feeling什么中文意思

feeling什么中文意思,第1张

"Feeling"是一个英语单词,可以理解为“感觉、感受、情感”,在不同的语境下有不同的含义。下面将从不同的角度对“feeling”这个单词进行介绍。

原意

"Feeling"的原意是指人或动物感知外界刺激所产生的感觉,包括触觉、视觉、听觉、味觉、嗅觉等。在这个意义上,"feeling"常常用于描述身体感觉或生理反应。

情感

除了生理反应外,"feeling"还可以用来描述情感或心理状态。例如,当一个人感到高兴、悲伤、紧张、害怕等情绪时,可以用"feeling"来描述这些情感。在这种情况下,"feeling"可以理解为心理状态或情感体验。

观点、态度

"Feeling"还可以用来描述一个人的观点、态度或看法。例如,当一个人对某个事物或事件有一种特定的看法或感受时,可以用"feeling"来表达。在这种情况下,"feeling"可以理解为主观的看法或态度。

使用

"Feeling"这个单词可以在不同的场合中使用,例如:

生活中:当描述身体感觉、情感或观点时,可以使用"feeling"这个单词。例如,当一个人感到紧张或害怕时,可以说"I have a bad feeling about this"。当一个人对某个事物有一种强烈的感受时,可以说"I have a good feeling about this"。

艺术创作中:"Feeling"也是艺术创作中一个常用的词汇。例如,当描述一幅画或一首歌的情感或氛围时,可以使用"feeling"这个单词。例如,"This painting has a melancholy feeling to it"。

 伤感是指人的一种感情思绪,通常当人受到打击或者遇到很难过的事时容易产生这种感觉。伤感,往往是最美的情感,也是最痛的伤害。英语伤感的情感美文,我们来看看。

英语伤感的情感美文1:哥哥的心愿

 A friend of mine named Paul received an automobile from his brother as a Christmas present On Christmas Eve when Paul came out of his office, a street urchin was walking around the shiny new car, admiring it

 "Is this your car, Mister" he said

 Paul nodded "My brother gave it to me for Christmas" The boy was astounded "You mean your brother gave it to you and it didn’t cost you nothing Boy, I wish " He hesitated

 Of course Paul knew what he was going to wish for He was going to wish he had a brother like that But what the lad said jarred Paul all the way down to his heels

 "I wish," the boy went on, "That I could be a brother like that"

 Paul looked at the boy in astonishment, then impulsively he added, "Would you like to take a ride in my car"

 "Oh yes, I’d love that"

 After a short ride, the boy turned with his eyes aglow, said, "Mister, would you mind driving in front of my house"

 Paul smiled a little He thought he knew what the lad wanted He wanted to show his neighbors that he could ride home in a big automobile But Paul was wrong again

 "Will you stop where those two steps are" the boy asked

 He ran up the steps Then in a little while Paul heard him coming back, but he was not coming fast He was carrying his little crippled brother 

He sat him down on the bottom step, then sort of squeezed up against him and pointed to the car

 "There she is, Buddy, just like I told you upstairs

 His brother gave it to him for Christmas and it didn’t cost him a cent And some day I’m gonna give you one just like it then you can see for yourself all the pretty things in the Christmas windows that I’ve been trying to tell you about"

 Paul got out and lifted the lad to the front seat of his car The shining-eyed older brother climbed in beside him and the three of them began a memorable holiday ride That Christmas Eve, Paul learned what Jesus meant when he said: "It is more blessed to give "

 圣诞节时,保罗的哥哥送他一辆新车。圣诞节当天,保罗离开办公室时,一个男孩绕着那辆闪闪发亮的新车,十分赞叹地问:

 "先生,这是你的车"

 保罗点点头:"这是我哥哥送给我的圣诞节礼物。"男孩满脸惊讶,支支吾吾地说:"你是说这是你哥送的礼物,没花你一分钱天哪,我真希望也能……"

 保罗当然知道男孩他真想希望什么。他希望能有一个象那样的哥哥。但是小男孩接下来说的话却完全出乎了保罗的意料。

 "我希望自己能成为送车给弟弟的哥哥。"男孩继续说。

 保罗惊愕地看着那男孩,冲口而出地说:"你要不要坐我的车去兜风"

 "哦,当然好了,我太想坐了!"

 车开了一小段路后,那孩子转过头来,眼睛闪闪发亮,对我说:"先生,你能不能把车子开到我家门前"

 保罗微笑,他知道孩子想干什么。那男孩必定是要向邻居炫耀,让大家知道他坐了一部大轿车回家。但是这次保罗又猜错了。"你能不能把车子停在那两个台阶前"男孩要求道。

 男孩跑上了阶梯,过了一会儿保罗听到他回来了,但动作似乎有些缓慢。原来把他跛脚的弟弟带出来了,将他安置在第一个台阶上,紧紧地抱着他,指着那辆新车。

 只听那男孩告诉弟弟:"你看,这就是我刚才在楼上对你说的那辆新车。这是保罗他哥哥送给他的哦!将来我也会送给你一辆像这样的车,到那时候你就能自己去看那些在圣诞节时,挂窗口上的漂亮饰品了,就象我告诉过你的那样。"

 保罗走下车子,把跛脚男孩抱到车子的前座。兴奋得满眼放光的哥哥也爬上车子,坐在弟弟的身旁。就这样他们三人开始一次令人难忘的假日兜风。

 那个圣诞夜,保罗才真正体会主耶稣所说的"施比受更有福"的道理。

英语伤感的情感美文2:美丽的微笑与爱心

  Beautiful Smile and Love

 作者介绍: 特蕾莎修女(Mother Teresa,1910-1997),印度著名的慈善家,印度天主教仁爱传教会创始人,在世界范围内建立了一个庞大的慈善机构网,赢得了国际社会的广泛尊敬。1979年被授予诺贝尔和平奖。本文所选即好在领取该奖项时的演讲辞,语言简洁质朴而感人至深。诺贝尔奖领奖台上响起的声音往往都是文采飞扬、热烈、激昂。而特雷莎修女的演说朴实无华,其所举事例听来似平凡之至,然而其中所蕴含的伟大而神圣的爱感人至深。平凡中孕育伟大,真情才能动人。我们作文时,要善于从自己所熟知的平凡中发掘伟大,以真情来打动读者。

 the poor are very wonderful people One evening we went out and we picked up four people from the street And one of them was in a most terrible condition,and I told the sisters:

 You take care of the other three I take care of this one who looked worse

 So I did for her all that my love can do I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face

 She took hold of my hand as she said just the words “thank you” and she died I could not help but examine my conscience[良心]before her and I asked what would I say if I was in her place And my answer was very simple I would have tried to draw a little attention to myself I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more-she gave me her grateful love And she died with a smile on her face As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home

 “I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for”

 And it was so wonderful to see the GREatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything Like an angel-this is the greatness of our people And that is why we believe what Jesus had said:

 I was hungry, I was naked, I was homeless, I was unwanted, unloved, uncared for, and you did it to me

 穷人是非常了不起的人。一天晚上,我们外出,从街上带回了四个人,其中一个生命岌岌可危。于是我告诉修女们说:“你们照料其他三个,这个濒危的人就由我来照顾了。”就这样,我为她做了我的爱所能做的一切。我将她放在床上,看到她的脸上绽露出如此美丽的微笑。她握着我的手,只说了句“谢谢您”就死了。我情不自禁地在她面前审视起自己的良知来。我问自己,如果我是她的话,会说些什么呢答案很简单,我会尽量引起旁人对我的关注,我会说我饥饿难忍,冷得发抖,奄奄一息,痛苦不堪,诸如此类的话。但是她给我的却更多更多――她给了我她的`感激之情。她死时脸上却带着微笑。我们从排水道带回的那个男子也是如此。当时,他几乎全身都快被虫子吃掉了,我们把他带回了家。“在街上,我一直像个动物一样地活着,但我将像个天使一样地死去,有人爱,有人关心。”真是太好了,我看到了他的伟大之处,他竟能说出那样的话。他那样地死去,不责怪任何人,不诅咒任何人,无欲无求。像天使一样――这便是我们的人民的伟大之所在。因此我们相信耶稣所说的话――我饥肠辘辘――我衣不蔽体――我无家可归――我不为人所要,不为人所爱,也不为人所关心――然而,你却为我做了这一切。

 I believe that we are not real social workers We may be doing social work in the eyes of the people, but we are really contemplatives[修行者、沉思冥想的人] in the heart of the world For we are touching the body of Christ twenty-four hours…And I think that in our family we don’t need bombs and guns, to destroy, to bring peace, just get together, love one another, bring that peace, that joy, that strength of presence of each other in the home And we will be able to overcome all the evil that is in the world

 我想,我们算不上真正的社会工作者。在人们的眼中,或许我们是在做社会工作,但实际上,我们真的只是世界中心的修行者。因为,一天24小时,我们都在触摸基督的圣体。我想,在我们的大家庭时,我们不需要和炮弹来破坏和平,或带来和平――我们只需要团结起来,彼此相爱,将和平、欢乐以及每一个家庭成员灵魂的活力都带回世界。这样,我们就能战胜世界上现存的一切邪恶。

 And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home

 Because I believe that love begins at home, and if we can create a home for the poor I think that more and more love will spread

 And we will be able through this understanding love to bring peace be the good news to the poor

 The poor in our own family first, in our country and in the world To be able to do this, our Sisters, our lives have to be wove with prayer They have to be woven with Christ to be able to understand, to be able to share

 Because to be woven with Christ is to be able to understand, to be able to share

 Because today there is so much suffering…When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied I have removed that hunger But a person who is shut out, who feels unwanted, unloved, terrified, the person who has been thrown out from society-that poverty is so full of hurt and so unbearable…And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something

 我准备以我所获得的诺贝尔和平奖奖金为那些无家可归的人们建立自己的家园。

 因为我相信,爱源自家庭,如果我们能为穷人建立家园,我想爱便会传播得更广。

 而且,我们将通过这种宽容博大的爱而带来和平,成为穷人的福音。首先为我们自己家里的穷人,其次为我们国家,为全世界的穷人。

 为了做到这一点,姐妹们,我们的生活就必须与祷告紧紧相连,必须同基督结结一体才能互相体谅,共同分享,因为同基督结合一体就意味着互相体谅,共同分享。因为,今天的世界上仍有如此多的苦难存在……当我从街上带回一个饥肠辘辘的人时,给他一盘饭,一片面包,我就能使他心满意足了,我就能躯除他的饥饿。但是,如果一个人露宿街头,感到不为人所要,不为人所爱,惶恐不安,被社会抛弃――这样的贫困让人心痛,如此令人无法忍受。因此,让我们总是微笑想见,因为微笑就是爱的开端,一旦我们开始彼此自然地相爱,我们就会想着为对方做点什么了。

emotion, feeling, passion, sensation, sense这组词都有“感觉”“感情”“情绪”的意思。

1、sensation常指身体的反应,尤其是感官如眼睛、神经等对外界刺激的反应,一般较轻微,常译为“感知”。

sensation英 [senˈseɪʃən]美 [senˈseɪʃən]

n 感觉能力;知觉能力;(因感官受到刺激而产生的)感觉,知觉;(泛指)感觉,知觉;轰动;哗然;引起轰动的人(或事物)

[例句]:Fire gives a sensation of warmth

火给人以温暖的感觉。

2、feeling较强,一般译为“感觉”“感情”。

feeling英 ['fiːlɪŋ]美 ['filɪŋ]

n感觉;知觉;气氛;鉴赏力;反感

adj有感情的;富于同情心的;含情脉脉的

例句:He had some feeling for hope

他怀有希望的心情。

3、emotion 更强,表现为喜怒哀乐,一般译为激动。

emotion英 [ɪ'məʊʃ(ə)n]美 [ɪ'moʃən]

n 情感,感情;情绪;感动,激动

[例句]:Emotion clouded his judgement

情绪干扰了他的判断。

4、passion最强烈,往往使人失去思维的能力,且使人不能自制。

passion英 ['pæʃ(ə)n]美 ['pæʃən]

n 激情;热情;酷爱;盛怒

[例句]:Our moral sense controls passion

我们的道德观念控制着激情。

5、sense多指身体上五官的感觉。

sense英 [sens] 美 [sens]

n 感官;感觉;意识;鉴赏力;意义;理智;道理;见识

v 感觉;意识到;理解;检测

[例句]:I had the sense that he was worried about something

我感觉他有心事。

1,语言上的差异:

中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)

2,历史文化的差异:

中国的典故。国外的故事。

3,思维模式,生活环境的不同:

中国式的美国式的造成读者不能深入理解

blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。

2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。

3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。

4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。

5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。

6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译

英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

对不起,我并不是有意要伤害你的感情。该语句的英文翻译为“I'm sorry, I didn't mean to hurt your feelings”。可以使用这个短语向对方表达歉意和解释自己的真实想法。同时,也可使用其他的短语和表达方式,如“I apologize for any harm I caused to you”、“I didn't intend to offend you”等,以表明自己的善意和诚意。无论怎样,诚恳的表达和歉意是解决矛盾和恢复关系的第一步。

问题一:“情感”用英语怎么说? feeling直畅为“感受”,在口语中常用来表示各种情感。

emotion是“情感”的意思,和feeling相比更正式,也十分常见,可用于各种情感。

sensation是“感觉,感受”,多用于身体感官感受,不用于心灵的情感。

问题二:尤其是感情上的事的英文怎么说 尤其是感情上的事

Especially the emotional thing

尤其是感情上的事

Especially the emotional thing

问题三:感情用英语怎么说? 感情基本翻译

emotion

feeling

sentiment

affection

love

网络释义

感情:affection | feeling | das Gefühl, e

问题四:您好!“情感上的匮乏”用英语怎么说? 形容词:

emotionless(= lacking emotion)

unemotional(devoid of emotion 情感空白)

impassive

名词:

emotionlessness

lack of emotion

impassivity

impassiveness

问题五:英语翻译:情感上~~~~~~~~ Emotionally speaking, it is not true that I do not want to get close to you Being reasonable, however, I am afraid that getting too close to you might cause the result of losing you, along with the friendship That is definitely not what I want

问题六:英语教案中的情感教育用英语怎么说 设计意图:

环保是我们一贯坚持的幼教主题之一,在生态环境严重受到威胁的今天,教育幼儿从小做起、从我做起、爱护环境、保护我们的家园更是迫在眉睫。而本次活动的主要内容正是将环保这一综合性的主题融入其中,儿歌本身的韵律简单、易记、朗朗上口,并且浅显易懂。因此,我在设计教案时,以儿歌为切入点,根据幼儿的年龄特点,设计了适合中班幼儿学习的活动。能让幼儿在轻松、愉快的气氛中学会儿歌,同时产生愿意、乐意去爱护环境、爱护家园的愿望。

教学目标:

①理解儿歌的内容,学念儿歌,感受儿歌的韵律美。

②感受大自然的美,对人类恶劣的破坏行为造成的后果感到难过。

③愿意加入环保的行列中来,体验与同伴合作的快乐!

教学准备:

①教学课件一个:A、先呈现一幅大自然的环境未破坏前的场景,通过一些不文明的行为,污染大自然的工厂污染源等等破坏环境的行为后,呈现了一幅破坏的难看大自然景象;B、设置环保专家“牛博士”,点击能飞出星星。

②已打乱的拼图(大幅),关于大自然又恢复美丽的景象。

③纸、笔、水彩笔人手一份

活动过程:

(一)通过幼儿观看多媒体课件,自己去发现大自然前后的变化。

1、引导幼儿感受美丽的大自然,说说看到的美丽的大自然中都有些什么漂亮的景色?(大地是绿的,天空是蓝的,江河很清……)

2、引导幼儿去发现大自然的变化(又脏又丑),提问:这种变化是怎么样产生的?为什么?(引导幼儿说出人类的某些不好的行为造成了恶劣的后果)

(二)幼儿互相之间讨论,教师提出问题:

1、“对被破坏的大自然,你们喜欢吗?你们想让大地怎么样?(要让大地绿起来)想让天空变的更加怎么样?(要让天空蓝起来)…………”,引导幼儿依次说出儿歌的原句,请幼儿说说自己要怎么做。

2、教师小结:对啊,我们要让我们居住的家园变的更美丽,所以要从自己做起,“要想环境好起来,人人从我做起来”。

3、引导幼儿将儿歌连起来朗诵

(三)幼儿操作,拼出未来的人工园林。

1、教师出示大自然的拼图,讲解拼图的方法,同时告诉幼儿拼图完成后就是一幅大自然的美景图。

2、幼儿操作,分四组,集体操作。

(四)集体声明,画环保宣传画报

“小朋友们,我们刚才看到了美丽的人工园林,真是漂亮,要想有这么美丽的环境,一定要请所有的小朋友、爸爸妈妈一起来保护环境,那么现在让我们一起来设计环境保护的宣传画,告诉所有的人:‘环境保护靠大家吧’。”

问题七:对・・・产生感情用英语怎么说 gradully fall in love with

gradually develop a feeling for

问题八:感情问题用英语怎么说? a question of sentiments

Emotional matters

emotional issues

具体问题具体分析,有时直接用feeling旧可以哦

推荐你一个网站,句酷,很好用,可以试一试

it is said that she is intimate with you,and you shuold deal with this affair seriously。(据说她和你走得比较近,你要认真处理好这种暧昧关系)自己写的,参考一下。最后说一句,句酷真的很不错,你在里面多搜几下,我觉得对翻译真的是很有益的

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/758039.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-09
下一篇2023-07-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存