〔英国〕莎士比亚《我的情人的眼睛绝不像太阳》爱情诗赏析

〔英国〕莎士比亚《我的情人的眼睛绝不像太阳》爱情诗赏析,第1张

〔英国〕莎士比亚《我的情人的眼睛绝不像太阳》爱情诗鉴赏

〔英国〕 莎士比亚

我的情人的眼睛绝不像太阳;

红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色:

如果发是丝,铁丝就生在她头上;

如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。

我见过玫瑰如缎,红黑透白,

但她的双颊,赛不过这种玫瑰;

有时候,我的情人吐出气息来,

也不如几种熏香更教人沉醉。

我挺爱听她说话,但我很清楚

音乐会奏出更加悦耳的和音;

我注视我的情人在地上举步,——

同时我承认没见到女神在行进;

可是,天作证,我认为我情人比那些

被瞎比一通的美人儿更加超绝。

(屠岸 译)

莎士比亚十四行诗的第127首到第153首是描写诗人与一位黑肤女郎的爱情故事的。这里所选的第130首,是表露诗人对于自己的恋人的赞美之情。

在莎士比亚时代,许多人为恋人写赞歌,几乎形成一种俗套,什么碧眼金发呀,雪白的酥胸呀等等,人们也把这些看作一个美女必不可少的特征。莎士比亚的恋人与这类美女不同,她全不具备金发,白肤,碧眼等美的特征,但是,莎士比亚并不因此而轻视她,相反,他有自己的美的标准。他看到了自己恋人身上具有一种不同凡俗的美。如果从外表上讲,那情人几乎无美可言,然而,在诗人的心目中,他的恋人超过一切人们所说的美人。他以一种现实主义的态度来对待自己的恋人,他不受世俗标准的左右,他爱的是自己心目中真正值得爱慕的人。

诗中从头至尾运用对比的手法,把一般人看重的美与自己的恋人来进行比较,从眼睛、嘴唇、胸膛、头发、脸颊,直到气味、语言和步履,共八个方面,一层层地比,又一层层地予以否定,几乎要把自己的恋人比得一无是处。这八个方面的比较,写法并不一样。从第1句到第4句,包含四个方面的比较,一句一比,显得急促,简略。它们是从外形和相貌上,通过对比烘托出一个姿色平常的黑肤姑娘。从第5句到第12句,则是两句一比,语气显得比前四句平缓,内容是从气质上来描写自己的恋人 ——一个平凡的女子。她像平常人一样的呼吸,像平常人一样的说话,像平常人一样的走路。这里也有四个方面的比较,作为比较的对照物,则是玫瑰、芳香、音乐、女神,一层比一层超脱,一层比一层虚玄。所以前四句和后八句,节奏从快到慢,内容从实到虚,用的是把读者的想象逐步脱离现实而升到半空,然后,让它又突然跌落到地面,引出最后两句出人意外的结语:“可是,天作证,我认为我情人比那些/被瞎比一通的美人儿更加超绝。”至此,读者才明白,诗人原来在玩弄着明抨暗扬的把戏,明里说的是自己恋人的种种不足,实际上是为了与更高的层次上赞扬自己的恋人。她相貌平凡而自有一种不同凡响的美。全诗那种调侃的语气也显出诗人对于世俗观念的鄙弃和对于自己恋人的真诚。

那么,这位黑肤姑娘有什么地方值得诗人如此锺爱她的不同凡响的美是什么诗中并没有透露,这也许是诗人有意给我们留下的空白,或者说是他留给读者一片可以发挥自己想象的余地。不过,诗中既已否定了那些表面的美的评价标准,自然已经为读者的想象指引了方向。古今中外,有不少作品都这样采用以虚代实的手法来表现美好的事物,让读者用自己的想象去构筑自己的理想。

  莎翁最著名的情诗当属其十四行诗的第十八首。他一生留下154首十四行诗,是英语文化中的宝贵财富。Sonnet 18中英如下:

  Shall I compare thee to a summer's day

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance, or nature's changing course untrimm'd;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow'st:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this and this gives life to thee

  能不能让我来把你比拟做夏日?

  你可是更加温和,更加可爱:

  狂风会吹落五月里开的好花儿,

  夏季的生命又未免结束得太快:

  有时候苍天的巨眼照得太灼热,

  他那金彩的脸色也会被遮暗;

  每一样美呀,总会离开美而凋落,

  被时机或者自然的代谢所摧残;

  但是你永久的夏天决不会凋枯,

  你永远不会失去你美的仪态;

  死神夸不着你在他的影子里踯躅,

  你将在不朽的诗中与时间同在;

  只要人类在呼吸,眼睛看得见,

  我这诗就活着,使你的生命绵延。

  (屠岸 译)

  楼主若对莎士比亚有兴趣,不妨去莎士比亚吧多搜寻。

 莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是我为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!

莎士比亚精选十四行诗1

 For shame, deny that thou bear'st love to any

 羞呀,你甭说你还爱着什么人,

 Who for thyself art so unprovident

 既然你对自己只打算坐吃山空。

 Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

 好吧,就算你见爱于很多很多人,

 But that thou none lov'st is most evident;

 说你不爱任何人却地道天公;

 For thou art so possessed with murd'rous hate,

 因为你心中有这种谋杀的毒恨,

 That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

 竟忙着要对你自己图谋不轨,

 Seeking that beauteous roof to ruinate,

 渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,

 Which to repair should be thy chief desire

 照理,你应该希望修好它才对。

 O, change thy thought, that I may change my mind

 你改变想法吧,好教我改变观点!

 Shall hate be fairer lodged than gentle love

 毒恨的居室可以比柔爱的更美

 Be as thy presence is, gracious and kind,

 你应该像外貌一样,内心也和善,

 Or to thyself at least kind-hearted prove

 至少也得对自己多点儿慈悲;

 Make thee another self for love of me,

 你爱我,就该去做另一个自身,

 That beauty still may live in thine or thee

 使美在你或你后代身上永存。

 莎士比亚精选十四行诗2

 Is it for fear to wet a widow's eye

 是为了怕教寡妇的眼睛哭湿,

 That thou consum'st thyself in single life

 你才在独身生活中消耗你自己

 Ah, if thou issueless shalt hap to die,

 啊!假如你不留下子孙就去世,

 The world will wail thee like a makeless wife;

 世界将为你哭泣,像丧偶的妻:

 The world will be thy widow and still weep,

 世界将做你的未亡人,哭不完,

 That thou no form of thee hast left behind,

 说你没有把自己的形影留下来,

 When every private widow well may keep,

 而一切个人的寡妇却只要看见

 By children's eyes, her husband's shape in mind

 孩子的眼睛就记住亡夫的神态。

 Look what an unthrift in the world doth spend,

 浪子在世间挥霍的任何财产

 Shifts but his place, for still the world enjoys it;

 只换了位置,仍能为世人享用;

 But beauty's waste hath in the world an end,

 而美的消费在世间可总有个完,

 And kept unused, the user so destroys it:

 守着不用,就毁在本人的手中。

 No love toward others in that bosom sits

 对自己会作这么可耻的谋害,

 That on himself such murd'rous shame commits

 这种心胸不可能对别人有爱。

 

莎士比亚精选十四行诗相关 文章 :

1 莎士比亚经典十四行诗

2 莎士比亚经典名言60条精选

3 莎士比亚著名十四行诗

4 莎士比亚经典诗歌推荐

5 浪漫唯美写给女友的情诗推荐

Make me a willow cabin at your gate,

我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋

And call upon my soul within the house;

不时到府中访谒我的灵魂

Write loyal cantons of contemned love

我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情篇什

And sing them loud even in the dead of night;

不顾夜多么深我要把它们高声歌唱

Halloo your name to the reverberate hals,

我要向着回声的山崖呼喊您的名字

And make the babbling gossip of the air;Cry out 'Olivia!'

使饶舌的风都叫着"奥丽维娅"

O, you should not rest;Between the elements of air and earth

啊!您在天地之间将要得不到安静

But you should pity me!

除非您怜悯了我!

  翻译莎士比亚的一首情诗

Shall I compare thee to a summer’s day

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee

你的长夏永远不会凋零

梁宗岱译

我怎么能够把你比作夏天?

你不独比她可爱也比她温婉。

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限却未免太短。

天上的眼睛有时照得太醒烈,

他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。

给机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳而终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋零,

也不会损失你这姣皓的红芳。

或死神夸口你在他眼里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类或人有眼睛,

这诗将长在并赐给你生命。

我这诗就活着,使你的生命绵延。

在岁月当中的情诗

月普一译

我可以把你比作那夏日吗?

同时你甚至超越了它的可爱而更加温情

狂风会吹落五月里蓓蕾的花儿,

为何夏日租给我们的日子那么的短暂,

有时候苍天的灼眼照得我们太热,

她那晶莹的脸色也会被蒙蔽

美丽和远离美丽 是那么的无情,

被机缘也许是自然的发展所迫使,

但你的夏日决不会凋落,

你永远不会失去你美妙的的形影

死神都奈何不了你,

你如不朽的诗歌那样和时间永恒,

只要人类还在呼吸,眼睛还在运动

我这首诗就永远活在你生命的河流当中。

莎士比亚的十四行诗,

这首诗的原文和翻译如下:

William Shakespeare, Sonnet

- 57- Being your slave, what should I do but tend

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require

Nor dare I chide the world-without-end hour

Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But, like a sad slave, stay and think of nought

Save, where you are how happy you make those

So true a fool is love that in your will,

Though you do any thing, he thinks no ill

身为你的奴隶,

除了随时随地听候你的差遣,我还能做什麼

我根本没有宝贵时间可供消磨,

除了听你使唤,也没有事可做;

我不敢责怪於那永无止尽等候的时刻,

我的主人,我乖乖为你守著时钟等候,

即便你对你的奴仆说了一声再见,

我也不敢想那分离时刻的苦闷和痛苦;

尽管我满心疑虑,

却不敢追问你在什麼地方、你在做什麼事情

我像个可怜的奴隶一样安守本分,一点也不敢多想,

只是揣想和你相遇的人有多麼高兴呢

像这样痴爱著一个人的傻瓜真是愚蠢,

不论你做了什麼,他都会觉得你的心地不恶、你做的一切都是美好的

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/442847.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-29
下一篇2023-06-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存