《狼牙》
《狼牙》讲述香港黑帮集团老大马爷为躲避国际警察通缉来到离岛寺庙避世。在台风即将来临之际,离岛的寺庙内发生离奇的无头命案,香港黑帮集团老大马爷一夜间头颅神秘失踪,黑帮集团幕后神秘女人(青山伦子)派遣手下(林雪、田启文)开始谋划周密的复仇计划。
冷漠杀手战狼(吴京)为复仇夺取黑帮老大马爷头颅,却遭遇风暴被迫留在香港离岛,机缘巧合下,协助离岛警察晓禾(Celina Jade)抓获三名通缉犯,晓禾心存感激并萌生爱意,却引来晓禾同事泰山(森美)妒忌,处处为难战狼却发生了许多笑料百出的事情。
这时离岛警察局发现寺庙无头尸体,离岛警察与黑帮集团杀手在寺庙内发生一场恶斗。战狼出现在命案现场,引起警察与黑帮注意。黑帮集团幕后神秘女人为了夺回马爷的尸体,血洗警局,杀害了警探靓保(方力申)。
离岛这宗命案引来国际警察余SIR(郑浩南)注意,为了追寻神秘凶手,黑白两道云集全岛。台风骤起,被困离岛的黑帮杀手、国际警察、战狼开始一场你追我逐的亡命逃杀。
黑帮幕后神秘女人为了引出战狼,绑架了晓禾,战狼为了救晓禾,赤手空拳以一敌百,以自己生命拯救爱人最后一场恶斗……
虞美人
李煜
春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁 恰是一江春水向东流。
从李煜的词中,我们不难看出这位诗酒风流的皇帝是多么的才情盎然,是多么的聪颖慧敏,无奈造化弄人,只羡“一壶酒,一竿身,万顷波中得自由”的风流才子却生在帝王之家,竟又是处在国事危殆、饱经忧患的末世,于是面对大厦将倾、山河不保的无助与忧思便只能诉之于词。许是天意,曾为国主富贵荣华到极点,又身经亡国悲哀伤痛也到极点,这特殊的经历竟造就了李煜在词上登峰造极的成就,真可谓“国家不幸诗家幸”。
李煜的词以亡国为界可以分为前后两阶段:亡国前,历历悲欢;亡国后,字字血泪。无论是花前月下之浪漫还是怀念故国之哀伤,都蕴含了真挚的情感,是真情流露,是天然雕饰,宛若清水芙蓉,让人心醉。所谓“春花秋月何时了”,所谓“无奈朝来寒雨晚来风”,所谓“流水落花春去也,天上人间”,仿佛信口拈来,可若无失国之悲,切肤之痛,又怎能发如此怆恻缠绵、无可奈何之语!笔中多真情,字句都血泪,李煜该是当之无愧的。
这首《虞美人》是李煜的代表作,相传也是他的绝命词,千古名句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”,形象地将人生的愁苦写到极致,千百年来广为流传。全词以问起,以答结;由问天、问人而到自问,通过凄楚中不无激越的音调和曲折回旋、流走自如的艺术结构,使沛然莫御的愁思贯穿始终,形成沁人心脾的美感效应。
“春花秋月何时了,往事知多少?”春花秋月,良辰美景,谁人不怜,为何偏偏诘问苍天“何时了”呢?谁人又能读懂词人此时心中的悲苦:原本珠围翠绕,烹金馔玉的江南国主一变而为长歌当哭的阶下囚,眼前的春花秋月仍与当年无异,如烟往事却已一去不返,越是美好的景色此刻越是刺痛他的心啊!遥想曾经终日纸醉金迷、声色犬马,这位亡国之君除了满腔悲苦,心中也有一丝悔意,于是慨然恨到“往事知多少?”
“往事只堪哀”啊,当真是“别时容易见时难”,为免于徒增伤感,还是“独自莫凭栏”吧!怎奈昨夜东风又起,明月之下,独自登上寂寞的“小楼”,引发多少对故国的怀念,生出几许离愁,添发几多怨悲?一个“又”字表明此情此景已无数次使他夜不能寐,正是 “剪不断,理还乱,是离愁,别有一番滋味在心头!”欲罢难休,欲罢怎休!愁!愁!愁!
遥想那“雕栏玉砌”应该是光彩依然吧,可当年的“朱颜”却无处可寻,“四十年来家国,三千里山河”,瞬间如落花飘去,杳然不再,唯作烟梦罢了!这一“在”一“改”之间,道尽了几多物事人非的酸楚与哀伤,又怎能不“欲语泪先流”啊?
去国之思,失国之悲,亡国之恨,独掀万古愁。这重重的哀愁就如无边春水,含恨滚滚,日夜绵咽。“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”,这肺腑之痛、炽热之情,如泣如诉,催人断肠,“真可谓以血书者也”(王国维)。以水喻愁,前有古人,后有来者,而意境上却无人能胜过李煜。白居易的“欲识愁多少,高于滟滪堆”,刘禹锡的 “水流无限似侬愁”,都稍嫌直率,缺了几分遐想空间;而秦观 “便作春江都是泪,流不尽,许多愁”,则说得过尽,反而削弱了感人的力量。(参考:《南唐二主词新释辑评》——叶嘉莹)李煜的“一江春水”将满腔哀愁形象化,“向东流”更是将愁之无边表现得酣畅淋漓,怎一个“愁”字了得!“形象往往大于思想”,更容易引起共鸣,于是此句一出便千古传诵,堪称写“愁”句中一胜。
这首《虞美人》可谓哀伤入骨,显然,此时的李煜早已尝尽了阶下之囚的痛苦,更忍受着无尽的失国之悲,回首往昔,他对自己的软弱和纵情声色后悔不已,正是“人生长恨水长东”。问春花秋月何时了,其实是心中只求速死,盼望早早了结余生,远离这份再也承受不住的痛苦,这与“流水落花春去也,天上人间”形成了呼应。末句“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”吐露了一代亡国之君胸中的万千愁绪,所谓“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”,此愁之绵绵无尽让人心生伤感。
李煜为帝王,可他的词句中却毫无帝王之居高临下,采用的是纯尚自然的语言,流露的是平凡人的真情实感,如何能不富有感染力,怎能不流传于天下?沈去矜说:“余常谓李后主拙于治国,在词中犹不失为南面王。”王鹏运说:“概间气所钟,以谓词中之帝,当之无愧色矣。”李煜之词远超出了《花间》之意境,其雄奇幽怨之风格开拓了北宋词坛,称之为词中之帝也不为过。而一首《虞美人》更是道尽千古愁情,让后世之人嗟叹一代风流才子、词中帝王敏锐的才思与雅致的情思。
全词抒写亡国之痛,意境深远,感情真挚,结构精妙,语言清新;词虽短小,余味无穷。
下面是这首诗的英文译本
虞美人
李煜
春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁 恰是一江春水向东流。
译文一:
Yumeiren
Too long the autumn moon and spring flowers last
I wonder how much they’ve known of my past
Last night spring breezes through an upper room—
Remind me too much my present gloom
With a bright moon, how could I my country recall—
Without a sense of defeat and despair at all
The palace should still there as before—
With its carved railings; jade-like steps galore
Only here are changes which my plight entail
My complexion, once ruddy, has become pale
Should I be ask how much anguish I have found,
Strange! It is like flowing water, eastward bound(徐忠杰译)
译文二:
The Lost Land Recalled
Tune: “The Beautiful Lady Yu”
When will there be no more autumn moon and spring flowers
For me who have so many memorable hours
My attic which last night in vernal wind did stand
Remind me cruelly of the lost moonlit land
Carved balustrades and marble steps must still be there
But rosy faces cannot be fair
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)