内涵,有诗意的句子都是作者通过文字和读者进行心理沟通而产生的审美感
我觉得吧`
韵调是一个关键,句子结构要优美
再有就是要熟练得借用类似事物的特点来表达自己的意思`
比如pretty sweet blossoms bloom on many fruit trees,as if each try to look more beautiful than the other
虽然只是写简单的开花,但是给人的感觉却是鲜活的
我觉得这个还是要靠平时的积累和练习
熟能生巧,
用心的话一定会有成果的
我爱你刘艳辉,我对你是专一的,不要轻视我们的感情
i really really love you,my darling(不要打名字好伐,破坏感觉)
you was,are,will be my only love!(过去,现在,将来都是我的唯一)
please don't treat our love as a game(别把我们的爱当儿戏)
Without feeding the fires of war
以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。
1、含义解释:
这句话意思是不要加剧战争,不要为战争火上浇油。
2、难词解释:
- feeding [ˈfiːdɪŋ]:
动词,喂养,供给。
例句:
The mother is feeding her baby
(母亲正在喂她的宝宝。)
- fires [ˈfaɪəz]:
名词,火焰,火灾。
例句:
The firefighters are trying to put out the fires
(消防员正在努力扑灭火灾。)
- war [wɔːr]:
名词,战争。
例句:
The country is at war with its neighboring country
(这个国家正在和邻国交战。)
3、语法详解:
句子的主语是“feeding”,谓语是“Without”,表示“不做某事”,后面是“the fires of war”,表示“战争之火”。
4、具体用法:
- Without feeding the fires of war, we can work towards peace
(不煽动战争之火,我们可以朝向和平努力。)
- The leaders must avoid feeding the fires of war
(***必须避免煽动战争之火。)
- The media should report objectively and avoid feeding the fires of war
(媒体应该客观报道,避免煽动战争之火。)
- The politicians must stop their rhetoric that feeds the fires of war
(政治家必须停止煽动战争之火的言论。)
- The international community must come together to prevent feeding the fires of war
(国际社会必须团结一致,防止煽动战争之火。)
翻译技巧:
将句子中的每个词都理解清楚,注意上下文,把握句子的主旨。在翻译时,要注意词语的搭配和语法结构,尽量保持句子的自然流畅。
注意事项:
在翻译时,要注意句子的语境和背景,把握句子的含义和目的,避免死板地翻译单词和句子。同时,要注意语言的准确性和文化差异,避免出现误解和不当翻译。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)