挑错题we are all for your proposal that the discussion is to be put off。

挑错题we are all for your proposal that the discussion is to be put off。,第1张

be for 表示赞成 前面加all表完全赞成。that 后面引导的句子为your proposal的同位语从句。be to do表示计划做某事,从语法结构上看并没错,只是从整个句子是作为建议的同位语角度看,用be to do可能不是太恰当吧,要改成2楼那样that the discussion should be put off更恰当。

英语中表示“建议”的advice、suggestion和proposal的区别

advice、suggestion和proposal的区别

1、主要是针对的对象不同

advice是针对某一行动提出的,侧重依据个人经验、学识和正确判断而提出的忠言。

suggestion是针对某一问题,尤其是为解决困难或改进工作提出的,有时含有所提的建议不一定正确、仅供参考的意味。

proposal是正式用语,指正式提出来供研究、采纳或实行的建议。

2、词性不同

advice是不可数名词,suggestion和proposal是可数名词。

例句:

If you took my advice and studied hard, you should have passed the exam

如果之前你接受我的建议努力学些的话,你应该已经通过考试了。

These suggestions are for your kind reference only

这些建议仅供参考。

These proposals have been accepted by installation department

这些提议已经被安装部门接受了。

proposal n 提议, 建议,求婚

proposition n 主张, 建议, 陈述, 命题

proposition 更接近 suggestion,它只是一个建议,不是很具体

proposal 更接近 plan,它是一个完整的具体的建议

中文意思差不多的时候,一般看英文解释和例句来区分

:一、英语翻译常用方法及技巧

(一)直译法

直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法

因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。比如:The lion is the King of animals用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

(三)省译法

省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻译过程中,将其一些句式、词汇进行省略处理,剔除与思维逻辑不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些词语,但是切忌删减原文意思。一般情况下,省略的词语为代词、连词以及it等,另外一些特定句式的主语也能够被省略。在实际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略,以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意思相一致。

(四)灵活翻译法,

此种翻译法是指灵活的翻译英语文章,或是变化句式进行翻译。一般情况下,在对英语文章内容进行翻译时没有固定框架,而是要在联系上下文的基础上,把握好文章内容的大致中心思想,再进行灵活翻译。以“not

这就是你为什么哪么喜欢求婚的原因么?

in favour:

a 入时(流行,有利于,对有利)

例句与用法:

1 The anthology reveals a prejudice in favour of lyric poets

这部选集显示出对抒情诗人有所偏爱

2 He had but one eye, and the popular prejudice runs in favour of two

他只有一只眼,而一般的偏见则认为有两只眼有利。

3 Cheques should be written in favour of Oxfam

支票上请写明以牛津饥荒救济委员会为受款人。

4 Are you in favour of soaking the rich

你赞成向富人多徵税吗?

5 It strikes me that nobody is in favour of the changes

我留意到谁也不喜欢这些改革

6 Opinion is shifting in favour of the new scheme

舆论正逐渐转向支持新计画

7 The majority was/were in favour of the proposal

多数人赞成这个建议

8 The prevalent opinion is in favour of reform

一般舆论都支持改革

我想这里in favour 解释成喜欢比较合适吧

proposal有请求的意思。

proposal

英 [prəˈpəʊzl]   美 [prəˈpoʊzl]  

n提议;建议;动议;求婚;请求。

She had had many proposals but preferred to remain single

许多人向她求过婚, 但她愿过独身生活。

proposal表示“提议,建议”时,其后可接介词短语或动词不定式作定语,也可接that从句作同位语。

辨析:

proposal, advice, suggestion

这三个词都可译为“建议”,其区别在于:

advice是针对某一行动提出的; suggestion针对某一问题,尤其是为解决困难或改进工作提出的; proposal是供他人考虑或采纳提出的。例如:

You'd better have legal advice before acting

诉讼之前你最好求教律师。

We welcome any suggestion that helps to improve our work

任何有助于改进工作的建议我们都欢迎。

propose

vintr(不及物动词)

To form or make a proposal, especially of marriage

提议,求婚:提出一个建议,尤指求婚

(常与to连用)求婚

He proposed to her, and she accepted

他向她求婚, 她接受了。

而且我看**时经常见到老外用这个来求婚的!

plan是给自己的计划,比如你生意计划如何发展,你准备明天去哪里吃饭

proposal是自己做的呈献给别人的,由你呈递给潜在的/还没有决定的客户,希望他们和你做生意(比如投标的时候)

wedding proposal是有特殊含义的,专指'求婚'(貌似求婚好像还不流行以计划书代替钻戒)

其实封面不一定要写'proposed wedding plans'

可以写点'your big day'

(你最重要的一天)

婚礼策划书,如果我没有理解错的话,是你给别人策划结婚地点程序什么的吧?那么建议用’Proposed Wedding Plans',字面意思就是‘建议的婚礼流程’(地点什么的)。之所以加proposed(建议的/起草的)是注意你是提供意见的,最后决定权当然还是新人的,所以姿态摆低一点,是你起草,给大人参考的。这里用plan,因为是‘婚礼计划’。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2257238.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-25
下一篇2023-07-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存