电影留级之王3里的女主角叫什么名字?

电影留级之王3里的女主角叫什么名字?,第1张

中文名: 泰拉·瑞德

英文名: Tara Reid

性 别: 女

生 日: 1975-11-08

角 色:演员

作为演员,曾经拍摄过的**:

Land of Canaan (2005)

Wicked Prayer (2005)

鬼屋魔影 (2005)

我爱上了老板的女儿 (2004)

老板的女儿 (2003)

梦醒魔潭 (2003)

凸种高材生 (2002)

爱上母牛 (2002)

美国派1 (2001)

时光隧道 (2001)

美国派2 (2001)

浪漫医生 (2000)

激情代价 (1999)

美国派 (1999)

What We Did That Night (1999)

Around the Fire (1999)

女人 (1998)

下一个就是你 (1998)

谋杀绿脚趾 (1998)

韩石圭。根据查询浪漫医生金师傅演员表显示,陶仁凡是一位博学知性、有着智商160的头脑,堪称完美的恋爱对象的角色,他的扮演者是韩石圭。韩石圭,1964年11月3日出生于韩国,韩国男演员,毕业于东国大学戏剧**科。

  taxi 在台湾 翻译成"终极杀阵" 翻译的很怪 国内翻译成"出租车" 听了就有点不想看^^"

  Pirates of Carribeam 在台湾 翻译成"神鬼期航" 翻译的很怪

  国内翻译的还不错 "加勒比海盗"

  mummy 在台翻译 "神鬼传奇" 国内翻译成"木乃伊" 还可以

  Macgyver 台湾翻译成"百战天龙" 香港"玉面飞龙"

  The lord of the Ring 台湾翻成"魔戒" 中国"指环王" 听了有点没力^^"

  Die hard 终极警探

  Finding Nemo 海底总动员 (明明就是 找Nemo)

  Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

  台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界

  香港翻译: 天使爱美丽

  注解

  杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合**主旨。

  香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。

  American Pie 2

  台湾翻译: 美国派2

  香港翻译: 美国处男2

  注解: 照字面翻就好了嘛!

  搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

  Don\'t Say a Word

  台湾翻译: 沉默生机

  香港翻译: 赎命密码

  注解: 台湾译名符合原片名,也点出了**剧情。

  香港片名只照**剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

  Get Carter

  台湾翻译: 大开杀戒

  香港翻译: 义胆流氓

  注解:

  两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?

  似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

  Kiss of the Dragon

  台湾翻译: 龙吻

  香港翻译: 猛龙战警

  注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名

  要求的俗又有力啊!

  Legally Blonde

  台湾翻译: 金法尤物

  香港翻译: 律政可人儿

  注解: 天啊!台湾的翻译真是太好了,

  四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪\水)。

  香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」

  Moulin Rouge

  台湾翻译: 红磨坊

  香港翻译: 情陷红磨坊

  注解: 香港人果然利害!多加了情陷两个字,

  立刻就有三级片的感觉!

  The One

  台湾翻译: 救世主

  香港翻译: 最后一强

  注解: 爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

  该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

  Original Sin

  台湾翻译: 枕边陷阱

  香港翻译: 激情叛侣

  注解: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,

  一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

  The Others

  台湾翻译: 神鬼第六感

  香港翻译: 不速之吓

  注解: 没什麼好说!两边都翻得很烂!

  不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。

  A Kinghts Tale

  台湾翻译: 骑士风云录

  香港翻译: 狂野武士

  注解: 没什麼好比的,台湾翻得比较好。

  Along Came a Spider

  台湾翻译: 全面追缉令

  香港翻译: 血网追凶

  注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

  Americas Sweethearts

  台湾翻译: 美国甜心

  香港翻译: 甜心人

  注解:

  不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

  Billy Elliot

  台湾翻译: 舞动人生

  香港翻译: 跳出我天地

  注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

  建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

  Captain Corellis Mandolin

  台湾翻译: 战地情人

  香港翻译: 火线有情天

  注解: 两边翻得一样烂。

  Cats & Dogs

  台湾翻译: 猫狗大战

  香港翻译: 猫狗斗一番

  注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX

  ---------这里我笑到翻

  Dr Dolittle 2

  台湾翻译: 怪医杜立德2

  香港翻译: D老笃日记2

  注解: 写不下去了… !@#@#^#$&^%^$%#$@!

  Driven

  台湾翻译: 生死极速

  香港翻译: 狂烈战车

  注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麼啊?

  用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…

  Dr T & the Women

  台湾翻译: 浪漫医生

  香港翻译: drtwomen医尽女人心

  注解:

  台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麼可怕的三级片名。

  Enemy at the Gates

  台湾翻译: 大敌当前

  香港翻译: 敌对边缘

  注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。

  Evolution

  台湾翻译: 进化特区

  香港翻译: 地球再发育

  注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

  The Fast and the Furious

  台湾翻译: 玩命关头

  香港翻译: 狂野时速

  注解:

  虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

  Final Fantasy : The Spirits Within

  台湾翻译: 太空战士

  香港翻译: 太空战士之灭绝光年

  注解:

  香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

  The Grinch

  台湾翻译: 鬼灵精

  香港翻译: 圣诞怪杰

  注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

  Lucky Numbers

  台湾翻译: 内神外鬼

  香港翻译: 头奖拍住抢

  注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?

  Planet of the Apes

  台湾翻译: 决战猩球

  香港翻译: 猿人争霸战

  注解: 两边翻译得好像差不多…

  The Princess Diaries

  台湾翻译: 麻雀变公主

  香港翻译: 走佬俏公主

  注解:

  天啊!救救我吧!香港这什麼烂翻译啊!!还俏公主哩!

  Rush Hour 2

  台湾翻译: 尖峰时刻2

  香港翻译: 火拼时速2

  注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

  Save the Last Dance

  台湾翻译: 留住最后一支舞

  香港翻译: 舞动激情

  注解:

  台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

  Tomb Raider

  台湾翻译: 古墓奇兵

  香港翻译: 盗墓者罗拉

  注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

  Almost Famous

  台湾翻译: 成名在望

  香港翻译: 不日成名

  注解: 香港人似乎真得不太会用成语…

  Bless the Child

  台湾翻译: 灵异总动员

  香港翻译: blesschild生於某月某日

  注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边都很糟!

  Bounce

  台湾翻译: 当真爱来敲门

  香港翻译: 自制多情

  注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出**剧情精随。

  Cast Away

  台湾翻译: 浩劫重生

  香港翻译: 劫后重生

  注解:两边翻得几乎一样。

  原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!

  Chocolat

  台湾翻译: 浓情巧克力

  香港翻译: chocolat情迷朱古力

  注解:台湾翻得好太多了!

  不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!

  The Gift

  台湾翻译: 灵异大逆转

  香港翻译: 惊魂眼

  注解:香港翻得比台湾好多了。

  实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名I

  Meet The Parents

  台湾翻译: 门当父不对

  香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿

  注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪\!

  有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麼俗的译名啊?

  Mission Impossible 2

  台湾翻译: 不可能的任务2

  香港翻译: mi2职业特工队2

  注解:

  香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

  Miss Congeniality

  台湾翻译: 麻辣女王

  香港翻译: misscongen选美俏卧底

  注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

  The Mummy

  台湾翻译: 神鬼传奇

  香港翻译: mummy1盗墓迷城

  注解:

  香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

  Nurse Betty

  台湾翻译: 真爱来找碴

  香港翻译: nursebetty急救爱情狂

  注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…

  Pay It Forward

  台湾翻译: 让爱传出去

  香港翻译: payinforward拉阔爱的人

  注解: 香港到底在翻什麼啊?实在是太恐怖了~

  Proof of Life

  台湾翻译: 千惊万险

  香港翻译: proofoflife生还元素

  注解: 两边都翻得怪怪的…

  Remember the Titans

  台湾翻译: 冲锋陷阵

  香港翻译: 热血强人

  注解:

  香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟**剧情搭不起来。

  Shaft

  台湾翻译: 杀戮战警

  香港翻译: shaft辣手刑警

  注解:

  似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

  Snatch

  台湾翻译: 偷.拐.抢.骗

  香港翻译:snatch 边个够我姜

  注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:

  「导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」

  The Legend of Bagger Vance

  台湾翻译: 重返荣耀

  香港翻译: baggervance夺标奇缘

  注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。

  Traffic

  台湾翻译: 天人交战

  香港翻译: 毒网

  注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

  The Medallion

  台湾翻译: 免死金牌

  香港翻译: 飞龙再生

  注解: 真是俗到最到高点,两边的翻译完全搭不上边。

  WALL•E / 机器人总动员

  The Incredibles / 超人总动员

  Finding Nemo / 海底总动员

  Toy Story / 玩具总动员

  Cars / 赛车总动员

  Home on the Range / 母牛总动员

  L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员

  Valiant / 战鸽总动员

  Down Periscope / 潜艇总动员

  Small Soldiers / 晶兵总动员

  Joe's Apartment / 蟑螂总动员

  Hjælp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员

  Virus / 异形总动员

  El bosque animado / 老鼠总动员

  Twelve Monkeys /未来总动员

  Preaching to the Perverted / 情色总动员

  Good Burger / 汉堡总动员

  Queen's Messenger / 绝地总动员

  Tinseltown / 黑色总动员

  Galaxis / 星际总动员

  The Contaminated Man / 病毒总动员

  Bee Movie / 蜜蜂总动员

  Bless the Child / 灵异总动员

  Screwed / 绑票总动员

  Falcon Down / 截杀总动员

  Night Watch / 核弹总动员

  太多了

  自己选叭^^"

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/567875.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-03
下一篇2023-07-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存