如何评价《大卫·科波菲尔》中的克拉拉?他是怎样的一个人?

如何评价《大卫·科波菲尔》中的克拉拉?他是怎样的一个人?,第1张

克拉拉是个孤儿,在家里做保姆,也就是大卫父亲以前常去的地方,他们成了朋友,所以才有了大卫。幸福也是短暂的。他父亲在大卫出生前六个月就去世了,只留下大卫还是个孩子。这些都不是最重要的,可以说是突出了单位母亲,她的人物情节主要集中在后者。在大卫七八岁的时候克拉拉再婚了,但他遇到了错误的人,相当于邀请狼进入房间。然后他失去了自由的城市给了善良的人们,失去了被宰杀的羔羊的生活乐趣,从那时起,他做了噩梦。

克拉拉和朵拉非常相似,她们都非常年轻,美丽,天真,孩子气,善良,不同的是克拉拉的命运更加悲惨,她的丈夫仅仅一年后就去世了,她的第二任丈夫是个冷酷,贪婪,残忍的商人,他为了钱和克拉拉结婚,天真,无辜的克拉拉没有看到这一点,在莫德斯通**的折磨下,她没有自由,甚至没有权利去爱她的孩子,她在恐惧中悲惨地死去,最终也没有看到她唯一的儿子。

克拉拉对大卫的影响很明显是负面的。我们可以从克拉拉试图隐藏新恋情,再婚,背叛大卫的行为中看出来。然后她没有告诉大卫真相,这表明她没有意识到自己的错误,也表明她作为母亲的不成熟。我也被大卫在他的新房子里哭着入睡的场景震惊了,因为那只大狗叫了起来,他的母亲悲伤地离开了他。当克拉拉晚上来看大卫发现他在哭,把克拉拉推开时,了她幼稚稚嫩的性格,从而导致了新家庭的分裂,以及她自己的最终结局。

 克拉拉的天真和不成熟也暴露了大卫继父的本性,用大卫先生的话来说,只要她不想到大卫就会打他,这让克拉拉相信大卫犯了个错误,当她试图去理解或安抚时,她受到丈夫的威胁而妥协了。这样的情节在文本中有很多,但也有很多从侧面描写其软弱的性格。经过一系列类似的事件后,大卫最终独自上学,他的母亲死于抑郁症。经过理性分析,她的死是不可避免的,她幼稚、软弱的性格最终导致了他自己的死亡。

克拉拉原名叫李成敏,出生于瑞士,英国籍亚裔女演员,她是非常漂亮的一个演员,出演过的影视作品也有很多。那你知道克拉拉都演过什么**吗?下面就来看看克拉拉演的**有哪些吧!

克拉拉演过的**:《长安伏妖》、《画饼》、《横行霸道》、《沉默的证人》、《来电狂响》、《胖子行动队》、《飞跃部落格》、《情圣》、《使徒行者》、《唐人街1871》、《工作女郎》、《哥基王子》、《寻访千利休》、《五感图》等。

2009年7月9日,与张赫、车贤静合作出演韩国多段式剧情**《五感图》,影片中饰演高中生允静。

2009年9月4日,与鲁敏宇、鲜于龙女联袂出演情景电视喜剧《泰熙慧乔智贤》。

2009年10月10日,与柳真、奇太映合作出演爱情偶像剧《制造情缘》,饰演娇生惯养的地产千金沈惠琳。

2010年2月1日,与金素恩、真理翰合作出演励志电视剧《吹着风的好日子》,剧中饰演充满心机的崔美兰。

2011年5月2日,与张娜拉、玄英合作出演励志偶像剧《童颜美女》。

2012年1月4日,出演池珍熙、具善惠主演的SBS爱情水木剧《拜托了,机长》,饰演个性高傲办事一丝不苟的洪美珠。

2012年4月28日,出演SBS爱情电视剧《美味人生》,剧中与郑俊饰演一对兄妹。

2013年6月29日,与李泰兰、南相美合作出演爱情电视剧《结婚的女神》。

2013年12月7日,客串出演日本传奇**《寻访千利休》饰演高丽少女。

2014年1月24日,和宋智孝、李必模联袂主演爱情喜剧《急诊男女》,饰演急诊室的实习医生韩亚凛,因此片在韩国人气上升。

那一天,34岁的克拉拉遇见了比她小14岁的勃拉姆斯。从那一天起,勃拉姆斯就爱上了克拉拉。很快,舒曼生病了,他精神错乱地跳进了莱茵河,结果被送去了一个精神病院。勃拉姆斯听闻此讯后赶到杜塞尔多夫,并在此定居下来,专责安慰克拉拉和帮忙料理舒曼一家。勃拉姆斯如此体贴地照料克拉拉和她的家庭,与此同时,他内心对克拉拉的感情日益增长。两年后,舒曼去世。一切障碍似乎已经消失了。 但是,克拉拉拒绝再次结婚,因为她无法摆脱罗伯特的阴影。克拉拉和勃拉姆斯都将自己的情感深埋于心底,只有在他们创作的音乐中才能体会隐藏着的有如大海般深沉的爱情。

本片是素有“德国新**教母”美誉的贺玛·桑德斯-布拉姆斯的最新代表作,**叙述音乐史上最著名的一段三角恋,也就是德国三大音乐家布拉姆斯、舒曼以及舒曼的妻子克拉拉,三人缠恋了一生的爱情。这不但是这段当年最轰动的‘八卦’,首度被搬上大银幕,而拍摄此片的导演桑德斯布拉姆斯更是布拉姆斯家族的后人,她会如何讲述自己先人的这段绯闻,也使这部**令人瞩目。

才华傲世的舒曼,刚受任为交响乐团总监,于是带着他美丽妻子克拉拉,远赴杜塞朵夫就职。此时,仰慕舒曼的贫穷少年布拉姆斯,也带著作品登门造访,希望能获得舒曼的指教…没想到,布拉姆斯的绝世才华,当场令舒曼惊为天人,立刻请来克拉拉一同聆听。由于十分欣赏布拉姆斯,舒曼决定留他住下……

住进舒曼家的布拉姆斯,和舒曼一家人相处得十分愉快。然而日久生情,他对‘师母’克拉拉的感情,却也从一开始的尊敬,渐渐越爱越深;当发现自己深爱克拉拉已无法自拔时,布拉姆斯只好黯然离开…。然而此时的舒曼,却为了创作耗尽心神,加上竞争对手用尽手段逼退他,终致精神出现了状况。克拉拉为了稳住局势,决定代夫出征,于是写信请布拉姆斯回来照顾她的儿女。

然而布拉姆斯的归来,却重新引爆了他与克拉拉之间暧昧难解的情愫。布拉姆斯会向她坦白示爱吗?克拉拉最后能如愿发挥才华,顺利接下舒曼的指挥棒吗?而舒曼的身体又会好转吗?当克拉拉有了布拉姆斯的支持、又代表舒曼站上舞台时,这场三角狂恋,似乎也注定了将缠爱一生的命运。

舒曼 - 歌曲集《桃金娘》 Myrthen op25

Myrthen, Op25

首页 简介 歌词 English

1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。

作曲: 舒曼 1840

编号: Op 25

时长: 0:32:00 ( 平均 )

体裁: 艺术歌曲 钢琴曲 声乐套曲

1840年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》(作品25)送给克拉拉作为结婚礼物。

舒曼在1840年2月写给克拉拉说他写了27页的音乐,但是在信上保持神秘,没有说明到底写了什么。克拉拉只能猜到这个作品将会是结婚礼物,稍后舒曼在信上才告知他最近在写艺术歌曲。这套歌曲交给出版商印刷时,封面的标题用双色印刷以桃金娘(Myrten)装饰,于1840年9月出版并且送到克拉拉手上。

舒曼 艺术歌曲《奉献》Dedication

1840 年9月12日,舒曼与克拉拉终于在莱比锡附近的乡村教堂中举行了婚礼。舒曼与克拉拉的结合,因为遭到舒曼的老师维克的(即克拉拉的父亲)强烈反对,而被耽搁四年,他们甚至为此向法院提出过诉讼。可以想见,婚礼上的舒曼处于多么大的兴奋之中!(这一年他总共创作了138首歌曲)。克拉拉头戴桃金娘的花冠,舒曼把他作的由二十六首歌曲组成的歌曲集《桃金娘》Myrten Op25 送给克拉拉作为结婚礼物。《奉献》Widmung 就是曲集里面的第一首,又译“献辞”。

《奉献》Widmung 是选用了诗人吕克特的诗谱成的,他借用吕克特的这首爱情诗来表达对克拉拉的爱。这首曲子在曲调上既亲切、又热情,具有感人的力量。在歌曲的首尾段中,我们可以明显地感觉到:在A大调优美的旋律中,洋溢着热情、喜悦和活力;歌曲中段(E大调,对比段落)的情绪则是宁静、内在的,诚如歌词所写:“你是平和,你是安详。”音乐中充满着幸福感。

曲目列表:

Widmung

Freisinn

Der Nussbaum

Jemand

Sitz' ich allein

Setze mir nicht

Die Lotosblume

Talismane

Lied der Suleika

Die Hochländer-Witwe

Lied der Braut I (Mutter! Mutter!)

Lied der Braut II (Lass mich ihm am Busen hangen)

Hochländers Abschied

Hochländisches Wiegenlied

Aus den hebräischen Gesängen (Mein Herz ist schwer)

Rätsel

Zwei Venetianische Lieder I (Leis' rudern hin)

Zwei Venetianische Lieder II (Wenn durch die Piazza)

Hauptmanns Weib

Weit, weit

Was will die einsame Träne

Niemand

Im Westen

Du bist wie eine Blume

Aus den östlichen Rosen

Zum Schluss

歌词

舒曼歌曲 op25 No1 - 献词

献词,吕特克的诗。这是一首表现爱与感谢的诗。第一段是激情的旋律由钢琴伴奏进来,在喜乐(Wonn")与飘乎其间(darein ich schwebe)达到最高音。第二段则是转换节奏,彷佛正在深情款款地凝视爱人。第叁段又反覆第一段但是由埋葬忧伤的坟墓转为更美好的自我,并且接着两句舒伯特的圣母诵(Ave Maria),大概是接下来就可以步入礼堂吧!

Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,

你是我的灵魂、你是我的心情,你是我的喜乐、你是我的痛苦,

Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,

你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飘乎在其间,

O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab

啊,你是我的坟墓,在那里, 我永远埋葬我的忧愁。

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,Du bist vom" Himmel mir beschieden

你是慰藉,你是安宁,你将天堂的喜乐给予我。

Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt,

因你爱我,使我有价值,因你凝视,使我能升华,

Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!

在你爱中使我提升,我美好的精神,更美好的自我!

Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn", o du mein Schmerz,

你是我的灵魂、你是我的心情,你是我的喜乐、你是我的痛苦,

Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe,

你是我的世界,我生存于其中,你是我的天堂,我飘乎在其间,

Mein guter Geist, mein beßres Ich!

我美好的精神,更美好的自我!

舒曼歌曲 op25No2 - 自由的心

自由的心,哥德的诗。曲子是ABA的形式。A段起头是先用钢琴伴奏引入,有些欢喜漂泊的感觉;B段带点柔情,也许有点不舍,但是又转回A段结束,愉快的漂泊。

Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!

让我骑在马鞍上!

Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,

你待在你的小屋!我将快乐地骑马远去,

Über meiner Mütze nur die Sterne

只有星星在头上。

Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See;

天上的星座将导引你横越陆地与海洋,

Damit ihr euch daran ergötzt, Stets blickend in die Höh

所以你将喜爱它们,当你注视天空时。

Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!

让我骑在马鞍上!

Bleibt in euren Hütten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne,

你待在你的小屋!我将快乐地骑马远去,

Über meiner Mütze nur die Sterne

只有星星在头上。

舒曼歌曲 op25 No3 - 胡桃树

摩森的诗。伴奏彷佛清柔的风吹过,少女昏昏愈睡。表达含蓄的思春之情这首歌算是这套"桃金娘"中被点唱频率最高的几首歌(1,3,7,24)。

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,

屋前有一棵青绿胡桃树,

Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Äste aus

芬芳清爽的伸展它的枝叶。

Viel liebliche Blüten stehen dran;

树上开了许多可爱的花蕾;

Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn

柔和的风吹来,深情的拥抱它们

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,

树叶两两成对低语着,

Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart

细嫩的小花优美地贴近弯曲着,轻轻的接吻。

Sie flüstern von einem Mägdlein, Das dächte die Nächte und Tagelang, wüsste, ach! selber nicht was

它们诉说着一个女孩,觉得白昼黑夜太长,她不知在想什么。

Sie flüstern Sie flüstern –

轻声诉说着 -

wer mag verstehn so gar Leise Weis

谁能听懂这轻柔的歌声呢

Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr von nächstem Jahr

诉说着明年与新郎啊。明年。

Das Mägdlein horchet, es rauscht im Baum;

那女孩倾听着,树间沙沙作响;

Sehnend, Wähnend Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum

渴望着,幻想着,带着微笑沉入梦乡。

舒曼歌曲 op25No4 有一个人

英国诗人Robert Burns的抒情诗,被葛哈德翻译成德文。

Mein Herz ist betrübt, ich sag' es nicht, mein Herz ist betrübt um jemand;

我的心难过,我无法隐瞒,我的心因某人难过;

ich könnte wachen die längste Nacht, und immer träumen von jemand

我在漫长的夜里躺着却清醒,总是梦到某人。

O Wonne! Von jemand; o Himmel! Von jemand;

喔,欢乐!为了某人;喔,天堂!为了某人;

durchstreifen könnt' ich die ganze Welt, aus Liebe zu jemand

我在世间流浪,为了某人的爱。

Ihr Mächte, die ihr der Liebe hold, o lächelt freundlich auf jemand!

因爱而欢笑的力量,喔,甜美地对某人欢笑!

Beschirmet ihn, wo Gefahren droh'n; gebt sicher Geleite dem jemand!

保护他远离危险;引导某人安全!

O Wonne! dem jemand; o Himmel! dem jemand;

喔,欢乐!为了某人;喔,天堂!为了某人;

Ich wollt', ich wollte, was wollt' ich nicht für meinen jemand!

我想要,我想要,有什么我不能想要的,为了我的某人!

舒曼歌曲 op25 No 5 and 6 - 哥德"酒店之书"

舒曼歌曲 op25 第五首和第六首出自哥德的诗"酒店之书"。非常生动的描写诗人爱酒。维克在官司上指称舒曼酗酒,这两首歌刚好可以佐证

舒曼歌曲 op25 No5 - 我独坐

Sitz' ich allein, Wo kann ich besser sein

我独坐,没比这更好的。

Meinen Wein Trink ich allein;

我的酒我独饮;

Niemand setzt mir Schranken,

周遭无人在座,

Ich hab' so meine eignen Gedanken

我很享受地独自思考。

舒曼歌曲 op25 No6 - 别粗鲁

Setze mir nicht, du Grobian,

别粗鲁,你这乡巴佬,

Mir den Krug so derb vor die Nase!

这样粗鲁地把酒壶推到我面前!

Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,

倒酒给我的人要友善的看着我,

Sonst trübt sich der Eilfer im Glase

否则会搅乱杯中的酒。

Du lieblicher Knabe, du komm herein,

亲爱的男孩,来这里,

Was stehst du denn da auf der Schwelle

你为什么站在门槛上

Du sollst mir künftig der Schenke sein,

你应该马上把我的酒带来:

Jeder Wein ist schmackhaft und helle

然后每杯酒将会好喝而亮澈。

舒曼歌曲 op25 No 7 - 莲花

莲花,诗出自海涅的抒情的插曲(Lyrusches Intermezzo)。持续的叁连音和弦伴奏,随着曲子慢慢加强直到爱情的痛苦(Liebesweh)而停止。

Die Lotusblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht,

莲花害怕太阳的光辉,

Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht

她下垂着头梦幻地等待夜晚的到来。

Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht,

月亮,她的爱人,用他的光芒唤醒她,

Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht,

她亲切地向他绽放温顺的花瓣。

Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh';

她绽放并闪耀红光,默默凝视着天空;

Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh

她因爱情与爱情的痛苦,哭泣和颤抖着散发香气。

舒曼歌曲 op25 No 8 - 护身符

护身符,诗出自于哥德的复活节(West-östlicher Divan),这套曲子中的第一首宗教味十足的歌曲。一共五段A-B-A-C-A。C段的伴奏很明显的和A,B不同,以配合迷惘歧途的描述。

Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!

上帝是东方!上帝是西方!

Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände

北方和南方的土地安息在上帝的手中。

Er, der einzige Gerechte, Will für jedermann das Rechte

上帝是公正的,对每个人公平。

Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen

在他数百个名中以此最为称颂!阿们。

Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!

上帝是东方!上帝是西方!

Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände

北方和南方的土地安息在上帝的手中。

Mich verwirren will das Irren; Doch du weißt mich zu entwirren,

蜿蜒的路可能使我误入歧途;祢能帮我解开复杂的路径,

Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!

如果我行动,如果我写作,祢能指引我的道路。

Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident!

上帝是东方!上帝是西方!

Nord und südliches Gelände Ruht im Frieden seiner Hände

北方和南方的土地安息在上帝的手中。

苏莱卡之歌,诗出自于哥德的复活节(West-östlicher Divan),不过诗的作者据说是马莉莲 冯 魏勒玛(Marianne Von Willermer)。这是一首快乐的恋歌,由旋律和伴奏可以感受到少女细腻的情感。

舒曼歌曲 op25 No 9 - 苏莱卡之歌

Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,

伴随着最亲密的欢娱,歌啊,我体验到你的感觉,

Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin;

你似乎深情地说,我总在他身边;

Daß er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit,

他永远记得我,爱情的极乐,

Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht

她,不论多远,都会献身于他。

Ja, mein Herz es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickst,

是的,我心如镜,我的朋友,你在此间看到自己,

Diese Brust, wo deine Siegel Kuß auf Kuss hereingedrückt

我的胸脯,你珍爱的,你吻了又吻。

Süßes Dichten, lauter Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie,

甜美的诗,清白的事实,结合我和你同感,

Rein verkörpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie!

清纯的爱情在诗的外表具体发光!

Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind' ich deinen Sinn,

伴随着最亲密的欢娱,歌啊,我体验到你的感觉,

Liebevoll du scheinst zu sagen, Daß ich ihm zur Seite bin

你似乎深情地说,我总在他身边。

舒曼歌曲 op25 No 10 - 高地寡妇

英国诗人Robert Burns的诗,被葛哈德翻译成德文。寡妇回忆自己往日的繁华与今日不幸的遭遇,不断的唿喊痛苦(o weh)。

Ich bin gekommen ins Niederland, o weh!

我来到低地,啊!

So ausgeplündert haben sie mich, daß ich vor Hunger vergeh!

他们拿走我所有的,所以我没有东西吃!

So war's in meinem Hochland nicht, o weh!

这里不像我的高地,啊!

Ein hochbeglückter Weib, als ich, war nicht auf Tal und Höh!

没有女人如同我快乐,不论是山谷或村庄!

Denn damals hatt' ich zwanzig Küh', o weh!

我放牧了二十只牛,啊!

Die gaben Milch und Butter mir, und weideten im Klee

它们供给我牛奶和奶油,餵它们苜蓿。

Und sechzig Schafe hatt' ich dort, o weh!

在那里我养了六十只绵羊,啊!

Die wärmten mich mit weichem Fliess bei Frost und Winterschnee

它们的柔软的羊毛使我在东天的雪温暖。

Es konnte kein' im ganzen Clan sich grössern Glückes freu'n;

在整个家族中没有人比我更有财富;

denn Donald war der schönste Mann, und Donald, der war mein!

因为当劳是最英俊的男人,他是我的男人!

So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrei'n; da mußte Donald seinen Arm ihm und dem Lande leih'n

直到查理斯图嘉解放前苏格兰;当劳的军队被通缉。

Was sie befiel, wer weiß es nicht Dem Unrecht wich das Recht, und auf Cullodens blut'gem Feld erlagen Herr und Knecht

什么降临了,谁不知道这事在库罗登染血的平塬,主仆们都被消灭。

O! Daß ich kam ins Niederland! o weh!

但愿我没有来到低地,啊!

Nun gibt's kein unglücksel'ger Weib vom Hochland bis zur See!

没有人能比我更不快乐,从高地来到海边!

舒曼歌曲 op25 No 11 and 12 - 新娘之歌

舒曼这两首新娘之歌都是吕克特的诗。这套曲子第二次用吕克特的诗是幻想克拉拉的待嫁心情。第一首是新娘安慰母亲自己出嫁后仍然会爱母亲,第二首则是新娘告诉母亲她决定嫁给新郎无怨无悔。

舒曼歌曲 op25 No 11 - 新娘之歌1

Mutter, Mutter glaube nicht,

母亲,母亲!不要认为,

weil ich ihn lieb' all so sehr,

因为我如此爱他,

daß nun Liebe mir gebricht,

我现在无法爱你,

dich zu lieben, wie vorher

爱你如同以往!

Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe

母亲,母亲!因为我爱他

lieb' ich erst dich sehr

我爱你更胜于昔。

Laß mich an mein Herz dich zieh'n,

让我把你印在心里,

und dich küssen, wie mich er!

我吻你,如同他吻我!

Mutter, Mutter! seit ich ihn liebe,

母亲,母亲!只因为我爱他,

lieb' ich erst dich ganz,

我现在真的爱你,

daß du mir das Sein verlieh'n,

因为你给我生命,

das mir ward zu solchem Glanz

生命多采多姿。

舒曼歌曲 op25 No 12 - 新娘之歌2

Laß mich ihm am Busen hangen,

让我贴在他的胸膛,

Mutter, Mutter! laß das Bangen

母亲,母亲!别担心。

Frage nicht: wie soll sich's wenden

不要问:未来会变的如何

Frage nicht: wie soll das enden

不要问:会如何结束

Enden Enden soll sich's nie,

结束永远不会结束,

wenden noch nicht weiß ich, wie!

改变,我仍不知道会如何!

Laß mich ihm am Busen hangen, laß mich!

让我,让我贴在他的胸膛!

更新时间:2016-03-12 00:06

我的毕业论文就写的这本小说,大卫的妈妈生性非常软弱,又很善良,默德斯通这个男人首先是看中大卫家的财产,然后又见大卫的母亲十分年轻漂亮,所以通过甜言蜜语让克拉拉喜欢上了他。而且对于一个内心软弱的单身妈妈来说,重获爱情和依靠使她感到非常的快乐。当她的女仆辟果提劝阻她的时候,大卫的母亲嚎啕大哭,可见这女人非常需要受到保护也受不了刺激她的话。并且在还没有结婚的时候,Murdstone对大卫一点都不会坏,只是不足以让大卫喜欢上他而已

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/8217360.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-13
下一篇2023-09-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存