首先
多く 就是一个名词或者副词。 表示许多
の 同格
に 表示对象 人 就是 に的对象
を 格助词 后面常跟他动词
感じる因为一段动词,所以变成使役形态的时候 ,会去掉最后一个假名 加上させる。
再举个别的例子, 比如泣く, 它不是一段动词,而是五段动词,所以要变使役形态的时候,要把最后一个假名 变成该段的カ行。别的五段动词 语尾不同时,想想 该段的カ行是什么即可。 か な ら わ 等等
もの 本身含有 人 东西 等等的意思。不过这里もの前面跟了 多くの人に亲近感を感じさせる这句话,是为了让这句话变成一个短句 ,或者 看作一个整体。
让许多人感受到亲近感(的这件事)
が 是强调主语, 这里的主语是 让许多人感受到亲近感(的这件事)
理想的
的 てき , 性 例如専门的な知识 专业性 知识
です 结尾词
楼下说自他动词的自重
还记得被动句有两种麼,一种是が…,一种是 に…を…。当然が是最最标准的被动句,但实际用起来语感很生硬,有种○○が杀された 的语感(说不大清楚,记得论文腔调么)。
举个例子,比如说在电车被踩脚,日常里用「満员电车で足を踏まれた」这样的句子的情况是压倒性的多,这个句子是带有个人情感的意味在裏面的。在这个语境里这种情感是抱怨或无奈一类。
可以简单的理解是把~に的那一个部份省略掉了。
「満员电车で(谁かに)足を踏まれた」
问题中的两个句子同理。
========================================================================
看了楼上的答案,获得了一点启发。
这个问题有另外一种思路。从纯语法的角度来看,が的後面接表示事物状态而非动作的词,简单说如名词,形容词一类。られた这样的形式,既可以看成是事物的状态,也可以看成是事物的动作与变化;既可以看作是形容词的一种,也可以看作是动词的一种。所以两种接续在语法上都行,而其各自对应的语义语感就各不相同。
「心を夺われた」「心を打たれた」强调的是一瞬间的感觉(感受),是当时、那一瞬间内心所受的感触,所以後者很自然。而前者的が作为对结果的状态的单纯描述,有种作报告那样就事论事的感觉。
所以在习题之类的地方,本著单选题选最优项的原则,を很有可能优於が而成为答案。(不过不绝对,要顺著句子的感觉来揣摩)
一,按照《标准日语语法》的说法,两者的区别如下:
てもらう。是客气请求,语气较强硬。
すみません、ドアを闭めて もらえ ませんか。这个句子中,就是简单的要求对方关门,可能说话者有不满的情绪在。
2てくれる。有感谢、说话人受到恩惠的语感。
すみません、リモコンをとって くれないか。这个句子中,带有说话人请对方帮忙拿遥控器的情感。
因此,两者最好从情感上进行区分。这样容易记。
二,くださる和いただく
1.「くださる」由「くれる」变化而来,敬意更高,对于长辈或者有威望的人生一定要用“くださる”,会让对方觉得得到尊重。其命令形是:“ください”,但“……てください”带有一种命令的口气,慎用。
2.「いただく」最常用的敬语之一,日本人在饭前常会说的那句“いただきます”想必大家都会说,“いただきます”就是“いただく”的ます形。根据作用对象的不同,“いただく”可以分为两种形式哦。
➀“ていただける”:ていただく的能动态。用法同てもらう一样,只是更礼貌,更委婉些的表达方式。
例:先生が教えてくださいました。/老师教给了我。
先生に教えていただきました。/我请老师教给了我。
从中可以看出“ください”和“いただく”仅仅是主语不同。意思是一致的。
➁“させていただく”:是由使役助动词“させて”+“いただく”构成的。表示请求别人允许做某事,是最为恭敬的一种表达方法。
例:今日は休ませていただけませんか。/今天能让我休息吗?
今日は休ませていただきます。/ 今天请允许我回去休息。
以上,部分答案非原创。侵删。
润静日语
1まあ、なんてきれいな夕焼けだこと。正解
2まあ、なんてきれいな夕焼けかしら。不要"だ"
3だってきれいな夕焼けだもの。前部要改
4まあ、なんてきれいな夕焼けかな。不要"だ"
に対して多用作动作情感的对象,针对人较多,比如对某某表示感谢。表示主语人物的行动所涉及的对象,一般可译为:对
について表示谈论或考虑的内容,一般可译为 :就,关于……问题
比如关于某件事怎样怎样了,汉语意思翻译就不一样。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)