taxi 在台湾 翻译成"终极杀阵" 翻译的很怪 国内翻译成"出租车" 听了就有点不想看^^"
Pirates of Carribeam 在台湾 翻译成"神鬼期航" 翻译的很怪
国内翻译的还不错 "加勒比海盗"
mummy 在台翻译 "神鬼传奇" 国内翻译成"木乃伊" 还可以
Macgyver 台湾翻译成"百战天龙" 香港"玉面飞龙"
The lord of the Ring 台湾翻成"魔戒" 中国"指环王" 听了有点没力^^"
Die hard 终极警探
Finding Nemo 海底总动员 (明明就是 找Nemo)
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:
杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合**主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。
Don\'t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解: 台湾译名符合原片名,也点出了**剧情。
香港片名只照**剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:
两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
注解: 天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪\水)。
香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然利害!多加了情陷两个字,
立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解: 爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
注解: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,
一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解: 没什麼好说!两边都翻得很烂!
不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什麼好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解:
不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX
---------这里我笑到翻
Dr Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&^%^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…
Dr T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: drtwomen医尽女人心
注解:
台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麼可怕的三级片名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解:
虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
注解:
香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
注解: 两边翻译得好像差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解:
天啊!救救我吧!香港这什麼烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解:
台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: blesschild生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边都很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出**剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: chocolat情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名I
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪\!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麼俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: mi2职业特工队2
注解:
香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: misscongen选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: mummy1盗墓迷城
注解:
香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: nursebetty急救爱情狂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: payinforward拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什麼啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: proofoflife生还元素
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解:
香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟**剧情搭不起来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: shaft辣手刑警
注解:
似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译: 偷.拐.抢.骗
香港翻译:snatch 边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:
「导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: baggervance夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
The Medallion
台湾翻译: 免死金牌
香港翻译: 飞龙再生
注解: 真是俗到最到高点,两边的翻译完全搭不上边。
WALL•E / 机器人总动员
The Incredibles / 超人总动员
Finding Nemo / 海底总动员
Toy Story / 玩具总动员
Cars / 赛车总动员
Home on the Range / 母牛总动员
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员
Valiant / 战鸽总动员
Down Periscope / 潜艇总动员
Small Soldiers / 晶兵总动员
Joe's Apartment / 蟑螂总动员
Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员
Virus / 异形总动员
El bosque animado / 老鼠总动员
Twelve Monkeys /未来总动员
Preaching to the Perverted / 情色总动员
Good Burger / 汉堡总动员
Queen's Messenger / 绝地总动员
Tinseltown / 黑色总动员
Galaxis / 星际总动员
The Contaminated Man / 病毒总动员
Bee Movie / 蜜蜂总动员
Bless the Child / 灵异总动员
Screwed / 绑票总动员
Falcon Down / 截杀总动员
Night Watch / 核弹总动员
太多了
自己选叭^^"
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:看过本片的都知道,台湾译名符合**主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级
片。
Don’t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解:台湾译名符合原片名,也点出了**剧情。
香港片名只照**剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系
吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系
才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙之吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的耸又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
大陆翻译: 律政俏佳人
注解:天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精髓
香港人没读过书
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有三级片的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解:爱死了香港译名!笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 激情叛侣
大陆翻译: 原罪
注解:两边翻得都有点耸。
不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种三级片名才甘
心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解:没什么好说!两边都翻得很烂!
不过由此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什么好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾
翻得很老。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解: 不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
大陆翻译: 我为芭蕾狂
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
大陆翻译: 考莱利上尉的曼陀林
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX ------笑到翻
Dr Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&^%^$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
大陆翻译: 生死时速
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。
倒是香港在翻什么啊?用狂烈这种耸字眼也就算了,还翻出个莫名
其妙的战?
Dr T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: 医尽女人心
注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的三级片
名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 决战中的较量/兵临城下
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
大陆翻译: 进化
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解: 虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想
注解: 香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,耸又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
大陆翻译: 人猿星球
注解: 差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解: 天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。
Save the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动激情
注解: 台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
大陆翻译: 古墓丽影
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: 生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总
之两边很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出**剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: 情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也厉害!一加入情迷两个字,立刻就有种耸到没力的感
觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片
名!
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: 非常外父拣女婿
注解:有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: 职业特工队2
大陆翻译: 碟中谍2
注解: 香港译名另一大经典!xx特工队!真是耸到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: 选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼传奇
香港翻译: 盗墓迷城
大陆翻译: 木乃伊
注解: 香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: 急救爱情狂
大陆翻译: 护士贝蒂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: 拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: 生还元素
大陆翻译: 生命的证据
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解: 香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟**剧情搭不起
来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: 辣手刑警
注解: 似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译:偷.拐.抢.骗
香港翻译:边个够我姜
大陆翻译:掠夺
注解:让我死了吧!香港到底在翻什么狗屁啊?
此片在香港的介绍也相当让人吐血:「导演佳烈治继《够姜四小强》后又一风格独特之作。」
编者注:《Lock,Stock and Two Smoking Barrels》港译《够姜四小强》
台湾译作《根枪管》,大陆译作《两杆大烟枪》
导演:Guy Rltchie,就是麦当娜的老公,盖里奇
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: 夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
大陆翻译: 贩毒网络
注解: 香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
编者注:蓝字部分为大陆译名与港、台不同的,此外我们看到的影片多采用台湾译名,也有一部片子同时存在港译和台译版本的情况。
大陆译名多为直接字面意译,如Snatch《掠夺》、Proof of Life《生命的证据》、Original Sin《原罪》、Captain Corellis Mandolin《考莱利上尉的曼陀林》等。这些采用直译方法的影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时为求准确简单,一般采取直接意译。虽然符合忠于原作的精神(王蕾MM欣赏的类型),但不免显得过于呆板,缺乏艺术性。大陆盗版片多引用台湾译名。
香港译法实在不愿多说,本来广东话的语法就和普通话根本是两码事,一些方言词语夹于译名中,令人难以会意。加上片面追求吸引注意力的效果,译名偏于庸俗。也缺少文化内涵,似译者教育程度不够。如Get Carter《义胆流氓》、The One《最后一强》、Lucky Numbers《头奖拍住抢》、Pay It Forward《拉阔爱的人》等,实在是不知所云。
台湾译法比起香港的片面追求噱头、哗众取宠,以及大陆的简单化、字典化翻译这两个极端,显得相对合理,既有对影片内容的扼要概括,又有对汉字的多重含义、多音多义的巧妙运用,既准确,又艺术,“达”、“雅“兼备,往往令人拍案叫绝,如Legally Blonde《金法尤物》、The Legend Of 1900《海上钢琴师》、Billy Elliot《舞动人生》,Meet The Parents译作《门当父不对》,看过此片就会知道,这个名字翻译的很感人。像《Snatch》一片,台湾翻译:《偷.拐.抢.骗》,比起大陆的直翻《掠夺》和香港的《边个够我姜》(大意是:哪个有我牛B),真的好了太多~
详细资讯
姓名:朱玄
性别:男
出生日期:1941年 3月1日
国籍:韩国
星座: 双鱼座
生肖:蛇
身高:170米
体重:100kg
更多中文名:朱贤、周贤
更多名字:本名:朱日村
更多家庭成员:膝下有一儿一女
生平朱玄是公认的说故事的好手和华丽口才的拥有者,他在银幕上塑造了大量经典的韩国父亲的形象,是一位深受欢迎的能够同时胜任喜剧和悲剧的演出以及能够将角色身上喜剧和悲剧并存的双面性展现出来的老表演艺术家。从建国大学的政治外交科毕业后朱玄在将校出身林韩松导演的关注越战的作品中扮演了一民随军顾问,展现出不俗表演才能的他随后被KBS电视台特招录用而走上了演员的道路,1970年通过《越南战线》初登银幕,随后主演的《爱情的勋章》中他的角色在剧的中半段以及死去,然而在观众的强烈要求之下又通过回忆的方式再次出演,由此可见银幕上的朱玄拥有着难以言表的非凡魅力,此后《夜间飞行》、《渔村》、《等身佛》等让他的演技实力得到进一步的认证,电视剧《汉城Dukbaki》中一句常说的台词'껄랑요~'还凭借他那抑扬顿挫的语调成为了时代的流行用语,接下来的《玉姨母》、《我们家》、《商道》、《蓝雾》、《孤独》以及最近的《玫瑰色人生》、《比花还美》、《我们结婚吧》、《秘密男女》等都是朱玄出演的重头电视剧作品。 **方面他曾在早期主演过《非情时代》、林权则导演的《没有旗帜的旗手》以及《阁下》、《朴对朴》等影片,还出演过1999年的《快乐到死》中男主人公失业之后混日子的二手书店里的老板、2001年《朋友》中俊硕(刘五性饰)的黑社会老爸以及《正义难申》中老道的重案组警探金班长,2004年在主演的影片《六十年代甜蜜蜜》里朱玄扮演了一位把一家人的平安和幸福作为最高美德的典型父亲,同期的《家族》一片中朱玄所饰演的表面上看起来很冷漠但为了深爱的女儿可以献出一切的父亲令走进影院的很多观众心中涌起了一股暖流。此后活跃在电视剧场的同时他在《我一生最美丽的一周》中扮演了一位坠入爱河的中年男子,《九尾狐外传》中变身为一位容易亲信人类的九尾狐家族族长,独特的歌舞和喜剧演技成为支撑影片的重要因素之一,接下来他又在《麻婆岛2》中客串了一个有钱人的角色,《一番街奇迹》则扮演拳击馆李馆长,可谓是韩国影视界活跃异常的中年表演大军中的一员干将。
趣闻琐事爱好:高尔夫、游泳;获奖:1991年 第27届百想艺术大赏人气奖、2005年 第50届亚洲太平洋**节优秀男主角奖
教育背景建国大学政冶外交专业。
电视1998 MBC《害羞的恋人》
1998 MBC《法庭风云》
1999 MBC《铁汉柔情》
1999 MBC《我们真的爱过吗》
1999 MBC《再见我的爱》(又名:泡沫爱情)
2001 MBC《情定大饭店》
2001 SBS《父与子》
2001 MBC《商道》
2001 MBC《我们家》(又名:悄悄爱上你)
2002 KBS《孤独》
2002 MBC《三剑客》
2003 MBC《玫瑰的战争》
2003 KBS《黄手帕》
2004 SBS《爱在哈佛》饰演金泰熙的爸爸
2004 KBS《我不会离婚》
2004 KBS《比花还美》2005 MBC《美妙人生》
2005 MBC《秘密男女》
2005 MBC《结婚吧》
2006 SBS《我的爱小傻瓜》
2006 TVN《鬣狗》
2007 KBS《幸福的女人》
2007 KBS《让我们幸福的几个问题》
2007 SBS《寻找儿子三万里》
2008 MBC 《大象》
2008 SBS《为什么来我家》饰演金智勋的爸爸
2009 MBC《做得好做得妙》
2009 KBS 《即使讨厌也要再来一次》饰演朴艺珍的养父
2011 TVN《花美男拉面店》饰演郑日宇的爸爸,食品公司社长
2013 SBS《钱的化身》饰演姜志焕的爸爸,不动产财阀
2016 SBS《浪漫医生金师傅》饰演大世医院理事长
**1976年《无情时代》
1979年《旗手》
1990年《首尔沙暴》
1991年《哥哥》
1992年《阁下》
1993年《青春期》
1996年《世界上最美丽的离别》
1997年《报仇血战》
1997年《我爱你》
1997年《Park vsPark》
1998年《谎言》
1999年《快乐到死》
2001年《朋友》
2001年《这就是法》
2002年《2424》
2002年《加油金顺》
2004年《孤独苦闷的时候》
2004年《家族》
2004年《六十年代甜蜜蜜》
2005年《我人生最美的一周》
2006年《九尾狐家族》
2007年《一号街的奇迹》
2007年《麻婆岛2》
2007年《爱情》
《再生缘:我的温柔暴君》别看名字很无语,内容很好看。
《难耐相公狂野》也是别看名字,不过是古言
《鬼王妖妃》穿越
《歌尽桃花》超推荐!!!
作 者:靡宝 类别:浪漫言情-穿越时空
作品关键字:主角:谢昭华,萧暄,
遭遇失恋的谢怀珉意外地来到陌生的国度东齐,成了东齐谢太傅家的傻女四**谢昭华。
随遇而安的她努力地让自己适应封建社会的生活,可是那透着古怪的二哥谢昭瑛却牵连她进了一个扑朔迷离的局中。
把持朝政的赵氏一党、儒雅神秘的西席先生宋子敬、还有远在天边的燕王爷萧暄,组成一个充满危险和刺激的世界。
浑身是胆、神经大条的谢**义无返顾地追随萧暄而去,投入到革命与爱的冒险中去……
中间有些虐,结局还蛮好
《蔓蔓青萝》超推荐!!!
作者:桩桩 女主:李青萝
女主穿越宁国,成为一喜欢卖女入皇家的相国之女,母亲原是青楼花魁,随母亲习得一手
好琴,得四皇子和安清小王爷的喜爱,四皇子为了替母后报仇要继皇位,而与女主无缘,
女主最终喜欢上了安清小王爷,安清小王爷也是性情中人,只愿一生有她一人足够。文中
虽有权谋但不压抑,感情也很真挚。非常值得一看
《绾青丝》 作者:波波
穿越经典,看的舒服,穿的过瘾,我最喜欢的穿越文之一,言语无法描述~~~
《红颜乱》悲剧作者:朵朵舞
喜欢的小说之一,楼澈为了爱,最后放弃了一切荣华富贵,真的很难得,我喜欢这种深情无悔 的爱
《潇然梦》作者:小佚 超推荐!!!
我最喜欢的小说,喜欢里面的无游三人组,喜欢那种信任的守护,喜欢那种深挚的感情与浓烈
的爱
《醉玲珑》作者:十四夜
凤卿尘与夜天凌那种并肩打天下的感情也是着实的让人佩服与羡慕虽然偶喜欢的11死了
《何以笙箫默》作者:顾漫 主角:赵默笙 何以琛
(现代文,非穿越)
刚看的时候,心有些痛,可是故事真的很吸引我,所以忍痛而看,看着赵爱着何,却为着往事不
敢在一起,看何的冷酷中却蕴藏心中不变的柔情,痛,很痛,然后看到半强迫式的结婚,何说:
“从现在开始,就算我们一辈子相互折磨,我都不会放过你。”可是两个人有爱,能在一起
,怕什么呢然后看到她们找到爱的方向,找回自己,找回幸福,我终是流泪,为着幸福 虽然不
是穿越,可是我还是爱看
《玥影横斜》作者:夜幽梦
也有权谋,却不晦涩,也有伦常,却易接受,玥,美好的女主,遥,深情的男主,清涣,让人心疼的
弟弟
《平安京之宋姬物语》作者:vivibear
位于平安京东山区的六波罗府邸内,庭院内的八重樱开得正好,纷纷扬扬的的樱花花瓣在空中飞舞着,地上不知何时已经积起了一层厚厚的粉色落英,微风一吹,那些花瓣又开始打着转儿的扑向四面八方,美不胜收,身着十二单衣的女侍们正穿梭于回廊和庭院内,忙着准备即将开始的赏樱会。
“我不要!”一位身上仅着白色短衣,苏芳色下袭的女孩大喊着从房内跑出,快步的往回廊上跑,一不留神,直直的撞在了其中一位女侍阿玉的身上,看着手上的香盒就这么被撞到了地上,阿玉心头一阵发慌,赶紧伏下身来,却是吓得一句话也说不出来。
那女孩停了下来,也弯下身子,伸手捡起地上的香盒,温软清脆的声音从阿玉耳边传来:“嗯,给你。”这个女孩的京城话并不地道,还带着一些口音,可听起来却是有股特别的味道。
阿玉不由的抬起头来,看到这女孩的容貌又是一愣,女孩不过七八岁的样子,一头黑绸般的长发衬得肌肤更是莹白透明,淡淡的散发着一层光泽,粉色嘴唇如樱花般柔美,尤其是那一双眼睛,不是一般常见的黑色眼睛,却是浅浅的琥珀色,晶莹通透,如梦似幻,六波罗大人府中竟有这样美丽的女公子?阿玉一时看得呆住了。
第一次看到穿越到日本的女主,最喜欢的是里面的成范,花花公子一样的深情男主,也那么让
我欣赏
《帝王业》作者:寐语者 主角:王儇,萧綦
阿妩与萧綦演绎了一场乱世中的传奇爱情。他们曾错过最初的相许,所幸没有错过最终的 挚爱。原本陌生疏离的两个人,便在生死之间结下了一世的深情,也使曾经的政治联姻成 为了一段千古佳话,绽放出别样灿烂美丽的光华。
对于萧綦,阿妩不只是红袖添香的旖旎,不只是解语释怀的柔情,她更是一个同生共 死的知己。那个不胜清寒的高处,因着她的相伴,萧綦不曾寂寞。 这原是一个逐鹿天下 、篡位夺权的故事,我却独为情字动容。爱情在这个男人的世界里,在种种残酷的争斗中 ,不是点缀,不是陪衬,而有着别样夺目的生命与魅力。看此文,声声叹,情为何物!
《大漠谣》作者:桐华
西汉武帝时期,狼女玉瑾被西域匈奴单于帐下的一汉人救起,跟随他学习诗书武艺,并与单于的王子们一起长大。匈奴一场政变,小玉被迫来到长安,路上先后遇到温文尔雅的孟九和英姿勃发的霍去病,一场爱情故事拉开帷幕。
从大汉到匈奴,从匈奴到西域,随着玉瑾与他们的一次次偶遇和不得不遇,所有幕后纠结跃然纸上。有情窦初开的初恋之怀,有畅快淋漓的爱情长歌,更有宫廷斗争的漩涡搅扰……
众所周知的一个名字——霍去病,在桐华的笔下又是拥有何种风范的勇将志士?他可也有满怀的柔情蜜意?他是不是这部小说真正的男主角?
霍去病、孟九与玉瑾三人剪不断、理还乱的情感纠葛,在经历种种变局之后,究竟会是怎样一个悲喜结局?谁能最终抱得美人归?
《我的后半生》作者:我不是你的天使 主角:张伶雪 陈桀
女主传说是重生的凤凰,理当凤临天下,但是男主开始把她赐给了弟,后来又抢了回来,
男主对女主的感情真的让我感动,或者天性中还是相信成人的童话吧,写的很好推荐大家
一看
《穿越与反穿越》作者:妖舟
穿越好,把马子看美男,金银财宝手里攥。
穿越好,出天山入龙谭,绝世武功身上缠。
穿越好,走江湖游深宫,中外历史听我侃。
穿越好,主角命好,没什么本事,也能当魏小宝!
穿越好,配角长得好,十八般武艺样样精通,还瞎了眼的总往主角身边靠~
别人都是不小心穿了,我赵敏敏则是处心积虑的想穿!
怎么穿?前期准备后期工作我样样做足,不信你不穿!我赵敏敏可不是死躺着做梦的类型,有梦想就要去实践!行动派的新时代女性参见!!
超级搞笑,超级推荐,女主赵敏敏差点让我笑死,哈哈~
《重生于古代》作者:ansley_amanda
穿成古代公文嫁于暗帝,爱情在争斗中培养,感情很真,不流于俗
《青莲记事》作者:葡萄 主角:张青莲,姚锦梓
这是我看过的比较可以接受的耽美文,其实也不能算是耽美,女主虽穿越在一风华绝代的 男人身上,可是她的思想与行为都还是女人,所以她和男人之间的眷宠,我还可以看得过 ,但是私心中还是觉得第一部好些,也喜欢小姚,小姚性格深沉,思虑缜密,他对女主这 具男身,有恨有怨有爱有恋,可是他分得清灵魂中的女主,也爱恋宠溺她,我一直喜欢这 样的男人
《淡极始知花更艳》作者:小醉猫 主角:小竹 李默
女主穿越来后是陈家的天命之女,但是没有受过洗礼,所以她其实没有什么异能,有的,只是 前世的经验而已她命中要嫁的是太子李默,然李默所面临的形势大有被人取而代之的样子 ,小竹和他相携一路走到王座,两人也有了感情后面的这段其实我是最欣赏的,帝王都应该 是认定可以三宫六院的人,李默也如此,他虽然体贴小竹,只在小竹不在的时候去找其他的妃 子,可是小竹在他有了异样的时候也是不能忍受的,所以两种观念的碰撞中,感情越来越浓厚 ,李默越来越认识到不能失去小竹,他为小竹离去而伤心吐血,为小竹回来而喜不自胜,很真 实的感情
《山雨欲来风满楼》 作者:风止云栖 主角:水冰清,风满楼
风满楼绝对是个妖孽,不在意国家的命运,不在意百姓的安危,不在意他之外的任何人的生命 ,因为从小他被预言为妖孽而受苦受难,所以他当然不能辜负预言,人要预言成真,只是他遇 到了穿越女主水冰清,在她的身上妖孽看到了温暖与趣味,所以她成了他的玩偶、娃娃、妻 子、爱人,我真的蛮喜欢妖孽的,他没有事事都让她知,她也不介意与她无关的事情,更 不象其他的穿越女主那般万能到挽救国家,她只是在最后带着妖孽离开,过自己的生活,
也让世人免受妖孽祸害,而妖孽的命长,女主命短,妖孽是不会离开女主的,他在女主寿 终正寝之时,成为穿越殉情男主第一人
《第一皇妃》作者:犬神犬犬 主角:阿尔缇妮斯、萨鲁
她是天之骄女,一个传说、一场梦、一次穿越,让她来到三千年前的古代赫梯,从叛军首领到米特女王,她的冷静聪慧在这古老的时空中无往不利,却偏偏逃脱不了他狂肆的爱他为帝王,权力、狡诈、野心,一样不缺,但权力是为了保她,野心是为了给她最好的一切,狡诈则是为了能够得到她。命运注定了他们此生的相遇,更是千世轮回的因果,历史洪流潺潺,爱情缱绻绵绵,融合成那遥远的时空纷飞的一页。
看的我揪心,爱的那么惨烈干嘛呢,唉~~~~~~`
《静悟词》作者:湮 主角:湮花,马行之(惜月)
女主穿越而成马行之这个二公子的丫环,但丫环自然是穿越人不普通,马行之也绝非二公子这样的简单,商家、朝堂、江湖,女主一路行来轰轰烈烈,最后与失忆的惜月也就是马二公子共度快乐生活去了
《偏偏心动(完)》作者:纪红 主角:杨雪儿 瑞阑
女主穿越而来受杨家之恩成为大**,帮助杨家打理生意,而她的未婚夫喜欢的是杨二**,为报恩情,女主嫁给了不受宠且早心有所属的九皇子,因为九皇子在困难时帮助她,所以她尽心尽力的帮助九皇子改善处境,结果竟改善成了皇帝。。。女主因为成见在先,所以一心要离开皇宫,而九皇子虽从未纳其他妃子,可也放手让大**离开,而离开的女主才知道,她和九皇子瑞阑其实是相爱的,于是生死契阔,与子成说。。。。。。。
《梦落繁花—蓝雪》作者:凤凰雪 主角:蓝雪
作者说:我的故事里,没有一个人是单纯的。因为我总觉得这个世界上,没有纯粹的爱情
,那只不过是,大家一厢情愿的梦想而已。而在这不纯粹中,能够坚持去爱的人,才是真
正的,令人感动的,有血、有肉、有心的人。
女主穿越而来喜欢上了自己的哥哥,可是哥哥却一再的用她来换取最大的利益,最后女主
才知道,她喜欢的是一直包容她爱她的皇帝,只是其实女主的哥哥也是爱她的,只是她是
妹妹啊。。。。
《迷路》作者:武陵溪 主角:林颜 青夜
她有着冷淡的性子,却偏生做了济世救人的医生。掉下楼的那一刻,深深后悔…………他
生就帝王之家,看尽世间风华,却对她——渐渐倾心。一场时空的迷路,一场失控的恋情
!谁爱上了谁?谁又负了谁?
女主穿越为被废的皇后,但生性冷淡的她自得于这样的生活中,可是这样的她反而再次引
起了皇帝的爱,只是当她认识到爱的时候,她的身体已经不能再继续和皇帝相守下去,只
待来生的相识,幸好
《夜深沉》作者:浮灯枫台 主角:秋晚夜 幕客白
医大首席美女质优生竟然因为晕血穿越时空附身于南北朝时北朝一个身患绝症的大夫之女
——秋晚夜身上。但是随着一连串古怪玄疑的事情一件件发生,才发现,自己在现代的生活已经是穿越,其实已经穿越了两次,而且自己的身份也是不那么纯粹,不由迷茫中,自己的身份到底是哪个?医女?第一美人?还是那个祈愿女神?
《绝代风华之绝晓篇》作者: 用红色偏爱葱 主角:夏候弃 绝晓
他要江山也要美人,为了江山他可以娶很多的女子,但深爱的只有她一个,只是她也生在帝王家,为什么不懂这皇宫中不可能只有一个她她什么都不要,她只要是他唯一的爱,她怕在深宫中迷失自己,所以她逃避入他的皇宫,只是逃的再远,也逃不出心中的爱,她折磨着自己,也折磨着他,而他,只在得到一切的时候才发觉,没有她,这一切有什么意义呢
幸好结局不错,文笔很好的,很有感染力
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)