英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧,第1张

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用 方法 上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。

英语翻译的十大技巧

一、增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目 标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和 短语 。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

八、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

九、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如何 学习英语 翻译

一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨 文化 信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。

可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。

二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。

一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和 经验 ,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。

译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。

三、作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。

英语翻译学习技巧

一 翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二 翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三 翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四 评价一份稿件的翻译质量

1符合逻辑;2没有语法错误;3专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五做到译文顺畅的方法

采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

英语翻译的十大技巧相关 文章 :

★ 英语翻译中常用的十种技巧大盘点

★ 英语翻译的方法与技巧

★ 学好英语的十大建议和方法

★ 英语背诵十大技巧

★ 切记:英语翻译的十大误区

★ 学好英语的八大技巧

★ 英语翻译技巧拆句与合句

★ 提高英语翻译的方法

★ 学好英语的方法与技巧

★ 10大优秀英语作文写作技巧,请收藏!

情感   [qíng gǎn] [情感]基本解释

1心情感动

2人受外界 所产生的心理反应,如:喜、怒、哀、乐等

[情感]详细解释

心情感动。

汉 王粲 《柳赋》:“枝扶疏而覃布,茎森梢以奋扬。人情感于旧物,心惆怅以增虑。” 南朝 宋 傅亮 《为宋公求加赠刘前军表》:“金兰之分,义深情感,是以献其乃怀,布之朝听。”

人受外界 而产生的心理反应,如喜、怒、悲、恐、爱、憎等。

晋 陆云 《与陆典书书》:“且念亲各尔分析,情感复结,悲叹而已。” 唐 白居易 《庭槐》诗:“人生有情感,遇物牵所思。” 魏巍 《东方》第六部第二章:“但是这种情感也以对英雄的景仰居多。”

[情感]百科解释

情感是态度这一整体中的一部分,它与态度中的内向感受、意向具有协调一致性,是态度在生理上一种较复杂而又稳定的生理评价和体验。情感包括道德感和价值感两个方面,具体表现为爱情、幸福、仇恨、厌恶、美感等等。《心理学大辞典》中认为:“情感是人对客观事物是否满足自己的需要而产生的态度体验”。同时一般的普通心理学课程中还认为:“情绪和情感都是人对客观事物所持的态度体验,只是情绪更倾向于个体基本需求欲望上的态度体验,而情感则更倾向于社会需求欲望上的态度体验”。 更多→ 情感

[情感]英文翻译

emotion

[情感]近义词 感情 情意 情愫 情谊 [情感]反义词 理智 [情感]相关词语 感情 感觉 女人 心情 出轨 心理 感性 情绪 夫妻 理智 [情感]相关搜寻 表达情感的词语 情感深厚的成语 ()情()感 情感的情能组什么词 形容爱国情感的词语

我很喜欢你写的,我会尽全力翻译完

你相信我,我在国外念书不需要翻译器,不过语法方面请你看一下!^^

看完了我也学到了很多。。。

今天是公元2009年,一直都想写一个关于自己的故事,但却不知从何说起。也许是要说的太多太多。

Today is 2009 AD, I have always wanted to write a story about myself, but I don’t even know where to start Perhaps there is just too much to say

当时光匆匆流逝,我们不在年轻的时候。惘然回首才回忆起了很多往事

When time starts passing by us quicker than ever, when we are no longer young, looking up I suddenly remembered many things about the past

爱情,是生命中无法远离的主题每个人都希望有一份感情,它真真切切地只属于我们自己或许是浪漫的,或许是感伤的,或许是平淡的就如鱼儿离不开水。

Love, is the one thing live is nothing without Everyone hope to have they kind of feeling, and it really only belongs to ourselves, maybe it was romantic, maybe it was sad, or maybe it was just plain……just like a fish is nothing without water

人,离得开爱情吗 失去后才珍惜,还有什么意义,还是有人不肯去忘记,忘不了那一段回忆。

People, can they really leave love behind Only after it’s gone will people start cherishing it, then what meaning is there, or are there people unwilling to forget, forget that particular piece of memory

刹那间,开始怀疑,自已的命运像一场**,不断的重复上映,抓不住的情绪逃不了的陷阱,凌乱的心情,这样纠缠下去,该怎么去抚平。

At that moment, I start doubting myself, my life is like a movie, it kept playing and playing before me, the intangible feeling and inescapable trap, those messy strands of feeling, how do I sort out this sort of entanglement

爱总是在离别之前,让每个人能看清一点,犯下的错,该如何放下,该如何放手,再怎么去挽回,一道裂痕隐隐约约的掠过

Love always shows everyone its true side before its departure, letting each person know the mistakes they made, and how to let go, how to make up, all the pieces of scars vaguely passing by…

2002年夏日,学生时代永远是最美好的时光。我们跟其他恋人一样,在老套的剧情下相恋了。她给了我很多帮助。

The summer of 2002, many fond memories of student life We are just like the other lovers, falling in love like in those cliché movies She gave me a lot of help

一天中最希望的事情就是能在睁开眼睛的时候就见到她。她给了我太多的第一次。。。。她叫于哲!

The one thing I look forward to the most is opening my eyes and seeing her She has been my firsts, for a lot of things…her name was Yu Zhe!

2004年夏日,一个女孩不知不觉的就爱上我了。她并没有很漂亮的外表,但有着善良般的心灵。

The summer of 2004, a girls somehow fell in love with me She was no beauty to the eye, but she was a kind hearted soul

她不张狂,很稳重。她不求回报,只是一味的付出又付出。如果非让我选择个恋爱结婚的人。我想我无疑的会选择她。她叫葛清。

She was not impudent, but a very sedated person, she is a constant giver If I were ever given the choice to choose someone to fall in love and marry, doubtlessly it would be her, her name was Ge Qing

2006年4月15日,晴。这一天我遇见了至今为止我最爱的女孩,那一夜我没有回家。

April 15th, 2006 Weather: Sunny Today I met a girl that even till today, I’m still in lover with, that night I did not return home

我不知道该怎么去形容她。她有点坏,有点清秀,还有点小文学。她喜欢大清早起床就开启电视机看《百家讲坛》,她喜欢洗澡的时候不打沐浴露,她喜欢吃我做的炒苦瓜(即使做的很难吃),她喜欢把衣服折叠的像专卖店那样整齐。她叫谷小牧!

I don’t know how to describe her She is a bit bad, yet a bit refreshing and pretty, a bit literate too She likes to wakeup early in the morning and turn on the TV to watch百家讲坛(怎么翻译你自己看吧), she doesn’t like to put on shower lotion when she takes a shower, she likes to eat the stir fried bitter melon I made (it actually tastes really bad), she likes to fold clothes like those ones on display in stores, her name was Gu Xiao Mu

2007年2月14日,大雪。故事总是那么戏剧化的在不断进行着,一个网络聊天室引发了一段恋情。

February 14th, 2007 Weather: Heavy snow The story always keeps on going in such dramatic ways, an online chatting room started my next relationship

在还没有放下上一段感情的前提下,其实我们是不应该开始新的一段恋情的。而我却伤害了她。

But this was before I could put behind my feelings from my previous relationship, we actually shouldn’t have started this in the first place But I did hurt her

我一直不敢承认对她的伤害,那是因为我自私。她有点可爱,有点聪明,还有一些经历。我喜欢她吻我的唇,我喜欢她大半夜偷跑出来就为见我一面,我喜欢她坐在电脑前关注屏幕可爱的样子,她也是我今生第一个送花女孩。她叫赵枫桐!

I never could admit the hurt I brought upon her, it was because I was selfish She is a bit cute and a bit smart, and has had some experience before I like the feeling of her lips on mine, I like her sneaking out at night just to see me, I like that adorable look she has when she is sitting in front of the computer focusing on the screen She was the first girl I gave flowers to, her name was Zhao Feng Tong

2008年9月,晴。人生总是那么无常,明天要发生什么事情你永远不会知道,她就这样的闯入了我的生活。

September, 2008 Weather: sunny Life is always so unpredictable, you will never know what’s going to happen to you tomorrow, and just like that, she came into my life

她很男人性格,豪爽,大方,善良,勤劳,贤惠。甚至在某些事情上我到成了女人。她什么都不会做,但依然过的很快乐。

Her personality is quite masculine, she’s bold, generous, kind-hearted, hard-working, virtuous Even making me the woman in some cases She doesn’t know how to do anything, but we were still very happy

我想,可能她才找到了人生的真谛。跟她在一起的时候感觉很踏实。但她对我而言,只适合做朋友,却不是情侣。她叫奕萍!

I think she may have found the true meaning of life I feel so steady when I’m with her But to me, she is only fit to be a friend, not a lover Her name was Yi Ping

关于友情常听人说,人世间最纯净的友情只存在于孩童时代。

One of the most often heard sayings about friendship is that friendship in its purest form can only be found in childhood

这是一句极其悲凉的话,居然有那么多人赞成,人生之孤独和艰难,可想而知。

Such a sad and dreary thing to say, yet so many people agree to it, you can imagine the hardships and loneliness in life

我并不赞成这句话。孩童时代的友情只是愉快的嘻戏,成年人靠着回忆追加给它的东西很不真实。

I don’t quite agree with this saying The friendship in childhood were merely happy giggles and play, it is unreal for adults to relay on things formed through past memories

友情的真正意义产生于成年之后,它不可能在尚未获得意义之时便抵达最佳状态。

The real meaning of friendship forms years later in adulthood, it can not reach it’s best when the meaning of it is still unclear

其实,很多人都是在某次友情感受的突变中,猛然发现自己长大的。

Accutallly, many people find themselves quickly growing up after a sudden emotional change

仿佛是哪一天的中午或傍晚,一位要好同学遇到的困难使你感到了一种不可推卸的责任,你放慢脚步忧思起来,开始懂得人生的重量。

It’s like some day, afternoon or night, a good friend of yours is in trouble and you feel this undeniable responsibility, you slow your steps to think, and start to understand the weight of life

就在这一刻,你突然长大。 印象中有几个一辈子的朋友足够了,至于其他人对我来说根本不是很重要。关于亲情,在我来说以前和现在都是一样的,从来没有改变过。

And at that moment you suddenly grew up Looking back, only a few lifelong friends are needed, the others are of no importance to me When it comes to family, it is the same to me as before, it never changed

也是唯一能让我欣慰的情感。人生一世,亲情、友情、爱情三者缺一,已为遗憾;三者缺二,实为可怜;三者皆缺 ,活而如亡。

And this is the only sort of emotional comfort I can get One life time, family friendship, love, even if you lack just one, you will surely regret, if you lack two, then it is pitiful, if you lack all three, then your life would equal death

love

love

AHD:[l¾v]

DJ[l(v]

KK[l(v]

n(名词)

A deep, tender, ineffable feeling of affection and solicitude toward a person, such as that arising from kinship, recognition of attractive qualities, or a sense of underlying oneness

爱:对某人的一种深切,温柔,无法形容的喜爱或牵挂之情,比如由亲戚关系引起的,对有魅力的品质的发现所引起的,或一种潜伏的同一性引起的

A feeling of intense desire and attraction toward a person with whom one is disposed to make a pair; the emotion of sex and romance

情欲,爱欲:对愿意与之结为配偶的人的强烈地欲望和吸引力;性冲动和浪漫的情感

Sexual passion

性欲

Sexual intercourse

性交

A love affair

风流韵事

An intense emotional attachment, as for a pet or treasured object

嗜好:一种强烈的感情依赖,比如对一个宠物或珍贵的东西

A person who is the object of deep or intense affection or attraction; beloved Often used as a term of endearment

爱人,意中人:深切或强烈喜爱或吸引的对象;被爱者。经常用于昵称

An expression of one's affection:

爱意:喜爱的表现:

Send him my love

给予他我的爱意

A strong predilection or enthusiasm:

爱,狂热:强烈的偏袒或热情:

a love of language

对语言的狂热

The object of such an enthusiasm:

爱的东西或人:这样一种狂热的对象:

The outdoors is her greatest love

她最热心户外运动

Love Mythology Eros or Cupid

Love 神话 爱神,丘比特

Often Love Theology Charity

常作 Love 神学 慈善

Love Christian Science God

Love 基督教科学派 上帝

Sports A zero score in tennis

体育运动 网球中的零分

v(动词)

loved, loving, loves

vtr(及物动词)

To have a deep, tender, ineffable feeling of affection and solicitude toward (a person):

爱,热爱,爱戴:对(某人)有一种深切,温柔,无法形容的喜爱和牵挂:

We love our parents I love my friends

我们爱我们的父母。我爱我的朋友

To have a feeling of intense desire and attraction toward (a person)

爱,抚爱:对(某人)有强烈的欲望和吸引力

To have an intense emotional attachment to:

爱,爱恋:对…有一种强烈的感情依赖:

loves his house

依恋他和房子

To embrace or caress

拥抱,爱抚

To have sexual intercourse with

和…性交

To like or desire enthusiastically:

嗜好:狂热地喜欢或想得到:

loves swimming

酷爱游泳

Theology To have charity for

神学 对…的慈爱

To thrive on; need:

需要:依靠…生存;需要:

The cactus loves hot, dry air

仙人掌需要干热的空气

vintr(不及物动词)

To experience deep affection or intense desire for another

爱:体验对某人的深切喜爱或强烈欲望

for love

Out of compassion; with no thought for a reward:

出于同情心;不求回报:

She volunteers at the hospital for love

她出于爱心主动要求在医院工作

for love or money

Under any circumstances Usually used in negative sentences:

在任何情况下。经常用在否定句中:

I would not do that for love or money

在任何情况下我都不会这样做

for the love of

For the sake of; in consideration for:

为了,出于:为了…的缘故;出于对……的考虑:

did it all for the love of praise

这样做是为了得到赞扬

no love lost

No affection; animosity:

没有好感;敌意:

There's no love lost between them

他们之间只有敌意

Middle English

中古英语

from Old English lufu see leubh-

源自 古英语 lufu 参见 leubh-

love, affection, devotion, fondness, infatuation

These nouns denote feelings of warm personal attachment or strong attraction to another person

这些名词表示对另外一个人的温暖的个人依恋或强烈的吸引力。

Love suggests a more intense feeling than that associated with the other words of this group:

Love 比这类词中的相关词表明一种更强烈的感情:

married for love

为爱而结婚。

Affection is a less ardent and more unvarying feeling of tender regard:

Affection 不那么热烈,但多一点永恒不变的温柔感:

parental affection

父母的慈爱。

Devotion is earnest, affectionate dedication; it implies a more selfless, often more abiding feeling than love :

Devotion 表示热心的,充满情爱的奉献;它暗指比love 更无私,通常更执着的感情:

The devotion of the aged couple is inspiring

老人的挚爱是催人奋进的。

Fondness is strong liking or affection:

Fondness 是一种强烈的喜欢或喜爱:

showed their fondness for their grandchildren by financing their education

通过资助孙辈们的教育来表达对他们的喜爱。

Infatuation is foolish or extravagant attraction, often of short duration:

Infatuation 是一种愚蠢的爱或滥爱,通常持续的时间短:

Their infatuation blinded them to the fundamental differences in their points of view See also Synonyms at like 1

他们之间的迷恋使他们看不到他们之间意见的根本分歧 参见同义词 like1

love

(来自古英语 lufu 喜欢,欲)

新课改:New edition of course

情感态度与价值观:Emotional attitude and value

知识与能力:Knowledge and ability

过程与方法:Process and method

希望对楼主有帮助

监督学习

目前,基于监督学习的情感分析仍然是主流,除了(Li et al,2009)基于非负矩阵三分解(Non-negative Matrix Tri-factorization),(Abbasi et al,2008)基于遗传算法(Genetic Algorithm)的情感分析之外,使用的最多的监督学习算法是朴素贝叶斯,k最近邻(k-Nearest Neighbor,k-NN),最大熵和支持向量机的。而对于算法的改进主要在对文本的预处理阶段。

基于规则/无监督学习

和基于监督学习的情感分析相比,基于规则和无监督学习方面的研究不是很多。除了(Turney,2002)之外,(朱嫣岚 et al,2002)利用HowNet对中文词语语义的进行了情感倾向计算。(娄德成 et al,2006)利用句法结构和依存关系对中文句子语义进行了情感分析,(Hiroshi et al,2004)通过改造一个基于规则的机器翻译器实现日文短语级情感分析,(Zagibalov et al,2008)在(Turney,2002)的SO-PMI算法的基础上通过对于中文文本特征的深入分析以及引入迭代机制从而在很大程度上提高了无监督学习情感分析的准确率。

跨领域情感分析

跨领域情感分析在情感分析中是一个新兴的领域,目前在这方面的研究不是很多,主要原因是目前的研究还没有很好的解决如何寻找两个领域之间的一种映射关系,或者说如何寻找两个领域之间特征权值之间的平衡关系。对于跨领域情感分析的研究开始于(Blitzer et al,2007)将结构对应学习(Structural Correspondence Learning,SCL)引入跨领域情感分析,SCL是一种应用范围很广的跨领域文本分析算法,SCL的目的是将训练集上的特征尽量对应到测试集中。(Tan et al,2009)将SCL引入了中文跨领域情感分析中。(Tan2 et al,2009)提出将朴素贝叶斯和EM算法的一种半监督学习方法应用到了跨领域的情感分析中。(Wu et al,2009)将基于EM的思想将图排序(Graph Ranking)算法应用到跨领域的情感分析中,图排序算法可以认为是一种迭代的k-NN

I’ll look fondly

我会怀念地看着它。

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句话的意思是,说话人会对某个事物或情景怀有深深的感情和眷恋,并用“look fondly”来表达这种情感。

2、难词解释:

fondly [ˈfɒndli] adv 

深情地;温柔地

fondly 是 fond 的副词形式,意为“深情地,温柔地”。

fond 表示对某人或某物的喜爱、钟爱或关注。

例如:

“She looked fondly at her baby”

(她深情地望着自己的孩子。)

3、语法详解:

本句中,“look”是动词,表示“看”,“fondly”是副词,修饰“look”,表示“深情地”。

4、具体用法:

(1)I’ll look fondly at this picture every time I miss you

(每次我想你的时候,我都会深情地看着这张照片。)

(2)He looked fondly at the old car, which reminded him of his childhood

(他深情地望着那辆旧车,它让他想起了自己的童年。)

(3)The couple looked fondly at each other, knowing they would be together forever

(情侣们深情地看着对方,知道他们将永远在一起。)

(4)She looked fondly at her garden, which she had spent years cultivating

(她深情地望着自己的花园,这个花园经过她多年的耕耘。)

(5)He looked fondly at the bookshelf, where he kept all his favorite books

(他深情地望着书架,那里摆放着他所有最喜欢的书。)

翻译技巧和步骤:

1、理解句子的语法结构和单词的含义;

2、根据上下文和语境进行判断;

3、确定句子的主语、谓语和宾语等成分;

4、注意动词时态和语态的变化;

5、根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当调整。

注意事项:

1、要注意单词的多义性和词组的固定搭配;

2、要注意句子的语法结构和连词的使用;

3、要注意避免直译和死板翻译,要根据实际情况进行灵活运用。

翻译的关键是理解源语言和目标语言的语法结构和文化背景,要注重语境分析和用词准确。同时,要注意避免死板翻译和直译,根据实际情况进行灵活运用,使翻译更加自然、准确和通顺。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7680177.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存