1一个美国人问苏联人:资本主义和共产主义的区别。苏联人说:共产主义像美梦,而资本主义就像恶梦了。
2一个美国人和一个苏联人谈话。 美国人说道:我敢在白宫外面大喊,里根下台,你敢吗 苏联人微微一笑说道:你敢当面喊让你的老板滚蛋吗?美国人无语。
3晚上,美国小男孩迈克独自在家。这时家中的电话突然响起。电话另一边的一个人要找迈克的父母。迈克的父亲是一名律师,母亲是一名法医。迈克回答道:"爸爸和妈妈都不在家"。电话另一边的人问道:"他们都在哪"?迈克回答道:"爸爸整天在监狱,而妈妈整天在太平间。
4一个美国人去苏联旅游,在海边的沙滩上碰到了一个正在晒太阳的苏联人。美国人说:跟我去美国吧,我能让你实现美国梦。什么是美国梦,苏联人反问道:那就是通过自己的艰苦努力,成为亿万富豪,美国人回答说。苏联人问道:然后呢美国人说:那样你就可以在沙滩上晒太阳了。苏联人说:你的美国梦我已经实现了。
5美国人汤姆问儿子长大以后想做什么工作。儿子回答父亲:"我想做一个圣诞老人"。父亲惊讶的问:"为什么"?儿子回答:"因为我可以每年休息364天"。
6一个苏联人去美国旅游,碰到了一个美国乞丐。美国乞丐向这个苏联人要钱,苏联人给钱后问他:你为何成为乞丐的。美国人说:我失业了。苏联人又问:你喜欢苏联还是美国。美国人说:我喜欢美国,虽然我现在是个乞丐,但是我有选票。这回苏联人无语
小郭:吕秀才 你干的好事
秀才:芙妹 你听我说啊
小郭:没什么好说的 痛痛快快受死吧
无双:放着我来……嗯……放过他冲我来
小郭:好一个眉清目秀 唇红齿白的妙人啊
无双:一般一般 港姐第三 你的打扮招人喜欢
小郭:很丑很丑 亚姐第九 全凭一双灵巧的手
秀才:这都什么跟什么呀
小郭:你的美 由内而外 活血养颜 冰清玉洁惹人怜
无双:你的美 由骨到皮 感天动地 此情可待成追忆
小郭:还是你美
无双:你才美 你全家都美
小郭:你气质好呀
无双:你身材好呀
小郭:你皮肤好
无双:你发质好
小郭:你什么都好 唯一的缺点就是太引人注目 容易引起交通事故
无双:你的缺点就是太完美 完美得让人后悔
小郭:后悔什么呀
无双:投错胎呀 没摊上好的DNA
秀才:瞎客气啥呀 都是自己人 我觉得你们俩都挺美
小郭&无双:消失(秀才消失)
小郭:你以为这就完事啦
秀才:你还想干啥呀
小郭:要她还是要我 你自己选一个
无双:选中的就留下 没选中的
小郭:就去死好了
无双:死就死 谁怕谁呀
小郭:排山倒海/无双:放着我来
秀才:够啦 子曾经曰过 三人行必有我妻
小郭:是必有我师吧
秀才:本来挺好一事儿 一妻一妾争什么争啊 别那么自私嘛
小郭:爱情就是自私的 快选
无双:放着我来
秀才:还是选芙妹吧 总有个先来后到
无双:无双命薄 先走一步(准备上吊)愿你们两个白头偕老 断子绝孙
秀才:我选你还不行吗…………芙妹……
小郭:好 我成全你们(拿出尖刀 准备自裁)祝你们早生贵子 白发人送黑发人
秀才:芙妹 行了 我死 我死还不行吗(撞到门上)
(秀才醒 满头大汗)
秀才:还好是梦 这要是真的…………哎
cover me! 掩护我!
holier fire! 停火!
Roger That! 收到,明白!
copy that! 收到,明白!
keep moving! 保持行动?
follow me! 跟着我!
full back! 撤退!
keep fire! 保持火力!
Fire in the hole ! 要爆炸了!(扔出手雷或安放炸药时)
shut out ! 闭嘴!
go go go! 快 快 快!or行动!
1、我的爱人是如此英俊, 他的皮肤像黄金般闪耀着光泽, 他的双颊如香草台般迷人丰润, 他的眼睛如鸽子般明亮, 他的身躯如同雕刻的象牙, 他的双腿如大理石柱般坚实。 总而言之他是那样可爱, 可惜他永远是个一无所有的小混混…… 所以他永远不会是我的爱人, 多么可惜!
2、当我对所有的事情都厌倦的时候,我就会想到你,想到你在世界的某个地方生活着,存在着,我就愿意忍受一切。
3、你的肚脐像是圆圆的酒杯 你的腹部像是百合花围绕的麦堆,你的气息有着苹果香,没有人像我这样爱你。
4、贝利先生,我也有个故事,只不过比你的要单纯些很多年前我有过一个朋友,一个很好的朋友,我为救他向警方告密,没想到结果他却被杀了,但那是他想要的结局,这是伟大的友谊,他死后,我也不如意至今。
5、我的爱已经筹备好,他的皮肤闪灼着黄金般的辉煌,他的双颊更是丰润 ,他的眼如白鸽般敞亮,他的身体有象牙的光泽,他的双腿如大理石柱。他可爱极了 ,但永远将是个没前途的小瘪三,所以永远不会成为我的爱,多可惜!
6、我滑倒了,面条。
7、当我对世事厌倦的时候,我就会想到你。想到你在世界的某个地方生活着、存在着,我就愿意忍受一切。你的存在对我很重要。
8、当我对所有的事情都厌倦的时候,我就会想到你,想到你在世界的某个地方生活着,存在着,我就愿意忍受一切。你的存在对我很重要。
9、人的一生如果一事无成,那岂不是很可惜。
10、往事如烟,无处祭奠。
ひよ里:なんだ!何のことをいって!あなた白痴!私たちはその居れば蓝染薬缶「来たはずなので、その前にならざるを得ないのだから、厄介なことが先に助けにきました、なぜあなたは相手に蓝染よ!
日世里:什么!你说什么!你白痴啊!我们就是要宰了蓝染那个秃子才来这里的,在这之前因为你们有麻烦,所以只好迫不得已先救你们了,为什么还得让你先跟蓝染交手啊!
言って、冬狮郎:お客さんも、私はあまり慌てたようだ。あなたはなかっ话そう
冬狮郎:说、说的也是,我好像太急了。你就当我没说吧···
ひよ里:忘れたのか。こうしてのではありません!と言うべきかどうかとかして申し訳ありませんでしたらねえ
日世里:要我忘了?就这样吗!你是不是应该说声对不起之类的话···是不是啊
冬狮郎:す、すみませんが
冬狮郎:对、对不起···
ひよ里:なんですか闻き取れない
日世里:什么?听不见
冬狮郎:申し訳ありません
冬狮郎:对不起
ひよ里:あなたはアタシを见ていたああ!
日世里:你看着我啊!
冬狮郎:申し訳ありません!
冬狮郎:对不起!
日世里:你这是什么道歉的态度啊!根本不是真心的
ひよ里:どういう谢罪の态度を取ってはいけないよ!本気でもありませんでした冬狮郎:私、申し訳ありませんでしたか!
冬狮郎:我不是已经说过对不起了吗!
ひよ里の良し悪しではなく、そんなお前のような饿鬼が大きい大氅着队长の名前を呼ばれた队长、ほんとかよ!私はあなたはどのニセモノだ!
日世里:话说这么回事,你这种小鬼竟然穿着队长的大大氅,你真的是队长吗你!我觉得你是冒牌货哪!
冬狮郎:も悪かった
冬狮郎:都说了是我不好了···
ひよ里もたかったのだと思い付くことができます。当たってみて下さい、私はこの饿鬼侥幸にして、あなたのために名前を呼ばれた队长になったけど、噛みつきそうな、そんなばかでなければ、死を薬缶「やかん」!薬缶薬缶「やかん」ちび!
日世里:想也能想到,让我猜猜看,你这个小鬼因为侥幸而当上了队长,随意才会这么嚣张,难怪会说出这么可笑的话,死秃子!秃子秃子秃子····矮子!
冬狮郎:私はあんたこそ小さいちびようにしましょう!!黙れ协力私、あなたのこのちび!
冬狮郎:我看你才是小矮子吧!!闭嘴协助我,你这矮子!
ひよ里:何よ、あなたと喧哗していたのではありません!いつでもするようならおと!
日世里:什么呀你这小鬼,想打架吗!要打的话随时奉陪!
冬狮郎:喧哗していたのはあなたでしょう。私はすでに谢った、あなたはまだしゃべりっぱなしで
冬狮郎:想打架的是你吧!我都已经道歉了,你还说个没完···
ひよ里:あ~わたしました、君は、あなたと労力さんが大きな色鬼!!
日世里:哦~碰我了,原来你是想费力女士啊,你这个大色鬼!!
冬狮郎:あなた、な、な、なんですって
冬狮郎:你、你、你说什么
ひよ里:大色鬼
日世里:大色鬼色鬼·····
冬狮郎:うるさいわ!别でで、死饿鬼!
冬狮郎:烦死人了!别大喊大叫的,死小鬼!
ひよ里いい~がまたわたしはなかったが、この大色鬼!
日世里:看吧~又碰我了,你这大色鬼!
莉莎:黙れだろう。君が女の身体に兴味を持っています
莉莎:住口吧。我知道你对女人的身体感兴趣
冬狮郎:じゃそうなのよ!
冬狮郎:才不是这样!
稍稍借助了下翻译君 = =|||
罗斯福的演讲
……作为你们的总统,执行宪法加诸于我的「向国会报导联邦情况」的责任,我认为必须向你们报告,我们国家和我们民主政治的前途与安全,已经和远离我们国境的许多事件不可抗拒地牵连在一起了。
以武力保卫民主生存的战争,现正在四大洲英勇地进行。倘若这场保卫战失败,所有在欧洲、亚洲、 非洲和澳洲的人口和一切资源,均将为征服者所控制。这些人口和资源合计起来,远超过整个西半球的全部人口和资源的总数--超过很多倍……
任何现实的美国人都不能期望从一个独裁者的和平中获得国际上的宽容,或真正独立的恢复,或世界性裁军,或言论自由, 或宗教信仰自由,或者甚至公平的贸易。这样的和平决不会给我们或者我们的邻国带来任何安全。「那些宁愿放弃基本自由以求一时安全的人;既不该享有自由,也不该得到安全。……
我曾经号召大家作个人的牺牲。我已得到保证,几乎每个美国人都心甘情愿响应我这个号召……
在我们力求安定的未来的岁月里,我们期待一个建立在四项人类基本自由之上的世界。
第一是在全世界任何地方发表言论和表达意见的自由。
第二是在全世界任何地方,人人有以自己的方式来崇拜上帝的自由。
第三是不虞匮乏的自由--这种自由,就世界范围来讲,就是一种经济上的融洽关系,它将保证全世界每一个国家的居民都过健全的、和平时期的生活。
第四是免除恐惧的自由--这种自由,就世界范围来讲,就是世界性的裁减军备,要以一种彻底的方法把它裁减到这样的程度:务使世界上没有一个国家有能力向全世界任何地区的任何邻国进行武力侵略。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong
Last night, Japanese forces attacked Guam
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands
Last night, the Japanese attacked Wake Island
This morning, the Japanese attacked Midway Island
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area The facts of yesterday speak for themselves The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense
Always will we remember the character of the onslaught against us
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory
I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again
Hostilities exist There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger
With confidence in our armed forces - with the unbounding determination of our people - we will gain the inevitable triumph - so help us God
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec 7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire
约翰·肯尼迪
现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
林肯
100年前,一位伟大的美国人——今天我们就站在他象征性的身影下——签署了《解放宣言》。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤于非正义残焰 中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔,恰似结束漫漫长夜禁锢的欢畅黎明。 然而,100年后,黑人依然没有获得自由。100年后,黑人依然悲惨地蹒跚于种族隔离和种族歧视的枷锁之下。100年后,黑人依然生活在物质繁荣翰 海的贫困孤岛上。100年后,黑人依然在美国社会中间向隅而泣,依然感到自己在国土家园中流离漂泊。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众。 从某种意义上说,我们来到国家的首都是为了兑现一张支票。我们共和国的缔造者在拟写宪法和独立宣言的辉煌篇章时,就签署了一张每一个美 国人都能继承的期票。这张期票向所有人承诺——不论白人还是黑人——都享有不可让渡的生存权、自由权和追求幸福权。 然而,今天美国显然对她的有色公民拖欠着这张期票。美国没有承兑这笔神圣的债务,而是开始给黑人一张空头支票——一张盖着“资金不足”的 印戳被退回的支票。但是,我们决不相信正义的银行会破产。我们决不相信这个国家巨大的机会宝库会资金不足。 因此,我们来兑现这张支票。这张支票将给我们以宝贵的自由和正义的保障。 我们来到这块圣地还为了提醒美国:现在正是万分紧急的时刻。现在不是从容不迫悠然行事或服用渐进主义镇静剂的时候。现在是实现民主诺言的 时候。现在是走出幽暗荒凉的种族隔离深谷,踏上种族平等的阳关大道的时候。现在是使我们国家走出种族不平等的流沙,踏上充满手足之情的磐 石的时候。现在是使上帝所有孩子真正享有公正的时候。 忽视这一时刻的紧迫性,对于国家将会是致命的。自由平等的朗朗秋日不到来,黑人顺情合理哀怨的酷暑就不会过去。1963年不是一个结束,而是 一个开端。 如果国家依然我行我素,那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的 旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。 但是,对于站在通向正义之宫艰险门槛上的人们,有一些话我必须要说。在我们争取合法地位的过程中,切不要错误行事导致犯罪。我们切不要吞 饮仇恨辛酸的苦酒,来解除对于自由的饮渴。 我们应该永远得体地、纪律严明地进行斗争。我们不能容许我们富有创造性的抗议沦为暴力行动。我们应该不断升华到用灵魂力量对付肉体力量的 崇高境界。 席卷黑人社会的新的奇迹般的战斗精神,不应导致我们对所有白人的不信任——因为许多白人兄弟已经认识到:他们的命运同我们的命运紧密相 连,他们的自由同我们的自由休戚相关。他们今天来到这里参加集会就是明证。 我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人 依然是不堪形容的警察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子 剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。 不,不,我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。 我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫害风暴袭击和警察暴虐狂 飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。 回到密西西比去吧;回到亚拉巴马去吧;回到南卡罗来纳去吧;回到佐治亚去吧;回到路易斯安那去吧;回到我们北方城市中的贫民窟和黑人居住 区去吧。要知道,这种情况能够而且将会改变。我们切不要在绝望的深渊里沉沦。 朋友们,今天我要对你们说,尽管眼下困难重重,但我依然怀有一个梦。这个梦深深植根于美国梦之中。 我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。” 我梦想有一天,在佐治亚州的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。 我梦想有一天,甚至连密西西比州——一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。 我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判标准的国家里。 我今天怀有一个梦。 我梦想有一天,亚拉巴马州会有所改变——尽管该州州长现在仍滔滔不绝地说什么要对联邦法令提出异议和拒绝执行——在那里,黑人儿童能够和 白人儿童兄弟姐妹般地携手并行。 我今天怀有一个梦。 我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。 这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂 刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们 知道,我们终有一天会获得自由。 到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌: 我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,让自由之声,响彻每一座山岗。 如果美国要成为伟大的国家,这一点必须实现。因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨高峰! 让自由之声响彻纽约州的崇山峻岭! 让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼高峰! 让自由之声响彻科罗拉多州冰雪皑皑的洛基山! 让自由之声响彻加利福尼亚州的婀娜群峰! 不,不仅如此;让自由之声响彻佐治亚州的石山! 让自由之声响彻田纳西州的望山! 让自由之声响彻密西西比州的一座座山峰,一个个土丘! 让自由之声响彻每一个山岗! 当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和 白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”
You are treading on some mighty thin ice here
tread on thin ice 直译:如履薄冰
个人认为,乔尔的表情和停顿表示他在克制自己,故意用了较弱的语气(相对于港翻“你这是在把自己逼到绝境”来说);而艾莉并没有停止,而是道歉后继续往下说了。
这一段的争吵中,艾莉先发制人,强势表白乔尔,对之后乔尔改变决策起了很大的作用。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)