全世界的人民都是一家人,我们都应该相亲相爱 和 我们不应该有狭义的民族情感 用英语怎么说呢?谢谢

全世界的人民都是一家人,我们都应该相亲相爱 和 我们不应该有狭义的民族情感 用英语怎么说呢?谢谢,第1张

The people of the world are a whole family, we should love each other and we should not have a narrow sense of national emotion

从地理环境上看,中国文化起源于黄河文明,是在一个相对固定而且封闭的地域环境中发展形成的。20世纪以前,中国四周几乎都是难以逾越的天然屏障,东、南濒临太平洋,西有喜马拉雅山和大沙漠,北有大戈壁、大草原和原始森林。在这样一个地理环境中,自古以来,安居着华夏各民族。 虽然也历经一次又一次的分裂和改朝换代, 但一次又一次的统一,形成多民族融合的大一统的国度以儒家文化为核心的文化体系却被传承下来, 很好地保持了氏族家长的权威制 人们的生存状态比西方人要单纯得多, 因为他们只需要符合集体氏族的利益, 听从和协调氏族家长的意愿就够了 在古代中国的思想史上论究的问题, 大部分重视道德、政治、人生, 其研究的对象也大都以人事为范围 中国服饰文化符合礼的就是美的倾向正是开端于此。

中国人性格温和,胸怀宽广,对异域文化兼收并蓄。自古以来,儒家思想、道家哲学、佛教、伊斯兰教以及基督教文化都曾在这块热土上相互碰撞、交流和融会贯通,共同形成了以含蓄、包容为特征的中国文化,加上漫长的封建社会政治体制的统治,构筑起高度发达的文化体系。这个文化体系波及并影响到周边国家,如朝鲜半岛、日本以及东南亚诸国。一般称之为“中国文化圈”,儒家思想在其中发挥着核心作用。

我国以儒、道、释为基础而形成的主流哲学和美学思想成就了中国服装造型。在中国几千年的历史进程中,在自给自足、封闭保守的状态下,儒、道、释的学说信仰三位一体,汇成了古代哲学思想的主流。我们的祖先由此也创造了底蕴深厚的宽衣服饰文化,形成了特有的以中国美学与哲学观念为主体的服饰形态,与西方截然不同。从而在服装的宽衣造型上表现出了一种中国式的神韵,流露出民族的潜在精神和文化的内在灵魂。体现了中国文化中贤德宽容,自然朴质,淡泊明志的人格境界和婉约、含蓄、内敛,柔中寓刚的道德修养。儒家以“德”、“礼”来规范服饰。儒教力求社会的伦理规范和个性的心理欲求交融统一在服饰上加以体现。儒家美学从社会整体的审美角度来要求人们着装造型的外在形式美和内在品质的气韵美相一致,体现了强化理想人格和提升道德修养的服装造型观念,服装的社会功能被无限放大,个人审美逐渐被抛弃。儒家服饰观念由于历史上长期的统治地位,对历朝历代着衣观念和基本造型都有影响。

道教认为纯自然状态是人类最理想的状态,服饰也应顺应自然,趋向自然,展现自然的人格精神。服装造型上简约、质朴,减少繁琐的装饰,并不等于精神上的匮乏,并不影响服装的美感,在与自然贴近相融的过程中,渐渐达到无我境地。服装的宽松离体使身心自由,无拘无束,穿着时油然而生一种休闲惬意、轻松自在的舒适感,体现了融己于自然的脱俗境界。而传自于印度的佛教,以其本色归元的的思想对服装的具体形态做了进一步的阐述。服装本色的作用在佛家的思想中得到加强。放弃华而不实的造型,却在不经意间显露微妙的变化创意,使服装更加实用。尽管中国历史上历代王朝起起落落、变更跌宕,但其服饰基本保留着宽衣的造型和宽松的平面直线裁剪。儒的人世思想体现了宽衣的质朴方正和严谨守礼的人格风尚;道的出世思想表达了洁心静气、超然淡泊的情感意境;释的本色思想表现了自然纯洁、宁静致远的风韵气质。

中国的服饰有浓厚的道德、礼仪色彩,以宽袍大袖为 基本特征,照理说,“穿衣戴帽”,本是“各人所好”,但在中国文 化这里,穿衣戴帽并不是、至少不完全是个人小事,它首 先是文化的表征,既是有文化与无文化的表征,又是此种文化与他种文化的表征。中国人常说“衣食住行”、 “衣食父母”,“衣”排在“食”的前面,说明服饰的重要。

输入内容已经达到长度限制还能输入 9999 字

翻译如下

Our generation has witnessed the rising of the Chinese nation

注意Our generation 后跟三单的动词

Our generation has dreams of its own,and we also go forward with confidence

我们这个时代也有自己的梦想,我们信心百倍地向前迈进

Translation is an important part of language learning, language is another part of culture, carrying the rich cultural connotations 而负载文化的语言则是多样化的,多方位语句的不同,可加入到内涵、情感和联想中,然而由于不同国家背景的文化差异,同样字面上的意义和形象上的意义,都有着完全不同的隐含意义。 The load is a diverse culture of the language, and multi-dimensional statement of the difference, can be added to the connotation, emotion and the Association in, in different national settings However, due to cultural differences, Tong Yang literal meaning and the image of the meaning, have a Wanquan different connotations 由于地理位置、宗教的信仰、生活习俗等一系列因素的影响,使各个国家和民族在漫长的发展中已形成了具有各自文化的文化体系,彼此间具有一定的差异性,这给语言的交际翻译实践带来了很大的影响。 As the geographic location, religious beliefs, customs and a series of factors, so that all countries and nations in the long development has formed a cultural system with their own culture, each other with some differences, which give the language of communication Translation is a big influence

语言是人类重要的交际工具,是人类重要的思维工具。 Language is an important communication tool, is an important tool of thinking man 而语言又可称之为社会现象,不同的语言则反映着不同的社会现象,即是文化背景。 The language can also call the social phenomena, a different language reflects the different social phenomena, that is, cultural background 语言是随着人类的产生而产生的,并随社会的发展而发展,随社会的分化统一而统一。 With the emergence of human language is generated, and the development of society and development division with unity and unified society 语言和文化密不可分,文化是语言之母,而翻译的差异通常不是来自于思维的差异,而是源于文化和语言习惯的差异。 Language and culture are inseparable, culture is the language of the mother, the difference is usually not translated from the differences in thinking, but from different cultural and linguistic habits 语言也是文化的表现,语言的隐含意义不同,往往成了翻译中的难点,就像习语,它包括成语、谚语、歇后语和典故,是一个民族的语言中的瑰宝,它往往带有浓厚的民族色彩和文化特征。 Language is also a cultural performance, the implications of language differences often become the difficulties in translation, like idioms, which includes idioms, proverbs, proverbs and stories, is the language of a nation's treasure, it is often with a strong the national colors and cultural identity 不同的国家和民族,因为有着不同的文化,很难归结同一个习语的含义。 Different countries and peoples, as has a different culture is difficult to boil down the meaning of the same idioms 语句中的词汇是翻译中的关键所在,各个民族语言的词汇所包含的独特文化含义,比较容易造成词语的误用和误解,理解和掌握每个词的含义和文化,是准确翻译的关键。 Statement of the terms is the key to translation, all national languages vocabulary contains unique cultural meaning of the words more easily lead to misuse and misunderstanding, to understand and master the meaning of each word and the culture is key to accurate translations

提问者: ansdd225 - 四级

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7536024.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-06
下一篇2023-09-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存