礼貌原则是人类行为的基本原则之一,是人类交际的一个重要特点。下面是我为大家整理的礼貌原则 议论文 ,供大家参考。
礼貌原则议论文 范文 一:浅论撰写商务信函的礼貌原则
摘要: 礼貌是人类文明的标志,是国际商务信函中不可忽视的语用原则。商务信函中的礼仪不仅有助于提高工作场所的生活质量,形成最佳职员道德,树立公司形象,而且对创造利润起着重要作用。尤其在当前国际贸易越来越激烈的情况下,懂得国际 商务礼仪 越来越重要。为了实现达成商务合作的目的,需要遵循礼貌原则,使之语气委婉,措辞得当有助于双方在平等互利的基础上建立贸易关系。然而不同 文化 中的不同礼貌原则是商务信函中做好生意不可缺少的注意事项。
关键词:商务信函;礼貌原则; 文化差异
Abstract: Courtesy is the symbol of human civilization,and this is pragmatic principle which has to be followed in international commercial correspondence Business etiquette is based on the theory that good manners are cost-effective because they not only increase the quality of life in the workplace, contribute to optimum employee moral, and embellish the company image, but they also play a major role in generating profit An atmosphere in which people treat each other with consideration is obviously one in which a customer enjoys doing business Also ,most importantly, a company with a well-mannered high-class reputation attracts—and keeps—good people In order to be contribute to establish relations with two sides on the basis of equality and mutual benefit, It must follow the politeness principle ,tone and phrase your comments tactfully Yet , different politeness principles in different cultures are indespensible for conducting successful in commercial correspondence
Key words:Business letter; politeness principle;culture difference
一、引言
21世纪是经济日益全球化的世纪,中国与世界各国间的贸易往来愈加频繁,国际贸易事业发展迅猛。但随着科学技术的发展,商务信函在中外企业的沟通中发挥着重要的作用,它比口头交际更准确、更有说服力、更经济、更有效率(发送信息给更多的人),也更正式。“一封好的商务信函,可以带来截然不同的效果,使你所要表达的意思焕然一新,给对方深刻的印象,是您的职业道路畅通。一封彬彬有礼的商务信函能够直接影响贸易双方关系,能帮助企业树立职业道德形象,能促进贸易双方合作进程。通常,商务信函撰写适合采用简单易懂的词汇。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统,因此,在书写国际商务信函时必须了解本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在书写过程中消失,同时在目标与中找到准确的词语。
二、商务信函中的写作原则
商务英语 信函作为国际国际沟通的重要方式,在写作时务必要精心准备。Bobby DSorrels在《Business Communication Fundamentals》一书中 总结 了6个C的原则,即:“简洁,准确,清楚,文采,体谅及连贯。”在此基础上,国内的学者也对其进行了补充和完善。2001年以陆墨珠,庒学艺和周耀宗为代表提出了今天普遍认可的7C原则。即礼貌原则(Courtesy),清楚原则(Clarity),简洁原则(Conciseness),正确原则(Correctness),具体原则(Concreteness),体谅原则(Consideration),及完整原则(Completeness)。其中,商务 英语写作 中礼貌原则构成了商务沟通技巧中的原则基调,是商家最主要、最锐利的武器之一。英国语言学家Geoffrey Leech 等人提出礼貌原则(Politeness principle),认为在所有语言交际中,说话人和听话人之间应尽量地表示礼貌(maximize the expression of polite beliefs)和尽量减少不礼貌的表达方式(minimize the expression of impolite beliefs)。这一原则对商务英语写作具有特别重要的意义。在吸收Grice研究结果的基础上,Leech在《语用原则》(Principles of Pragmatics)一书中系统的提出了“礼貌原则”理论。认为礼貌原则应该包含(1)策略准则(Tact Maxim):让对方受损最小,受恩最大;(2)宽宏准则(Generosity Maxim):让自己受益最小,受损最大;(3)赞誉原则(Approbation Maxim):尽量少贬低对方,尽量多自己;(4)谦虚准则(Modesty Maxim)(5)一致准则(Agreement Maxim):尽量减少对方的分歧,尽量增多和对方的一致;(6)同情原则:尽量减少厌恶对方,尽量扩大同情对方。然而Brown&Levinson也表示,礼貌原则具有一些普遍性。在众多的礼貌原则中,Lakoff提出了说话人可以遵守的三种不同的礼貌原则:第一,不要强求人;第二,给对方留余地;第三,增进相互之间的友情。
三、不同文化的礼貌原则
不同语言的礼貌原则是有差异的,顾曰国教授提出汉语言文化礼貌原则中有尊重(Respenctfulness)、谦逊(Modesty)、态度热情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)等四个方面,1992年又提出汉语文化的礼貌原则是:(1)贬己尊人准则:顾曰国教授认为中国式礼貌的最大特点是”夫礼者,自卑而尊人”。这条准则指谓自己和自己相关的事物时要“贬”和“谦”,指谓听着或与听者相关的事物时要“拾”和“尊”。(2)称呼准则:这一准则指人们出于礼貌,在相互称呼时要按“上下有义,贵贱有分长幼有序”的传统来体现 人际交往 中的社会关系。(3)文雅准则:在汉文化中“彬彬有礼”被认为是懂礼貌、有教养。其基本内容是“选用雅语,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。避免提及使人不愉快或难堪的事物。(4)求同准则:指注意对方的身份和社会地位,尊重对方的“面子”,使交际双方在诸多方面力求和谐一致。当不得不批评别人或发表不同意见时,可以采取:“先礼后兵”,“先褒后贬”策略。(5)德言行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增加他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己好处,尽量少说自己付出的代价。这些礼貌原则在商务信函中对中国人从事国际贸易也具有指导意义。中国人觉得自尊是一种礼貌,而西方人则认为是一种不诚实,因而在交往过程中难以沟通,甚至造成误解,因此更需注意不同语言文化间的语言表达方式。在商务信函的写作中,讲究礼仪的原则,说话不可随意冒犯他人,要尊重不同文化中人们的语言习惯。例如通常,如何向商务伙伴传递坏消息,在美国,一般是通过间接的方式、委婉的语气、积极的意义的词语来表达。法国人、英国人、德国人一般都用直接的方式;而像日本、中国这样高语境文化则讲和谐、重面子, 方法 间接委婉,拉丁美洲避免传递坏消息。在不同的文化中,表示礼貌的方式方法,以及人们的判断标准都具有差异性。西方人对于赞扬,一般都以“thank you”表示接受,她们认为,欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的积极面子,因而是礼貌。而对于我们中国常常会用:“哪里、哪里”,“过奖了”,“差远了”等来应答表示被夸奖人的谦虚。可见西方国家重视个体观念、独立精神,这种概念包括个人的自由、权利、个人的独立。
四、结语
在日益激烈的国际贸易竞争中,商务信函不仅是实现沟通的媒介,也是建立友谊、吸引客户的手段。“君子不失于色于人,不失口于人”的古训,意思是说,有道德人待人应该彬彬有礼,不能态度粗暴,也不能出言不逊。礼貌待人,使用礼貌语言,是我们中华人民的优良传统。礼貌还是人类交际中言语谦恭、得体的表现。随着社会的发展变化,由于不同社会文化传统互相影响,礼貌必然不断改变。语言的礼貌包括有分寸、有礼节、有教养、有学识,要避隐私、避浅薄、避粗鄙、避忌讳,概括“四有四避”。因此,在商务信函写作中,遵循礼貌原则,做到及时回函,语言得体尊重对方,不卑不亢,保持良好的礼貌而高尚的心态认真写作,从而保证商贸活动顺利有效地进行,对促进社会主义精神文明建设有重要的理论意义和现实意义。从不同国家商务信函中开头和结尾的例子中可以看出:美国注重高效率和快速行动的文化特征,阿拉伯的信件反映了注重身份、地位、关系和好客的文化特征;日本的信件反映了谦逊,礼貌,间接和关系等文化特征。我们应该充分注意文化对商务英语写作的影响以及礼貌原则。
参考文献:
[1]柯静,王绪论:《商务英文信函中礼貌原则的运用》[J]《商场现代化》,2007-12,(527):182-183
[2]黄亚兰:《礼仪在商务 拜访 中的重要作用和技巧探析》[A]
[3]王旎铌:《浅谈国际商务英语函电中的礼貌原则》[J]铜仁学报学院学报2011(2):98-99
[4]高东军:《中英礼貌原则及礼貌用语的文化差异》[A]洛阳理工学院学报2009-10(5):8-9
礼貌原则议论文范文二:浅谈礼貌原则在商务沟通中的妙用
摘 要:本文介绍了Leech的礼貌原则,并试图用例子阐明礼貌原则的六大准则在商务沟通中的应用,以揭示礼貌原则如何有助于提高商务沟通技能,促进商务活动能够更加顺利地得以进行。
关键词:礼貌原则;商务沟通
一、 前言
随着经济全球化,跨国商务活动日益频繁,国际贸易的竞争越来越激烈。语言架设了人类进行沟通的桥梁,商务活动离不开语言交际活动。商务语言运用得得当与否,往往直接影响到商务沟通的成败,直接影响到经济利益。因而,在商务沟通中如何得当地运用商务语言,在激烈的竞争中抓住商机,实现既定经济目标,显得颇具意义。为此,在商务沟通中,交际双方都会尽量遵循礼貌原则,以便促成商务合作,在营造友好的谈判气氛同时,不卑不亢地最大程度地追求并实现各自的经济利益。
二、礼貌原则综述
美国语言学家Grice(1975)指出,人们在言语交际中为了使会话得以顺利进行,都会遵循合作原则。但是,人们在现实交际中往往会不遵守,甚至刻意违反合作原则。为了解释此类现象,英国语言学家Geoffrey Leech在吸收了Grice提出的"会话含义"(及言语交际的 "合作原则"的基础上,经过不断地推断验证,1983年在他的《语用学原则》一书中提出了 "礼貌原则"理论,用以补充和完善Grice的合作原则。他认为,在言语交际过程中,说话人和听话人之间应尽量地表示礼貌,并且尽量避免使用不礼貌的表达方式。在商务沟通中,交际双方更应该遵循礼貌原则。这有助于双方建立良好的合作关系,从而促进贸易合作。
Leech的礼貌原则包含了六项准则,每个准则下又包括了两个次准则。具体如下:(1)得体准则(Tact Maxim):尽量少让别人吃亏(minimizing the cost to the others),尽量让别人多得益(maximizing the benefit to the others)。(2)慷慨准则(Generosity Maxim):尽量少让自己得益"minimizing benefit to self),尽量多让自己吃亏(maximizing cost to self)。(3)赞誉准则(Approbation Maxim):尽量少贬损别人(minimize dispraise of other),尽量多赞誉别人(maximize praise of other)。(4)谦逊准则(Agreement Maxim):尽量少赞誉自己(minimize praise of self),尽量多贬损自己(maximize dispraise of self)。(5)一致准则(Agreement Maxim):尽量减少双方的分歧(minimize disagreement between self and other),尽量增加双方的一致(maximize agreement between self and other)。(6)同情准则(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感(minimize antipathy between self and other),尽量增加双方的同情(maximize sympathy between self and other)。
三、礼貌原则在商务沟通中的运用
在商务沟通中,交际双方遵循礼貌原则,处处为对方考虑,保留对方面子,可以促进商务合作在友好融洽的气氛中进行。下面将以实例阐明礼貌原则六大准则在商务沟通中的具体应用,及其所能产生的交际效果。
31 得体准则的运用
( 1 ) I would be pleased if you could lower the price贵方若能降低价格,我们将非常高兴。
( 2 ) I would be pleased if you should ship the goods as soon as possible你方若能尽快发货,我们将非常高兴。
在以上例子中,说话者运用模糊表达"I would be pleased if",礼貌地向听话人提出他的请求。如果没有运用上该模糊表达,说话者提出的请求会让对方感到被施加压力,行动自由受到限制。听话者会觉得他接下来的行动是出于说话者的要求,是应说话者需要去采取行动,显得受制于人。而加上"I would be pleased if",就可以避免使听话者产生上述感受。说话者巧妙地说 "如果你能,我将非常高兴。",显得是有求于听话人,让他感觉受到重视与尊重。说话者巧妙地"尽量少让对方吃亏",这遵循了礼貌原则的得体准则,同时也为实现自己的交际目的铺平道路,让对方心平气和最大可能地接纳自己的想法。
32 慷慨准则的运用
(3)Please do not hesitate to contact me when you need any further information若还需要任何信息,请务必告知我们。
(4)When any of the items illustrated in the booklet interests you, please do not hesitate to let us know 宣传册上有任何您感兴趣的产品,请务必让我们知道。
在上面两个例子中,说话者使用when引导的从句让听话人获得了最大的作决定的自由,让对方感觉自己不受约束,听得舒服,行动也自由。说话者向对方表示他可以提供任何(any)对方需要的信息或产品,显得"尽量多让自己吃亏,少让自己得益",遵循了礼貌原则的慷慨准则。慷慨原则的运用,能给对方留下好印象,让对方感受到自己的需求随时都可以得以满足,有利于取得听话者的信任,有效促进了商务目的的实现。
33 赞誉准则的运用
(5)Your price is a little bit high 你方的价格有点偏高。
在以上例子中,说话者使用了a little bit(有点) ,削弱了对对方价格的否定程度,挽救了对方的面子,也就使得听话人在心理上和在面子上都比较容易接受。说话者"尽量少贬损别人",正是遵守了赞誉准则。直接批评对方的不是,很容易使得双方的交谈陷入尴尬的局面。赞扬准则的使用可以有效地缓解这种情形。每个人都有渴望得到别人认同的心理,多多少少都会喜欢别人的称赞,因此,恰当的使用赞誉的言辞可以在满足对方心理需求的同时,赢得对方的好感和信任,从而促进商务沟通的成功。
34 谦逊准则的运用
(6) We regret to bring you so much inconvenience 很抱歉,给您带来这么多不便。
在该例子中,说话者强调自己给对方带来so much inconvenience(这么多不便),这是在"尽量少赞誉自己,多贬损自己",遵循了谦逊准则,这样可以更容易博得听话者的理解与包容。适度的贬损自己,还可以降低别人对自己的抵触心理。反之,过多的赞誉自己,夸夸其谈,吹嘘自己,会给对方形成难以信任的印象,不利于双方业务关系的建立。
35 一致准则的运用
(7)I do believe that the quality of your shoes is good, but unfortunately your prices appear to be on the high side 我相信贵公司的鞋子品质优越,只是价格似乎有所偏高。
在该例子中,说话者先使用"I do believe"(我确实相信)强调他认同对方鞋子的质量没有问题, "尽量增加双方的一致",也同时"尽量减少双方的分歧 "。说话者巧妙地使用了"but" "appear to be" 来削弱对对方价格的否定程度,使得听话人在心理上更易于接受。这恰恰符合了人们渴望得到别人认可的心理,有利于沟通的有效顺利进行。
36 同情准则的运用
(8)We are terribly sorry to hear that you have had trouble with your new machine听说贵公司的新机器出了点问题,对此深表遗憾。
(9)Much to our regret, we have to cancel our order for this good很遗憾,我们不得不取消订单。
在例(8)中,说话者使用"We are terribly sorry"(很遗憾/抱歉)"尽量增加双方的同情", 对对方产品出现问题表示了自己同情,让听话人能深深体会到说话人对自己的理解,这可以拉近双方的距离,促进商务沟通的进行。在例(9)中,说话人使用"Much to our regret"(很遗憾)"尽量减少双方的反感",毕竟是要取消订单,对交易双方来说都是不乐意的事,说话人这么说可以让对方感到他本人也是不乐意的,以便取得对方的理解,大大程度上削弱了彼此的"反感"。从以上例子可以看到,同情准则的适当使用,可以说是双方沟通的润滑剂。
四、结束语
Leech的礼貌原则在商务沟通具有重要的意义。在商务沟通中交际双方遵循礼貌原则,以对方为中心,能为对方设身处地地考虑,这样才能保证交际的顺利进行。礼貌的商务语言可以使对方感受到说话人对其观点、权利的重视,有助于迎合对方心理,从而能促进愉快和谐的商务沟通的进行,促成和扩大商贸往来。从事商务活动的人员若能在掌握商务业务知识的基础上,熟练和恰当地运用礼貌原则,可以有效地提高他们的商务沟通技能,促进他们的商务交际更加顺利地进行。
参考文献:
[1] Leech, G Principles of Pragmatics[M] London: Longman, 1983
[2] 何兆熊 新编语用学概要[M] 上海:上海外语 教育 出版社,1999
[3] 尹小莹 外贸英语 函电[M],西安文通大学出版社,1997
礼貌原则议论文相关 文章 :
1 以礼仪的为话题的作文800字4篇
2 关于礼仪的议论文作文500字4篇
3 浅议中英称谓语的礼貌原则的对比
4 标准议论文范文600
5 以文明礼仪我先行为题的作文800字4篇
6 礼貌原则在商务信函的体现
跨文化语境下的商务英语翻译
摘要:本文从跨文化语用学的角度出发,阐述了商务英语翻译中的跨文化语境的重要性和相关的语用原则,并从礼貌原则和合作
原则两个方面分析了商务英语翻译中的语用失误实例。最后,结合商务领域的跨文化知识分析了语用失误的原因并提出相应的对策。
Business English Translation in Terms of Cross-Cultural Pragmatics
Abstract:From the perspective of cross-cultural pragmatics,this pape r states both the importance of cross—cultural context in
business English translation and related pragmatics principles. Meanwhile it analyzes some instances about pragmatics failure in
busines English translation and the reasons. It finally comes up with some possible solutions.
Key words:cros-cultural pragmatics;business English l translation;pragmatic failure
1商务英语翻译中的跨文化语境以及相关的语用原则
1.1商务英语翻译中的跨文化语境
商务英语翻译是人们进行商务活动时的跨文化语言交际,跨
文化语言交际离不开特定的语境。一般来说,语境就是语言交际
所依赖的环境,它包括:(1)语言语境,即文章或言谈中话题的上
下文。(2)人们交际时共处的社会环境,即说话人使用语言和听话
人理解语言的客观环境。如商务交际场所,商务交际双方的身
份、地位和彼此之间的关系以及双方的商务背景等。(3)交际双方
各自不同的认知环境,即各自不同的经验、经历、知识等。从另一
角度,也可把语境分为两部分:语言知识,语言外知识。跨文化属
于语言外知识,跨文化语境中的各个因素都可能影响交际双方
话语的表达和理解,从而关系到交际能否成功。商务英语虽然是
由普通英语发展而来,但在商务英语中许多的词和词组被赋予
了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的
语境中来理解。
1.2相关的语用原则
在商务英语翻译过程中要充分考虑跨文化语境,同时要注意
相关的语用原则,主要有l卒L貌原r~lJ(Politeness Principle)~N合作
原则(Cooperative Principle)。礼貌原则通常被理解为说话人
为增加或维护双方的和睦关系这一目的而采取的策略。Leech说
过:“不同场合需要不同种类的礼貌”。由此可见礼貌原则在
语言使用中的苇要性。商务英语翻译译员应充分考虑商务活动
双方的平等贸易关系,翻译中使用委婉得体的语言。
合作原则指交际双方是互相合作的,说话人都怀着互相理
解、配合的愿望。根据Grice的观点,合作原则主要有四条准则:
(1)质的准则。努力使自己所说的话是真的。这就要求商务英语
翻译译员不要言过其实或者表达不够充分.绝不能弄虚作假,应
以实事求是的态度表明商务交际双方想要表达的事情。(2)量的
准则。所说的话应包禽交际目的所需要的信扈、。这要求商务英
语译员在翻译过程中完整地把信息、表达出来,使商务交际双方
能够明确彼此真正的意陶。(3)关系准则。商务英语翻译译员要
善于联系商务活动的前冈后果,适当地结合相关因素,及时准确
地对得到的信息做出处理,以推动商务活动顺利进行。(4)方式
准 Ⅱ。翻译效果要清楚明白,要避免晦涩难懂,避免政义,要求简
练、避免罗嗦。
2分析商务英语翻译中的跨文化语用失误(pragmatic failure)
2.1礼貌原则的语用失误
礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。
商务英语翻译要求译员对两种语言所涉及的不同文化有所了解
和掌握,能从字面意思之外领悟到说话人言语中的礼貌态度和
语用意义。例如译“我方想告知下周你方预定的货物才能装船”
(1)We regret to tell you that we can’t ship the goods
you ordered until next week.
(2)We wish to tell you that we will ship the goods
you ordered next w eek.
这两个句子其实要表达的意义相同。句子(1)运用了表示否
定意义的词regret~can’t,强调自己不能做什么,令对方感到不
快,违背了礼貌原则。句l『.(2)正好相反,运用了表示积极和肯定
意义的词wish和wⅢ,强调自己能做什么。尽管都是下周发运货
物,却让人容易接受,因为说话者采取的是积极的态度。当译员要
表示拒绝对方要求或传递令人失望的信息,出于礼貌,开头应该
尽量使用表示积极意义的词,避免使用表示否定意义的词。当
然。在商务英语翻译中表达礼貌时,也要有个度。过十礼貌或不
礼貌都是不可取的,要视具体的语境而定。
2.2合作原则的语用失误
在跨文化的语境中,进行商务英语翻译还应特别注意合作原
则。有些中文带有修饰语显得很自然,完全合乎中文纠惯,但这个
修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代
表总爱对来访者说“请提宝贵意见”。如果这句话译为:
(1)Please give L1S your valuable opinions.
访问者就会感到为难,大概会想:tIow do I know whether
my opinions are valuable or not (我怎么知道我的意见是
否宝贵呢)任这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,
《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
my opinions are valuable,here they are.(好,下面就是我的
宝贵意见)。因此,为了避嫌,干脆什么意见也不提了。其实,这句
话可译为:
(2)Your opinions will be appreciated.
可见,这个例子违反质的准则,译员由于欠缺跨文化知识,没
有能够完整地、实事求是地反应中方的意图,致使外方理解错
误,造成交流上的失误。
在商务英语翻译中,模糊表达的误用会违背合作原则中的方
式准则。尽管模糊表达在商务英语翻译中有时是必须的,但如果
在必须使用清楚表达的时候使用了模糊表达,就会引起歧义和
误解。如:
(3)The glassware was dispatched yesterday by sea.句
子(3)里有6处不清楚:一是数量不清,多少玻璃器皿被运出没有
交代;二是哪批货没有交代,未说明是哪个定单、合同或信用证项
下的货物;三是发运货物的时间没交代清楚。如果说以上这些是
有上下文的,那么,“yesterday”这个词用在商务英语里面就很不
合适了。由于时差,我们的昨天很可能不是对方的昨天。应当说
明具体的装运时间。如“March 6,2008”;四是运输方式不清楚,
“by sea”只说明海洋运输,而这一点在签定合同时就已经定
下来了,所以这种说法毫无意义。应当说明载货船只的具体名称
和航次号;五是没有说明具体的装运港;六是没有说明预计抵达
目的港的时间。句子(3)只能让对方了解到一个信息:货物已经发
运。严重违反了合作原则中的数量准则和方式准则。因此在商务
翻译中,不能减少或模糊相关的信息。
3跨文化语用失误的原因和应对策略
3.1跨文化语用失误的原因
首先,是因为文化背景的不同。语言在长期的使用过程中积
累了大量的惯用词语,它们各自都蕴藏着丰富的文化内涵,带有
浓厚的民族色彩。两种语言的民族有不同的生活习惯,思想观
念、宗教信仰等,这些都生动地反映在语言之中。比如,在一次商
务活动中,中方说了这样一句话“建立‘一条龙’服务中心,为外国
投资者提供审批业务”,译员译为“set up the’one dragon
service center to provide a coordinated process service for
foreign investors in obtaining approval”。“一条龙”译成
“one dragon”会令外方不知所云,而且,“龙”在西方表示邪恶的
东西,在中国则表示“吉祥”,如不了解这一情况极易产生误解。
其次,是因为认知方式的差异。人们感知、认识周围世界的
方式和角度是有差异的。在一个民族、一个巨大的社会群体内
部,这种差异通常较少造成理解障碍,而在不同民族之间,以及
在不同语言体系的群体之间,认知差异常常造成理解障碍。
再次,是因为思维模式的差异。思维模式的不同决定了语言
表达形式的多样性,中英两种语言在句法上就存在着显著的差
别。因此,做商务英语翻译时,必须按译入语语言的习惯进行调
整、排列组合,这样才能表达自然,使交流顺利,也才能为参与商
务活动的双方心理所接受。
3.2语用学视角下的应对策略
首先,译员要充分了解中西方文化的差异,尤其是商务领域
的文化内涵和差异。传统的翻译重点放在语言方面,训练的注意
力大都集中在词汇、短语、句子等的翻译技巧训练上,而忽略了
文化差异方面所造成的问题。正确的态度是应从文化角度看待
International Trade 国际商贸探索
翻译,因为翻译本身就是不同文化间的交流。
其次,译员不仅要有扎实的语言功底,而且应具备一定的商
务专业知识。译员应深入理解翻译中的商务术语的内涵及其相
关的商务内容、流程,才能避免由于概念的混淆造成的误译。
再次,译员要注意翻译效果的对等性。美国著名翻译理论家
奈达曾提出等效翻译理论,强调翻译应是信息上而不是形式上
的等同。在商务术语翻译中,选词具有特别的重要性,只有选词正
确了,才能保证翻译符合专业要求。选词的不严谨,会使翻译失去
“信”,就会背离第二部分提到的合作原则。
4 结语
总的说来,在商务英语翻译中,译员要自觉培养跨文化意识,
才能减少语用失误。跨文化意识同时也是评判一名翻译译员水
平的标准,译员可以用跨文化意识的辅助来提高自己的翻译竞
争力,使翻译力求做到符合语言社会功能的特征,即具有准确性
(Accurately)、得体性(Appropriately)、文化性(Culturally)。商务
英语翻译中的跨文化交际是通过信息源一编码一信息传递一解
码一反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程,在这
个过程中,商务信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文
化背景下进行解码,译员作为跨文化意识的载体在商务信息传
递中起着桥梁作用,因此,译员想要做好商务英语翻译,必须要
领悟到说话人言语中的跨文化语用意义。
一、引言
话语标记discourse markers是话语交际中十分常见的语言现象,近年来已成为国外会话分析和语用学研究中的一个新的研究课题。20世纪70年代,随着语用学这门新学科的出现、确立和发展,学者们开始了对话语标记的语用研究。但上述研究基本上是在连贯理论的框架下进行,只涉及到话语标记语在形式上对话语的衔接与连贯作用,并以此为出发点展开研究与讨论。Blakemore则首先从认知一语用的角度出发,对话语标记的作用进行研究,其理论依据就是Sperber&Wilson提出的关联理论Relevance Theory,从而开辟了话语标记研究的一个新的途径。本文运用了关联理论、言语行为理论和格赖斯的含意理论,对话语标记的语义和语用意义进行了初步地探讨。
二、话语标记语的概念、特征及型别
话语标记语到目前为止还没有一个比较统一的定义和相对固定的术语。Jucker&Ziv认为,话语标记语指称在语言中不影响句子真值、只表达态度或步骤意义的语言成分。Risselada&Spooren说“话语标记语可以定义为自然语言表示式,其主要作用就是促进听话者对语句之间,交际情景中各种因素之间连贯关系的理解过程”。Fraser认为,句子的意义可分为两部分:命题意义propositional meaning和非命题意义。命题意义是指“发话人意欲引起受话人注意的世界状态a state of the world”,是句子的字面内容;非命题意义是指发话人隐含的交际意图,是话语的超符号意义亦即话语的语用含义。话语标记就是指那些能使话语产生语用含义,使发话人准确向受话人传递语言资讯的语言形式。Fraser明确指出,只有那些连线两个或两个以上小句的词语才能叫话语标记语;话语标记语的作用就是点名或是突出同一语篇中两个话语单元之间的语义关系;这两个部分可以是比邻的,也可以是分离的,可以是同一个人的话语,也可以是说话人和听话人之间的对话;话语标记不能创造语义关系,因为没有话语标记,这种语义关系其实也是存在的,使用话语标记的目的是为了让听话人准确识别出这种语义关系。例如:
b The rent is reasonable; the location is perfect
2 The rent is reasonable In addition/ Besides,the location is perfect
3aThe rent is reasonable Moreover/Furthermore, the location is perfect
b The rent is reasonable; moreover,furthermore, the location is perfect
4 The rent is reasonable, for,because thelocation is perfect
1一4四种表达就命题内容或概念意义而言是一致的,都传达了两个单位的命题内容。然而,在确定两个命题内容之间的关系上,这些表达却不相同。在1a中,由于没有使用话语标记语,两个命题内容之间的关系比较隐晦,按常规理解,两个命题指向某一出租房的两个彼此独立的方面租金和地理位置。在2中,besides或inaddition的使用提示两个命题之间的并列关系,说明他们所引入的命题是对此前命题的一种增添。在3中,moreover或furthermore也提示其引入的命题是对此命题的一种增添,但还暗示是一种更为重要的新增,值得听话人更加重视。在4中,for提示其引入的命题应看作是对此前命题的一种原因性说明,反之,此前的命题应看作是某种结论,because揭示差不多相同的资讯,但提示一种更强的因果性联络。要是没有相应的话语标记语,听话人就很难从以上多种语义关系中正确识别出说话人的意欲表达的语义关系。
根据不同的视角和观点,话语标记有不同的分类。冉永平把话语标记语分为八种类型:1话题标记语 Topic-related markers或话语联络语discourse connectives,如“我想讲的是”、“话又说回来”等;2话语来源标记语evidentialmarkers,如,“众所周知”、“报纸上说”等;3推理标记语,如“概括起来说、由此可见”等:4换言标记语reformulation markers,如“换句话说、这样说吧、我的意思是”等;5言说方式标记语manner-of -speaking markers,如“恕我直言、简而言之、严格地讲”等;6对比标记语,如“不过、但是”等;7评价性标记语self-asses entmarkers,如“依我之见、幸运的是”等;8言语行为标记语locutionary performatives,如“我告诉你、你说实话”等。
三、话语标记的语义和语用意义
一话语标记的语义意义
1程式意义和概念意义
Sperber和Wlison认为,一个话语可以对两种基本意义进行编码,从认知的角度把意义二分为概念意义 conceptual meaning和程式意义proceduralmeaning。当话语进行的资讯编码有助于内容意义的表征时,属于“概念性意义”,因为它与传统的真值条件有关,对话语表达的明示资讯和暗含意义都起一定的作用,并通过增加话语的关联假设提高明示交际行为的关联性;当话语进行的资讯编码操纵话语内容意义的构成成分时,属于“程式意义”,因为它与传统的真值条件无关,对理解明示资讯和暗含意义在程式上加以制约和引导,使受话者付出尽可能小的努力来获得更大的语境效果。依据关联理论,话语标记一般用作程式意义编码以约束限制话语的隐含意义,便于引导推理和交际的成功。话语的解读过程很大程度上是一种推理过程,听话人和读者为了对话语进行最佳关联的诠释,就必须根据程式资讯对其所需考虑的假设范围加以限制,而最终达到理解的目的。Grice从“常规含意”conversational implicature的角度认为这些词语的使用是因为交际要遵守真实、充分、相关等准则。以Schiffrin为代表的连贯理论coherence theory从语篇分析角度分析,认为话语标记使话语或语篇更加连贯,将话语单元在各个层面上可能存在的相互联络展现出来,给话语理解提供指引。但Blakemore等在关联理论的框架内,从交际的本质出发,认为话语标记的使用并不是发话者出于合作的考虑,也不同于连贯理论,相反,它们是发话者为了更好地借助这些标记对语境产生制约的结果,将它们在话语理解中的作用提高到了人类认知心理的高度,强调话语标记能对听话人的认知推理过程加以制约,引领听话人走向最佳关联。因此,话语标记传递的是编码程式意义而不是概念意义。
2显性意义和隐含意义
关联理论认为理解话语需要获取两方面的资讯:显义explicature和隐义implicature。显义是明示的语境假设explicitly municatedassumptions,它不仅包括话语的命题,也包括将这一命题置于言语行为动词或命题态度动词之下所得到的命题,这种命题叫高层显义 higher-levelexplicature。关联理论认为,话语标记编码的内容不是明示交际的一部分,是隐含意义,其本质是语用的和动态的。
二话语标记的语用意义
语用学家Levinson指出,“英语,毫无疑问绝大多数语言中,都有很多标记某一话语与前面话语之间所存在的某种关系的词语和短语,如位于句首的but, therefore, in conclusion, to the contrary, still,however, anyway, well, besides, actually, all in all, so,after all等。人们普遍认为,这些词语至少包含了非真值条件意义……它们常常表示所在的话语仅仅是前面话语的一种回应、延续。”这实际上已涉及到它们的语用功能和语用效用。它们的使用离不开交际主体的语用意识,在不同的语境条件中可能表现出丰富的语用功能和语用含义,而非语法功能,所起的作用只不过是一种“标记”signpost/marker功能,不构成话语的基本语义或命题意义,但却具有丰富的语用效应和语用意义。
1实施言语行为
Grice认为,话语标记产生常规会话含义,并且实施著一种高层言语行为,这种言语行为是在对话语的基本命题进行评论,如on the other hand实施的是一种对比言语行为:so,therefore实施的是推理的言语行为;moreover是增加资讯的言语行为;Grice还认为,话语标记所实施的言语行为不是话语中心言语行为,她们依附于中心言语行为。Bach同意Grice将话语标记理解为话语中的非中心言语行为non central speech act的观点,他将这些话语标记称为话语修饰语 utterance modifers,因为它们修饰的不是句子而是话语。传统的言语行为理论虽然没有使用话语标记语,但已涉及到这一语言现象。言语行为理论的核心是语言不仅可以用来描写客观现实、表达思想、传递资讯,也可以用来影响他人,改变世界,描写社会角色,激发人的感情。该理论最关心的是话语的言外之力illocutionary force,有些语言手段就是明示言外之力的,如言语行为动词 performative verbs。话语标记能明示说话人所实施的言语行为或表明说话人对该命题所持的态度。话语标记的语用功能可以是言语行为的。例如:
5 To tellthe truth,I wiU e back again nextweek
6 No doubt, Tom has passed the exam
5、6句子中“不瞒你说”和“毫无疑问”都对话语命题不产生影响,但他们都分别实施著各自的言语行为:“不瞒你说”表明说话人是在毫不隐瞒地告之下周要返回这一事实;“毫无疑问”不仅表明说话人对命题的真实性毫不怀疑,同时也在告诉听话人他/她的话是可信的。
又如,在言语交际中说话人和听话人需要为维护和谐的人际关系进行种种努力,尽量做到有礼貌。礼貌就是通过采取一定的语言手段包括话语标记语的使用达到给对方或自己留有面子。Brown与Levinson认为,许多言语行为都可能威胁面子。话语标记的使用与Brown和Levinson提出的威胁面子的行为 face-threatening acts联络密切。在言语交际中就必然存在起类似作用的语言结构或词语,比如模糊限制语,间接言语行为等,话语标记语well就是一个能实施言语行为,对人际关系产生作用的缓和语mitigator,可以起到调节人际关系的作用,有丰富的语用意义和语用效果。
7A:We’ll all miss Bill and Agatha, won´twe
B1: Well, we´ ll miss Bill
B2: We´ ll miss Bill
7中B2违背了合作原则中的量准则,只肯定想念Bill一人,Bi借助标记语Well回答了提问的部分内容,而不提及自己不喜欢的Agatha,这样就给对方留有面子,与B2相比较,Bi更让人容易接受,而B2却显得较为生硬且威胁对方面子。Well在此起到了缓和和调节的语用效果。在有的语境中说话人借助话语标记Well故意违反合作原则中的某一准则,只是为了遵守一定的礼貌原则,使双方更容易接受自己的观点,以到达礼貌待人的语用效果。
8A:They must worry about you through Eddie, don´tthey, you Mum and Dad, when you´ re doing all these jumps
B: Er well they always e to aU the shows
9A:Canl see them
B: Um welll´m not allowed to do that
8中B表达了不同于A的看法,且间接地表达了父母对自己不够关心的抱怨情绪。9中A的请求遭到B的拒绝,它们都直接威胁到对方的面子,然而well的使用却大大降低了威胁力度。话语标记语well的使用涉及说话人或听话人等交际主体面子。Well的出现能够帮助降低言语行为威胁面子的力度。
2凸显潜在语义关系
话语标记语的主要作用是语用的,它们不具备真值条件意义,对所在话语的命题的真假不产生影响。它们所承载的是有关说话人的资讯,是说话人自己的主观判断。明示了说话人对话语单元之间语义关系的一种判断,话语标记语的运用使话语单元之间的语义关系更加明晰化。例如:
10 The film is over, so we might as well go directly to the party
“**已经完了”,和“我们何不直接去参加晚会”之间本身就存在着一种推理关系,后者是在前者的基础上所得出的结论。话语标记语so的作用只是将这种关系明朗化,让听话人准确地识别出这种语义关系。Fraser指出,尽管话语单元之间本身就存在着某种语义关系,但话语标记并非多余,因为有时它们之间可能潜在着多种语义关系,这时说话人就有必要用某一话语标记语,将他/她意欲表现的语义关系凸显出来,展示话语单元之间或话语与语境之间的语义关系的语用作用。
3明示说话人的评价
在言语交际中,话语标记是以说话人为中心的 speaker-oriented或以说话人为取向。话语标记对其所含的资讯进行某种评价;表达说话人的思想和态度;点明说话人的说话方式;表明说话人对所言资讯的肯定程度或是明确资讯的来源等等,其语用效用和语用意义十分丰富,例如:
11张道恒这时忽然古怪地咧开嘴笑了,眼睛饶有兴趣地望着前面的戴无遗。“恕我直言,在很多方面,你还都显得很幼稚,你需要得到一种真正的锻炼。我是说,你应该参加‘破与立’。这也许是我给你开的一帖最好的药了。’’这人在说话时眼睛里的目光已从他脸上挪开,一直在望着黑洞洞的窗外。“当然,我并没有任何勉强你的意思,但我提出的邀请是诚挚的。从我内心说,我希望你能参加。”
在上面的例子中,“恕我直言”和“从我内心说”这两个话语标记语的作用并不是引发下文,其真正的作用是限定后面的话语。话语标记语“恕我直言”表明了说话人的讲话方式,而且它后面的话语对听话人来说很可能是负面的。而话语标记语“从我内心说”则加强了它后面话语的可信度。说话人在这里既表达了自己的态度又不伤害听话人,从而成功地实现了自己的意图。
四、结语
本文从言语行为理论、关联理论和格赖斯理论初步地讨论和分析了话语标记的语义语用意义,指出话语标记在语义上没有真值条件意义或概念意义,但具有程式编码意义,其意义是隐含的;话语标记的作用主要是语用的、动态的,以说话人为取向,是明示说话人展现其对话语单元之间的语义关系的一种判断,是话语单元之间的内在的语义关系明晰化的一种语言机制或手段。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)