A farmer from the state of song every day in the field work All the year round, the morning get up at dawn, walk into the field with hoes on their shoulders, The evening sun quickly after sunset, again with hoes on their shoulders back home He was very hard One day, the farmer working in the fields, suddenly a rabbit from the bushes out of nowhere The hare see someone and frightened He desperately run, but suddenly hit a cut tree farmer turnrow onto them, he broke his neck died The farmer put down his farm work, walk over to pick up dead rabbits He was very thankful for their own good luck Coming back home in the evening, the farmer died rabbit to his wife Wife made savoury meat, the couple talking and laughing rabbits ate a meal The next day the earth in the fields, but he didn't like the former so devotion Tracing his dry soon toward the brushwood take aim, listen and hope to have a rabbit out of nowhere crashed on the stump In this way, he absent-mindedly dry day live, this hoe land also didn't finish hoe Until dark also did not see any rabbit came out, he was unwilling to go home The third day, the farmer came to DeBian, has fully centerless tillage He put aside, farm tools is sitting on the stump beside the weevils on, specialized waiting hare out of nowhere But he waited in vain day Later, the farmer every day so keep the stump edge, hope again pick up to rabbit, but he didn't get But the farmer field weed but are getting taller, putting his crops were covered The farmer therefore become song about the laughingstock of the countrymen
守株待兔
宋国有一个农民,每天在田地里劳动。一年四季,早上天一亮就起床,扛着锄头往田野走;傍晚太阳快落山了,又扛着锄头回家。他实在是很辛苦。 有一天,这个农夫正在地里干活,突然一只野兔从草丛中窜出来。野兔见到有人而受了惊吓。它拼命地奔跑,不料一下子撞到农夫地头的一截树桩子上,折断脖子死了。农夫放下手中的农活,走过去捡起死兔子。他非常庆幸自己的好运气。 晚上回到家,农夫把死兔交给妻子。妻子做了香喷喷的野兔肉,两口子有说有笑美美地吃了一顿。 第二天,农夫照旧到地里干活,可是他再不像以往那么专心了。守株待兔他干一会儿就朝草丛里瞄一瞄、听一听,希望再有一只兔子窜出来撞在树桩上。就这样,他心不在焉地干了一天活,该锄的地也没锄完。直到天黑也没见到有兔子出来,他很不甘心地回家了。 第三天,农夫来到地边,已完全无心锄地。他把农具放在一边,自己则坐在树桩旁边的田埂上,专门等待野兔子窜出来。可是又白白地等了一天。 后来,农夫每天就这样守在树桩边,希望再捡到兔子,然而他始终没有再得到。而农夫地里的野草却越长越高,把他的庄稼都淹没了。农夫因此成了宋国人议论的笑柄。
Journey to the West is a Chinese novel published in the 16th century during the Ming Dynasty and attributed to Wu Cheng'en It is one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature
The novel is an extended account of the legendary pilgrimage of the Tang dynasty Buddhist monk Xuanzang who traveled to the "Western Regions", that is, India, to obtain sacred texts and returned after many trials and much suffering It retains the broad outline of Xuanzang's own account, Great Tang Records on the Western Regions but the Ming dynasty novel adds elements from folk tales and the author's invention, that is, that the Buddha gave this task to the monk and provided him with three protectors who agree to help him as an atonement for their sins These disciples are Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing, together with a dragon prince who acts as Xuanzang's steed, a white horse
Enduringly popular, the tale is at once a comic adventure story, a spring of spiritual insight, and an extended allegory in which the group of pilgrims journeys towards enlightenment which each of them can achieve only with the help of all of the others
绝美的中国式翻译怦然心动的浪漫翻译
To love oneself is the beginning of a lifelongromance (爱自己是终身浪漫的开始。)
Had I not seen the Sun , I could have borne theshade(我本可以忍受黑暗,如果我不曾见过阳光。)
Over mountains , mountains (越过山丘,才发现无人等候。)
We are all in the gutter , but some of us arelooking at the stars (身在井隅,心向璀璨。)
Tll think of you every step of way (人生恰如三月花,倾我一生一世念)
Able was lere I saw Elba (落败孤岛孤落败)
For you , a thousand times over (为你千千万万遍)
In me the tiger sniffs the rose(心有猛虎,细嗅蔷薇。)
You are a part-time lover and afull-time friend(友人以上,恋人未满。
Tomorrow is always fresh , with no mistakesin it yet (明日永远新鲜如初,纤尘不染。)
Hey , you are the only one worthwhile (人间蹉跎,你是唯一值得。)
Cast a Cold Eye On Life , On Death Horseman ,Pass By(冷艳向生死,一骑过红尘。)
Sometime ever , sometimes never (相聚有时,后会无期。)
Cause all of me loves all of you(尽付痴情意,州爱君无所避。)
Nothing is impossible for a willing heart (念念不忘,必有回响。)
Oever youthful , oever weeping(永远年轻,永远热泪盈眶。)
In camnage ,I bloom ,like a flower in the dawno(我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,)
See fire inside the mountain (我见烈焰,起于孤山。)
The Miser守财奴
A MISER sold all that he had and bought a lump of gold, which he buried in a hole in the ground by the side of an old wall and went to look at daily One of his workmen observed his frequent visits to the spot and decided to watch his movements He soon discovered the secret of the hidden treasure, and digging down, came to the lump of gold, and stole it The Miser, on his next visit, found the hole empty and began to tear his hair and to make loud lamentations A neighbor, seeing him overcome with grief and learning the cause, said, "Pray do not grieve so; but go and take a stone, and place it in the hole, and fancy that the gold is still lying there It will do you quite the same service; for when the gold was there, you had it not, as you did not make the slightest use of it"
有个守财奴变卖了他所有的家产,换回了金块,并秘密地埋在一个地方。他每天走去看 看他的宝藏。有个在附近放羊的牧人留心观察,知道了真情,趁他走后,挖出金块拿走了。 守财奴再来时,发现洞中的金块没有了,便捶胸痛哭。有个人见他如此悲痛,问明原因后, 说道:“喂,朋友,别再难过了,那块金子虽是你买来的,但并不是你真正拥有的。去拿一 块石头来,代替金块放在洞里,只要你心里想着那是块金子,你就会很高兴。这样与你拥有 真正的金块效果没什么不同。依我之见,你拥有那金块时,也从没用过。”
这故事说明,一切财物如不使用等于没有。
可以吗
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)