散文谈结婚英译赏析
究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。下面是我分享的英译散文《谈结婚》赏析,欢迎大家阅读!
谈结婚
A Chat about Marriage
郁达夫
Yu Dafu
前些日子,林语堂先生似乎曾说过女子的唯一事业,是在结婚。现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。
The other day, Mr Lin Yutang said something to the effect that women’s only career lies in matrimony Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life
要点:
1,“似乎曾说过”意即“说过一些话,大意是…”译为said something to the effect that,其中,to the effect意为”大意是…“如:To his inquiry if she were hurt, she made some incoherent reply to the effect that she did not know
他问她是否受了伤,她语无伦次地回答说,她也不知道
2,“现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中“译为an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai,又是一个多动词的句子,译者将”谈话“作为主要动词,”来沪“译为状语~而且省去了译“去访问他的新闻记者”的繁琐,直接以press interview代替,简洁~
3,“男子欲成事业,应该不要结婚。”运用反话正译的手法,译为men should stay bachelors if they want to achieve success in life这样一来,不仅行文简洁,也保证了原文的语气~
华盛顿-欧文是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章,却写得那么的优美可爱。同样查而斯-兰姆也是个独身的男子,而爱丽娅《独身者的不平》一篇,又冷嘲热讽,将结婚的男女和婚后必然的果子—小孩们—等,俏皮到了那一步田地。
Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner Charles Lamb, also a single man, in A Bachelor’s Complaint of the Behavior of Married People, one of his essays signed “Elia”, speaks mockingly of married people with their inevitable postnuptial fruits-the children
要点:
1,“华盛顿-欧文是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章,却写得那么的优美可爱”译为Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner合译方法一:分句主语不同要统一主语(不要问我没有主语怎么办,找啊~,之后合并为一句
2,“同样查而斯-兰姆也是个独身的男子…”注意译者翻译这句话时对于同位语的运用~在表明”事物内容和人物身份“的成分过多时,可以用同位语,但要注意不要太多,不然会晕~
3,《独身者的不平》为《爱丽亚散文集》中的一篇
究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的,想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。
Marriage or no marriage, which is more desirable The sounds like the chicken-and egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to write about “my wife” All these seem to hint at the advantages of marriage
要点:
1,“究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好“是个如假包换的选择疑问句,用which~
2, “这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样”译为The sounds like the chicken-and- egg question, 其中chicken-and –question,意为“鸡与蛋孰先难定“或”因果难定“,了解一些俗语成语,可以大大减少译文所用字数,提高简洁度•
3,“常常没有人解决过的问题“译为remains a perpetual puzzle反话正说再次出现~童鞋们可以总结起来
4,“想租房子的时候,是无眷莫问的 “意为”没有家属就不能租房“译为he who has no family dependants is not supposed to rent a house,合译方法二:看看意思能不能合并或者用关联词串起来,根据意思顺成一句话。
5,“想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的“译为one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official,“朝里无裙”是指在官场上没有靠山,没有裙带关系。“裙“指裙带关系,译为petticoat influence
6,“想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的”中的“独身者”指“独身男作家”,译为unmarried male writer
7,“凡此种种似乎都是结婚的好”意即“这一切似乎都暗示了结婚的好处”
可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴…的五个条件,却也很不容易办到。更何况结婚之后,“儿子自己要来”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台,那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢
But , to get married, you need to have five prerequisites, namely, money, leisure, employment, good looks and patentees, of which all are not always available What’s more, after your marriage, your offspring will come to this world of themselves And in a world with overpopulation, economic crisis, educational bankruptcy and deteriorating public morals, they may, just as Charles Lamb says, through their own acts of indiscretion, be sent to the gallows With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of
要点:
1,“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,也就是说要有姣好的相貌和有实力。专属中国古典文化词,有些读者根本不知道潘安是何许人。而关于中国文化的翻译,有三种译法,一是在西方文化语境中找一个能与之相对的典故;二是音译“潘驴”一词,并在最后加注解释(即之前讲到的释义法);三是转为译出关键意思。译文采取第三种译法,“good looks and potentness”。避免了使用释义法,保证文章流畅性~
2,“却也很不容易办到”意即“却也不易都具备”,译为of which all are not always available
3,“儿子自己要来”译为your offspring will come to this world of themselves,of theme=automatically,此外,“儿子”指的就是“后代”的意思~
4,世风=public moral之前在《我坐了木船中》也粗线过~
5,“万一不慎”译为through their own acts of indiscretion意为“由于他们自己的不检点/鲁莽”~
6,“倒祖宗三代的楣”算是中国的俗语了,一种夸张的说法,表示特别倒霉。这里的“三”只是一个虚数。中国文化中,往往在骂人时候喜欢把祖宗加在里面,加强语气强度。这里张爷爷用family一词,既满足了中文的“达意”,又符合西方人的价值观~
7,“’官人请!娘子请!’的唱随之乐“译为wedded bliss(闺房之乐),看古装的小伙伴都知道“官人”、“娘子”,是中国古代夫妻之间相互称谓的词,这也是中国独有的,不宜直译~
左思右想,总觉得结婚也不好的,不结婚也是不好的。
Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself
要点:
1,“左思右想“=”思考再三“,”再三”这个词之前也见过很多遍,可以译为repeatedly ,over and over again, again and again, time and again, time after time~
2,” 总觉得”意即“我的结论是”“我得出了一个结论”~
3,“结婚也不好的,不结婚也是不好的”句中多个否定,用“否定词+ nor”~
;1 我要结婚了 俄语怎么拼写
楼主你好,您说的问题有点广泛了,首先我们要区分一下这句话是男士说的还是女士说的,如果是男士说的,那么我们就要用скоро я буду жениться 其中жениться 是男士专用,表示结婚。
而如果是女士说的,那么我们就要用скоро я за муж выхожу 其中выидти за муж是女士专用,表示结婚。值得一说的是,我们都知道俄语中有所谓的动词变位,выидти的第一人称单数变位是выйду,但是在俄罗斯人的日常生活中这个单词在这里,这种特定环境中并不这么说,而是用выходить的变为выхожу。
可以算是一种特殊形式吧。回答完毕。
2 我想你用俄语怎么说
俄语:Я думаю о тебе
具体的方法:
1、打开一个浏览器,在百度抄中输入“百度翻译”,单击“百度一下”按钮
2、单击“百度翻译”选项
3、打开百度翻译后,找到左侧的输入框
4、输入“我想你”
5、选择“英语”位置,出现的菜单中选择“俄语”选项
6、此时右侧的框中变成俄语版本的我zhidao想你
7、单击下方的“发音”按钮,进行播放,听一下发音,记住“我想你”的俄语发音
결혼
(feat
가인
For
Brown
Eyed
Girls)
-
최정철
정철
-
사랑
하나만으로
안되는건
가봐
우리둘만에
사랑만으론
부족한가봐
나는
바보같은
사랑밖엔
몰랐었나봐
너에
남자론
난
부족한가봐
결혼은
하고싶은데,
같은건
사랑밖에없어서
결혼은
하고싶은데,
난
아무것도
줄께
없어서
너의
남자로
태어나서,
힘들게
고생만
시킬껏
같아서
같은건
사랑이
전부인
나,
말못하고
돌아서는
나
결혼은
하고싶은데
가인
-
사랑
하나만으로
난충분하니까
내
가슴은
너하나만으로
행복하니까
나는
아무거든
니사랑이
필요하니까
너에
여자로
난
살아가니까
결혼은
하고싶은데,
나역시
같은건
사랑뿐이라서
결혼은
하고싶은데,
나역시
아무것도
줄께
없어서
너의
여자로
태어나서,
그대
하나라면
행복할꺼같아서
같은건
사랑이
전부인
그댈
사랑해요~~~~~~
(가인)많은걸
바라지
않아요
그대
(같이)
사랑하나로
충분해요~~~~
이제우리결혼해요
서로의
영혼을
약속해요
(가인)서로에게
모자란
부분
(같이)더많이
사랑해줘요
(같이)나만의
사랑으로
태어나줘서
얼마나
고마운지몰라요
(가인)나는
그대의
여자가되여
(정철)나도
그대의
남자가되어
(같이)서로의
아픔까지
다
안아줘요~~~~~~~~~~~
이제우리
결혼해요
正哲-
只有爱情好像是不够的
我们俩
只有爱情好像是不够的
好像傻瓜一样
除了爱情
什么都不知道
作为你的男人
我好像是不够的
虽然想跟你结婚
但我拥有的好像只有爱情
虽然想跟你结婚
我什么都不能给你
作为你的男人
我好像只给你带来了苦难
我拥有的全部只有爱情
什么也不能说的我
想和你结婚
佳人-
只要有爱情对我来说已经够了
我心里只要有你就很幸福了
我像傻瓜一样只需要你的爱情
只有作为
你的女人
我想跟你结婚
但我拥有的只有爱情
想跟你结婚
但我什么都不能给你
作为你的女人
就这一点我就已经很幸福了
只拥有爱情的你
我爱你
(佳人)我要求的并不多
(一起)只要有爱情就足够了
现在
我们结婚吧
用相互的灵魂约定
(佳人)更爱我一点吧
(一起)只为我的爱而生吧
(一起)你不知道我有多感激你
(佳人)我作为你的女人
(正哲)我作为你的男人
(一起)连相互的心都是紧紧拥抱在一起的
现在
我们结婚吧
哦,一个一个字敲真是累呀,不过完成了,还是很高兴!!!
英译文如下:
Xiaoying I miss you But you're getting married tomorrow I really want to find you, but I see what you qualify
A:对于生活方式我更倾向于单身,单身的时候会令你有感慨自由的好处,不用担心出游要请示,爱起床就起床、爱看电视就看电视、爱喝酒就喝酒、爱无目的的逛街就逛街,根本不需要听任何人的指示和唠叨。
As far as life style is concerned, I prefer to remain single A single woman has the freedom to do whatever she likes and doesn't have to get permission from somebody else She may get up when she wants to, watch TV when she feels like it, or she may wander about in the street, and doesn't have to listen to the complaints of the another person
B:我觉得单身是很寂寞的生活,我更倾向于结婚,当你遇到你喜欢的人,你就会想和他一起生活一辈子,想嫁给他,和他结婚,结婚后会很幸福,至少会有安全感。
I think singleness is a lonely life, so I feel more inclined to get married Besides, when you meet a person that you love very much, you will want to get married with him and live with him for a whole life marriage with such a person will make you happy, or at least will give you a sense of security
A:你有男朋友吗?
do you have a boy friend
B:是的我有。正在恋爱中。
Yes, I'm in love
A:难怪你会选择结婚,恋爱中的女人应该都是这想吧,我认为结婚就像是一个围城,也会有人结婚后再离婚,使双方及孩子受到很大的伤害,安全感也没有了。
No wonder you want to get married Women in love always think so But I think marriage is like a trap What's worse, people in marriage may get divorced and this is surely great hurt to both parties and their children In such a case, there is no security any longer
B:单身是很辛苦的是一件事,所有的问题需要你自己来面对,如果你家里的水龙头坏了,还要去找维修工,但如果你结婚的话,我认为丈夫会帮你搞定一切的。很安全很踏实。
To be single may be hard you have to deal with everything all by youself if the faucet breaks down, you have to go fetch a repairman however, if you are married, your husband will surely do all this for you and make feel very secure
A:不管怎么样,我认为单身比结婚要好一点,至少我现在这么认为。结婚有太多的压力和责任。
Anyway, I think it is better to remain single than to get married, at least I think so at present After all,marriage can bring too many responsibilities and a lot of stress
B:我想当你遇到你心仪的男孩子了,你会想结婚的。结婚毕竟是很幸福的。就算是有责任和压力也是幸福的。
But I am sure you will want to get married when you meet your MrRight Marriage is a happy thing, even with its stress and responsibilities
我有一个梦想,我希望有一天能和你结婚 翻译成英语怎么翻
I have a dream that one day I can marry you
套用了Marting Luther King《I have a dream》中的句式 这个表达方式应该是最简洁和正确的。
翻译:我有一个梦想,就是和你一起去北京。I have a dream, that is, to go to Beijing with you
求英语翻译:我有一个梦想就是,有一天所有人都知道你是属于我的。I have a dream, that is, everyone knows that you belong to me one day
I have a dream, that is, it's well known that you are mine
跪求英语翻译:我有一个梦想,那就是掌控我的命运。I have a dream, and that is to master my own fate
I have a dream to control my own destiny
我有一个梦想就是听到你说我爱你如何翻译你是想问‘我爱你’还是我有一个梦想就是听到你说我爱你都翻译啊 用什么语言翻译啊
我有一个梦想,梦想当一名优秀的女发型师的英语怎么翻译
I have a dream, dreaming to be an excellent woman hair dresser
我有一个梦想面朝大海春暖花开片 怎么用英语翻译In my dream,
there was an expanse of sea,
where flowers were blossoming to embrace the spring
(注意was,were是虚拟语气而已)
我有一个梦想,每年到一个不同的地方去远行。这句话的翻译成英语是什么我有一个梦想,每年到一个不同的地方去远行
I have a dream, which is travelling to different places each / every year
,谢谢
我有一个梦想想成为罗纳尔多一样的人用英语怎么翻译I have a dream that bee a person like Ronaldo!
帮忙翻译英文,我有一个梦想 有一天 我要亲临世界杯现场观看这盛世的赛事I have a dream that one day I want to see the World Cup tournamentThe time
1 翻译成文言文
文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。
文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。
文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。
其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。
在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2 翻译要注意调整语序。
文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。
3 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。
主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。
4 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。
这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。
综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何。
2 古文翻成白话文有什么方法我现在正学习古文,哪位有心人知道些秘诀信、达、雅,留、换、调、引、增、删 九个字 老师会教的 “信、达、雅”是翻译文言文的要求“信”就是要忠实原文,不歪曲原意不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容 “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法 一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词翻译时不宜改动,都要保留原词例如: 黔无驴,有好事者船载以入(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去 “驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守 “庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺 二、换 替换词语文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换例如: 十年春,齐师伐我(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国 句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解例如: 率妻子邑人来此绝境(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解 三、调 调整语序文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序例如: 甚矣!汝之不惠(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了 何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢? 还自扬州(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家 四、引 引申词义文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译例如: 乃重修岳阳楼,增其旧制(《岳阳楼记》) ——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模 “增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模翻译时选取它们的引申义 五、增 增补词语或句子成分翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分 1文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词例如: 夫大国,难测也,惧有伏焉(《曹刿论战》) ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏 “测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测”)、“惧怕”、“埋伏” 2文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已(《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了 3句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之(《桃花源记》) ——村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们 原文中省略了两处主语、一处宾语翻译时将其补充出来,意思才明白 4有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白例如: 晋太元中,武陵人捕鱼为业缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》) ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业(一天),他沿着小河(划船)行进,忘记了路程的远近…… 六、删 删去不译文言文里的一些虚实,只在句中起某种语法作用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删去不译例如: 陈胜者,阳城人也(《陈涉世家》) ——陈胜是阳城人 原文中“……者……也”是文言文常见的判断句式的标志“者”起提顿作用,“也”表示判断语气翻译时,“者”、“也”都可删去不译 有时为了使译。
3 怎样把一篇白话文翻译成文言文首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。
其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。
再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。
又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原因。文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,莫忘凤求。
这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就可以意思很好地浓缩了。所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词翻译。
4 如何将现代文翻译为古文第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。
第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。
第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。
第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。
2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。
上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。
5 有没有专门把现代文翻译成文言文的软件没有专门的,但是百度翻译就可以把现代文翻译成文言文。
百度翻译: 百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。 百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文繁体等,覆盖756个翻译方向。
“世界很复杂,百度更懂你”,百度翻译拥有网页版和手机APP等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应上亿次翻译请求。除文本翻译外,结合用户多样性的翻译需求,推出网页翻译、网络释义、海量例句、权威词典、离线翻译、语音翻译、对话翻译、实用口语和拍照翻译等功能,让用户畅享每一次翻译体验。
2013年2月28日,结合移动手机使用场景,百度翻译正式推出Android手机客户端,2013年3月7日,正式发布iOS手机客户端。2015年5月,发布神经网络翻译(NMT)系统,是世界上首个互联网NMT线上产品。
2015年6月,发布手机端离线NMT系统,支持中英日韩等多种语言。2016年7月5日,百度人工翻译正式发布,为用户提供付费的精准人工翻译服务,致力于更全面地满足不同场景下用户的翻译需求。
2016年9月,百度人工翻译正式全流量上线。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)