老友记第五季(第11集)

老友记第五季(第11集),第1张

​新年新希望

剧情:1999年的新年,罗斯立flag要每一天都尝试一件不同的事情,约会时因为尝鲜穿的皮裤出尽洋相,菲比说自己要去开商用飞机,钱德勒嘲笑她,罗斯跟钱德勒打赌他一周之内忍不住不嘲笑别人,乔伊拜菲比为师学吉他,瑞秋无意中知道了莫妮卡和钱德勒的事情,怕别人说自己八卦不知道怎么开口。

1

Planeload :飞机,飞机的载客量

Resolution :决心,分辨率;决议;解决

Plummet :陡直落下,快速落下

Chandler: Now all you have to do is find a planeload of people who’s resolution is to plummet to their death

现在你需要做的事情就是找一飞机愿望是坠机身亡的人。

(菲比说自己希望开飞机,钱德勒嘲笑她)

2

Sprouting :发芽,萌芽;长出

Monica: She has a better chance of sprouting wings and flying up your nose than you do of not making fun of us

她能开飞机的机会都比你不嘲笑我们的机会大。

(莫妮卡说钱德勒喜欢嘲笑别人)

3

Bet :打赌;赌注

Chandler: I’ll take that bet my friend

我就跟你打这个赌。

(钱德勒嘲笑菲比今年的愿望是开飞机,罗斯觉得他一周都不可能忍住不嘲笑别人)

4

Leather :皮革;皮革制品

Shrink :收缩

Ross: I got really hot in my leather pants so I took them off but they must have shrunk from the sweat or my legs expanded from the heat, I can’t put them back on

我穿皮裤觉得特别热,于是我脱了,但是应该是遇汗缩水了还是我腿温度太高膨胀了,我穿不上裤子了。

5

Sprinkle :撒,洒;少量

Moisture :水分;湿度

Joey: Sprinkle some of that on your legs It’ll absorb some of the moisture

撒一点在你的腿上,这会吸收一些汗渍。

(罗斯皮裤穿不上,乔伊告诉他用点粉扑)

6

Fringe :边缘;穗;刘海

Ross: Maybe I should get another pair They have some with fringe all down the sides

或许我应该再买一条,他们有侧边是流苏的(皮裤)。

(罗斯因为皮裤出尽了洋相,但是看到本给自己画的画之后还是很欣慰的,决定要在牛仔这条路上走下去)

7

wrapped up :结束;包起来;全神贯注于

Monica: Now that everything’s wrapped up here, I think I’m gonna go do my laundry

既然事情都处理好了,那我就去洗衣服去了。

(莫妮卡和钱德勒约会的暗号就是洗衣服,瑞秋看破不敢说)

《老友记》结局是:天下无不散宴席。

莫妮卡钱德勒领养了新生婴儿,买了房子,还在房子里预留了乔伊养老的地方(好有爱,有趣又温暖);罗斯瑞秋摆脱稚气担起责任,破镜重圆,重新组成自己的小家庭;菲比嫁给了一个帅气优秀的小伙子,收获美满婚姻。

一、详细故事细节我们一起来剧透下:

故事开始在center perk 咖啡馆里,婚礼上落荒而逃的瑞秋闯进来寻找老同学莫妮卡。莫妮卡的哥哥刚刚离婚,而他从小暗恋的人正是这个落跑新娘瑞秋。瑞秋在莫妮卡家住了下来,决定不在做爸爸的女孩儿,真正的步入社会,于是在其他老友的帮助下,她上路了。

瑞秋、莫妮卡、菲比、钱德、乔伊和罗斯悉数登场。罗斯刚刚因为他的同性恋妻子卡萝(Carol)而离婚。此时莫妮卡, 菲比和罗斯都单独居住,只有钱德和乔伊住在一个公寓里。这时莫妮卡的老朋友瑞秋穿着婚纱闯进了Central Perk咖啡馆,她刚刚逃脱了自己和未婚夫贝瑞(Barry)的婚礼,并搬来和莫妮卡一起住。很快瑞秋成为Central Perk的一名服务员,开始学着告别从前优裕的生活独立养活自己。此时罗斯的前妻已经怀有罗斯的孩子,後来她将这个男孩生下来,取名为班(Ben),由卡萝和她的同性恋女友苏珊(Susan)共同抚养。

Ross 和 Rachel 经过十年起起伏伏、分分合合,终于终成眷属;Monica 和 Chandler 如愿与他们的两个孩子一起搬到了郊区大房子,进入了人生的下一个阶段;Phoebe 找到真爱;Joey 则和冰箱里最后的美食一起,继续他未完的黄金单身汉生活。六个人在开始他们的故事的同一间公寓里,放下钥匙,告别 25 岁到 35 岁的这整整十年。

莫妮卡钱德勒领养了新生婴儿,买了房子,还在房子里预留了乔伊养老的地方(好有爱,有趣又温暖);罗斯瑞秋摆脱稚气担起责任,破镜重圆,重新组成自己的小家庭;菲比嫁给了一个帅气优秀的小伙子,收获美满婚姻。

二、角色介绍

1、莫妮卡·盖勒

柯特妮·考克斯 饰演 演技评分: 100

莫妮卡是《老友记》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。像是妈妈般的照顾大家,爱管闲事,让她成为大家的支柱。在市区最炫餐厅担任厨师,不论工作和生活上,凡 事都要求认真专心,井然有序——连床单的铺法角度,她都有一定的规矩。喜欢控制别人,任何场合都不肯服输。

2、菲比·布菲

丽莎·库卓 饰演 演技评分: 80

莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走。乐天浪漫不问世事常说出一些让人哭笑不得的话也常会答非所问却是六人中最客观最有理性的,遇到大事就数她最沉稳,喜爱创作和演唱 ,最有名的代表作就是“臭臭猫”,还曾录过MTV,不过被唱片公司动了手脚,找人配唱;在中央咖啡厅驻唱不过后来被取代,沦为街头艺人。

最近我在重温《老友记》,《老友记》很真实,从20岁的懵懂无知,到30岁的稳重淡定,再到40岁经典重温。这里没有拯救地球的英雄,没有叱咤风云的政治家,没有轰轰烈烈的爱情,就只有6个不完美的普通人,遇见各种各样的麻烦,又学着一个一个解决。

8

外婆死了两次

剧情:罗斯和莫妮卡的外婆去世,钱德勒被人当成同志。

1Chandler:You see,perfect might be a problem,had you said”co-dependent”,or“self-destructive”

绝配或许称不上,但你要说共同独立或者自我毁灭的话

(同事想给钱德勒牵线搭桥)

2Chandler:I was worried you guys were gonna be vague about this

我还担心你们看不出来呢

(大家心里都认为钱德勒有gay的特质)

3Rachel :Monica,your dad just beeped in

莫妮卡,你爸打电话过来了。

(瑞秋和保罗煲电话粥,莫妮卡的爸爸突然打电话进来)

4Chandler:The point is,if you were gonna set me up with someone,I’d like you’d set me up with someone like him

问题是,如果你要做红娘,我不想你给我找像他那样的人。

5I think Brains’s a little out of my league

我认为你配不上布莱恩。

(同事认为钱德勒配不上布莱尔)

6Monica’mom:I think some things are better left unsaid

我认为有些事还是不说为好。

(莫妮卡外婆去世,莫妮卡想和妈妈哭诉自己受妈妈的压迫,妈妈确认为有些事藏在心里就好)

剧情

瑞秋知道了莫妮卡和钱德勒的事情,想让莫妮卡自己说出来,但是莫妮卡一直遮遮掩掩;莫妮卡陪钱德勒去工作聚餐,觉得钱德勒拍马屁的时候很尴尬;罗斯和珍妮斯约会,珍妮斯受不了罗斯抱怨的性格。

1

Bump into :无意中遇到、碰到

Strip :脱去衣服、除去、连环画、条状

Chandler: And Doug wants us to play tennis with them He’s never even talked to me outside of work 

Except for that time when we bumped into each other at that strip club

道格想约我们去玩网球,他工作之外从没有约我出去玩过,除了那次我们在脱衣舞俱乐部偶遇。

(钱德勒约莫妮卡参加公司聚会,莫妮卡很受宠)

2

Racquet :球拍、网拍式墙球

Chandler: Do you have a tennis racquet

你还有网球拍吗?

(钱德勒问瑞秋借网球拍,因为自己的借给乔伊被他拿去公园砸石头弄坏了)

3

Inventory :存货、存货清单

Monica: I thought you had to do inventory all day

我以为你今天要盘点呢。

(瑞秋发现莫妮卡的事情,抽空中午回来和莫妮卡谈心)

4

Browned :变褐的

Basted :树的内皮

Carved :有雕刻的

Monica: Those birds are browned , basted and ready to be carved !

这些菜鸡简直就是待宰的羔羊。

(钱德勒和上司相约打网球,莫妮卡胜负心崛起让老板很难堪,钱让莫收敛一点)

5

Hooked up :与……挂钩

Joey: He hooked up with someone

他有艳遇了。

(罗斯晚归大家很担心他是不是因为艾米丽结婚受打击,乔伊说他就是出去艳遇了)

6

Gullible :易受骗的、轻信的

Chandler: She is really gullible

她可真好骗。

(莫妮卡说自己在钱德勒这里打扫卫生,没有和他发生什么)

7

Whine :发牢骚、抱怨

Janice:I just don’t think I can take another second of you whining !

我觉得我再也受不了听你诉苦了。

(珍妮斯受不了罗斯喜欢抱怨)

情海生变

剧情:罗斯知道了莫妮卡和钱德勒的事情,钱德勒害怕做出承诺,莫妮卡很难过;乔伊和女生约会,女生一激动就喜欢打他,他苦不堪言还被朋友笑不够强壮;罗斯搬去新公寓因为不想为素不相识的人募捐所以被孤立,菲比本想给罗斯解围谁知道越弄越糟。

1

Tenant :承租人,居住者,租借

Someone: I’m the president of the tenants committee

我是居委会主席。

(罗斯新搬进公寓,主席过来让他为工作了25年的楼道扳工退休众筹以表感谢)

2

Weird :怪异的,不可思议的,命运

Commitment :承诺,保证,委托,承担义务

Monica: Chandler, this isn’t about me! This is about you And all your weird relationship commitment crap

钱德勒,这不是我的问题,这是你(在感情生活中)不敢做出承诺的问题。

(钱德勒和莫妮卡被罗斯撞见之后,罗斯大方接受,钱德勒觉得接下来要和莫妮卡生活在一起的话就是要结婚做出自己的承诺,可是钱德勒很怕做承诺)

3

Exotic :外来的,异国的

Phoebe: This way I’m just y’know, the exotic ,generous strangers

我只是个外来的大方的陌生人。

(罗斯本来想举办一个派对邀请楼栋的人,没想到所有的人都去了主席家参加派对,关键是菲比也在其中玩的不亦乐乎,菲比说自己也众筹了钱,在他们看来自己就是一个大方的陌生人)

4

Pad :衬垫,平板电脑,发射台

Joey: I’m breaking up with Katie so I had to put on some extra padding

我要和凯蒂分手,所以我不得不穿厚实点。

(乔伊穿了6件毛衣以免分手的时候凯蒂情绪激动打死自己)

5

Abrasive :难听的,粗糙的,伤人感情的

Numbingly :使麻木的,使失去感觉的

Gold-digger :拜金女,掘金者,以美色骗取男人钱财的女人

Cradle :摇篮,发源地,抚育

Robbing :抢劫,掠夺,敲诈

Perv :性变态者,逆转录病毒

Phoebe: Kurt, I thought you know abrasive drunk Lola, mind numbingly stupid, And you guys Gold-digger , cradle robbing perv !

寇特,我觉得你是一个,你知道的,讨厌的酒鬼,罗拉,一个傻不拉几的蠢货,然后你们吧,拜金女和老牛吃嫩草的变态。

(罗斯被排挤,菲比为了罗斯出头,说大家应该多深入了解一下罗斯才能知道他的可爱之处,就像自己第一次看到大家都觉得是很傻X的存在,相处久了就会发现还是很好的话虽这么谁,只不过菲比的表达让她和罗斯两个被屏蔽)

在美剧《老友记》中,有很多容易被人忽视的细节。

跳出舒适圈,也许会发现更好的世界

在《老友记》开端,瑞秋是一个衣食无忧的富家千金。她长相漂亮,马上要和富二代男友结婚,是妥妥的人生赢家。可瑞秋对她即将到来的婚姻充满忧虑,因为她对未婚夫丝毫提不起兴趣。

瑞秋意识到问题的严重性。婚礼开始前半小时,她逃婚了。在生活中,多少人在婚姻中隐忍却又不敢离婚,又有多少人对着不喜欢的领导或客户曲意逢迎。这个社会,“拒绝障碍症”已经成了成年人的通病。虽然这个情节看起来很夸张,甚至有些荒唐,不少观众却说自己很羡慕瑞秋。面对自己不喜欢的事情,她可以勇敢地说“不”,然后头也不回地走掉。这种勇气,人人都想拥有,可是很少人能做到。

我爱你,但我拒绝你的这一面

钱德勒和莫妮卡,这对好朋友成了情侣后,给观众撒了很多狗粮。但他们之间也会有不和谐。一次,莫妮卡陪同钱德勒参加公司的酒会。钱德勒充分发挥了拍马屁的技能,用一种非常夸张的笑声哄老板开心。这种令人尴尬的“职场假笑”,让莫妮卡看得非常不爽。

随后,他们受邀陪一对上司夫妇打网球。在球场上,无论上司打得多烂,钱德勒都极尽所能地夸奖赞美。而且在开打之前,钱德勒还偷偷告诉莫妮卡:拜托让他们赢吧。争强好胜的莫妮卡拒绝让球,赢了很多球,让上司夫妇很没面子。

她受够了钱德勒的虚伪,她受够了钱德勒的虚伪;钱德勒也觉得莫妮卡一根筋,不懂变通。此时,两个人观念的对立已经非常明显了:钱德勒注重同事间的关系,为了维系关系,不惜说谎和拍马屁;而莫妮卡更在意诚实和尊严,她觉得不论处于何种目的,都不应该说谎。

这次应酬过后,莫妮卡对钱德勒说:你别介意,但我以后不会陪你应酬了。钱德勒撇撇嘴,表示同意。从此以后,钱德勒和莫妮卡还是和往常一样,这次小小的冲突并没有冲淡这两个人的感情。

调情逊手

剧情:罗斯 看上了送披萨的外卖小妹,但是自己调情的手段太过辣眼;钱德勒和莫妮卡要去参加十个月纪念日,钱德勒想要莫妮卡带上自己送的那副耳环,谁知道被瑞秋弄丢了;乔伊的奶奶为自己孙子上电视打call,没成想自己的戏份被减掉了。

1

Uncanny :可怕的,离奇的,神秘的

Chandler: First of all, the impression,  uncanny

首先,你模仿得很恐怖。

(罗斯觉得钱德勒在跟外卖小妹调情,模仿刚刚钱的表情)

2

Arrest :逮捕,扣留

Try :审判,试图,努力

Rachel: They  arrest  the guy and then they  try  him

他们要先抓住他然后再审问。

(乔伊参演了一部剧,菲比觉得名字应该改一下)

3

Ross: Chandler was hitting on the hot delivery girl!

钱德勒在和外卖小妹调情。

4

Bash :痛击,猛击,严厉批评

Joey: See that blind guy right there I’m gonna  bash  his head in later!

看到那个盲人了吗?我待会要痛扁他。

(乔伊在说自己参演的角色的剧情)

5

Chandler: See, when you flirt with a guy you think , ‘I’m just flirting, no big deal’, But the guy is thinking ‘Finally someone who wants to sleep with me!’

你看,当你在和男生调情的时候,你想的是,我只不过是在调戏而已,没啥大不了的。但是男生想到的是,终于有人肯跟我睡觉了。

(莫妮卡说自己不介意钱德勒和别人调情,因为自己也会也男生调情,钱德勒说男生和女生是不一样的)

6

Flirt :调情

Ross: Prepare yourselves for some class A  flirting

请准备好欣赏我的一流调情手段。

(罗斯又叫了披萨让大家看看他的调情手段)

7

Ross: Do you make the pizzas in one of those uh,wood-burning oven

你们做披萨的时候是用的烧木头的炉子吗?

(罗斯自以为自己很会调情,其实说的都不知道是什么)

8

Odorless :无味的

Leak :泄露

Ross: The gas is  odorless , But they add the smell so you know when there’s a  leak

煤气其实是无味的,是他们为了让泄露的时候闻的出来加的。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/8455412.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-19
下一篇2023-09-19

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存