摘 要:作为翻译研究和现代女权运动发展的产物,西方女性主义翻译理论带有鲜明的政治色彩,即解构男性及原作的文化霸权地位。该理论强调翻译的目的性,突显了译者的主体地位,颠覆了传统翻译理论中对于“忠实”标准、原作与译作及作者与译者地位关系等观点,为西方翻译学研究开辟了崭新的视角,尤其对女性译者的翻译风格产生巨大影响。但在对翻译领域做出颠覆性贡献的同时,其局限性也不可避免。
关键词:女性主义;翻译理论;译者风格;贡献;局限性
20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。由此,女性主义翻译观应运而生。
一、女性主义与翻译
两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。翻译被置于与女性相同的地位。原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p60)。
二、理论主张
女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。其主要观点包括:
(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆
中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。传统翻译理论中翻译标准的核心就是“信”或“忠实”,译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译者对原作/作者的绝对忠实。女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点,她们认为,语言中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p127)。 因此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling)文本,对文本从女性视角、以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
(2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性
女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。这首先表现在翻译延伸了原作的生命,使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体。也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 (afterlife),译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间。
女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feminist translator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵;同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性。长久以来,传统翻译理论以“忠实”和“等值”为基础,忽视了译者的主体性。译文一直被认为是原作的附庸,译著仅仅是派生的和非创造性的活动,把译者的主体性化为零,是原作之镜。但女性主义者从译者的性别角色入手,重新界定了译文与原作的关系,突显了译者的主体性。
(3)消除翻译语言中的性别歧视
除了理论上的贡献外,女性主义翻译理论家们进行了大量丰富的翻译实践,以消除翻译语言中的性别歧视。尤其是对《圣经》作女性主义及两性兼容的语言( inclusive-language) 的阐释引发了争论,不仅让人们注意到性别化语言带来的冲突性的含义,而且也加强了对人们对翻译作为内容丰富的阐释活动的理解。她们宣称,在翻译过程中要用各种翻译策略彰显女性在文本中的地位,让女性的声音在语言中“可见”。在翻译的实践中,很多女性主义译者大胆采用新词、新拼法、新语法结构,以及运用一些文字游戏,目的在于超越男权语言的成规,为女性话语开辟新空间。
总之,西方女性主义翻译理论家肩负着为自己与翻译正名的双重历史任务,她们为此而进行了卓有成效的奋斗,并在翻译的手法上提倡干预性的翻译策略。弗洛图( Louis von Flotow,1997)提出了女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略,即增补(supplementing)、加写前言和脚注 (prefacing & footnoting)和劫持 (hijacking)。
(a)增补(supplementing)
增补策略是指以这对两种语言的差异之处予以平衡的创造性行为,等同于一些理论家所说的补偿(compensation)。译者基于自己的立场在增补过程中对文本进行创造性改写。如“HuMan”中用大写的“M”指示原文隐含的男性中心主义等。这种翻译方法体现了女性译者对原文文本的有意识的干预。
(b) 加写前言和脚注 (prefacing & footnoting)
前言与脚注是指对翻译过程的描述,以突出女性译者翻译的差异性。这一策略已经成为女性主义翻译中的常规,用以解释原文的背景,意图以及自己的翻译策略。这些说明和记录无疑是为了凸显译者让人们关注她们的女人身份——或者更明确的说,女性主义者的身份——方式,为的是解释她们在翻译过程中的真实感受,也是为了阐明那些为了想象的或者政治的目的而利用语法性别资源的文本。
(c)劫持策略(hijacking)
劫持策略是指女性译者基于自己的观点,根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵(郑钰洁,2011,p155)。
三、对译者风格的影响
译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的创作个性,具体体现为译者选择题材的口味、所遵循的翻译标准、使用的翻译方法和译文语言运用的技巧等特点的综合。译者风格由他们的世界观、创作天资和艺术偏好决定,并在翻译实践中形成和发展起来。(周颖, 2004, p67)
首先,女性主义翻译理论影响下的译者乐于搜集女性作家和女性主义作家的作品,并把它们介绍到自己代表的语言文化中。女性主义译者往往通过创作新词来颠覆男性的叙述方式。与此同时,在女性主义作家的作品中,语言成了表达政治目的的工具。她们通过对词语的中性化和减性化使用来创作文章。女性主义译者希望通过翻译这样的作品来使女性主义特色得到体现。
其次,女性主义翻译在实践上极力提倡译者的干预性( interventionist),要求对译文进行女性主义的创造。在三种女性主义译者常用的翻译策略中,“增补”是为了弥补语言间的差异,在补偿过程中,译者创造性地改写文本以体现其女性主义角色。“劫持”是表示女性主义译者对翻译文本中不符合女性主义的观点进行改写或挪用。“加写前言和脚注”则是女性主义译者常用的用来解释原作主旨、自己的选材目的和使用的翻译观等目的的方式。
第三,女性主义翻译对话语性别 (grammatical gender)提出质疑和批评,提出语言“性别中性”的观点,并重建女性主义词汇,在语言运用上体现了女性主义译者的风格。此外,女性主义译者不满足中性化词语的使用,还创造了一些阴性词来使用,如"translatress" (女性译者)。(张静,2007,p72-73)
四、贡献及局限性
女性主义自引人翻译理论以来,不断拓宽翻译研究的视域。女性主义对差异的解释成功地解构了原作和男性的霸权地位,为人们反思传统译论中翻译的等值、文化差异、译者的主体性以及语言的本质等问题找到了新的理论依据。但是,由于女性主义流派众多,观点过于激进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的,把非理性作为理性,为了实现其政治目的,过于强调翻译中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,也就不可避免地为各种各样的批评留下了口实。(张景华, 2004, p23-24)
参考文献:
[1]Flotow, L(1997) Translation and gender: Translating in the"era" of feminism Manchester: StJerome Publishing
[2]马丽娜(2012)。女性主义翻译理论研究之浅探。《湖北函授大学学报》,25(2),127
[3]徐翠波(2011)。西方女性主义翻译理论浅探。《长江大学学报(社会科学版)》,34(4),60
[4]张景华(2004)。女性主义对传统译论的颠覆及其局限性。《中国翻译》,25(4),23-24
[5]张静(2007)。论女性主义翻译理论对译者风格的影响。《四川教育学院学报》,23(9),72-73
[6]郑钰洁(2011)。浅谈女性主义翻译理论与传统译论。《大众文艺》,(13),155
[7]周颖(2004)。论文学翻译中的译者风格。《安徽教育学院学报》,(9),64-67
作者简介:张曼曼(19874--),女,汉族,安徽宿州人,西安外国语大学10级硕士研究生,专业方向:翻译理论与实践。
1 偶遇知音文言文翻译
译文:知音多么困难啊!音乐实在难以理解,懂得音乐的人又实在难遇到,碰到知音的人,千年只有一次吧!从古以来的“知音”,大多看轻同时代的人而怀念古代的人,这就是所谓的“每天在面前不信用,老远听见名声便想念”啊!从前韩非的《储说》方才传播,司马相如的《子虚赋》刚刚写成,秦始皇和汉武帝看了,都怨恨不能和作者同时。
后来知道同时相处了,结果韩非却被囚禁,而司马相如也遭轻贱待遇。这岂不是明白地看出了对同时的人看轻吗?至于班固和傅毅,文章不相上下,然而班固却嗤笑傅毅说:“下笔便没完没了,不能自己休止。”
及至陈思王曹植评论文人的才能,也极力贬低孔璋,丁廙请他修饰文辞,便感叹他的话说得好,刘脩喜好诋毁别人的文章,便把他比方为爱攻击人的田巴:从这些议论里,曹植的用意也可以看到了。所以魏文帝曹丕说:“文人相轻,自古以来就是这样。”
这并不是空话。至于像楼护这种摇唇鼓舌的人,却荒谬地想要评论文章,说什么“太史公司马迁著作《史记》,要咨询请教东方朔”。
于是桓谭这些人,都对楼护的谬论相视而笑。他本来没有地位,轻率的发言被人耻笑,何况是文人,难道可以乱说吗?所以观察得深切明白,却又看重古代而轻视现代,两位君主便是;文才确实鸿博懿美,但却只抬高自己而贬低别人的,班固和曹植便属于这一类;学识够不上谈论文章,却把伪谬当成是真实的,楼护便属于这一类。
刘歆看了扬雄的《太玄》后说:“我怕后人用它来盖酱瓮。”这难道是多余的感叹吗?。
2 秣陵水仙文言文全文翻译 李渔的《闲情偶遇》李渔曾说:“予有四命,各司一时:春以水仙、兰花为命,夏以莲为命,秋以秋海棠为命,冬以蜡梅为命。”
他说如果没有这四种花也就没有我这条命了,如果哪一季缺了这一种花,那就等于夺了我这一季的命。而在这四命之中,数荷花第一。
所以他住杭州的时候常常要去西湖泛舟赏荷,后来到了南京买下芥子园之后,就叫人挖了一个小池,种了几株荷花,以解心头之慰。只是这个荷池常常漏水,李渔一年到头在外面奔波,一直都没时间找人去补补渗漏,荷池只能乞天施水,时满时浅,幸好荷花是个非常通情达理的美人,并没有一丝要怪罪李渔的意思,照样长得清雅丽姿,纯洁无瑕。
3 相遇 这个词的古文 有那些见 (记得小苹初见,两重心字罗衣)。
逢 (同是天涯沦落人,相逢何必曾相识)。
遇 (遇人不淑,不期而遇等)
会 (与燕王会境上)
还有一些特殊的意思,也可表示相遇。
值 (《游园不值》叶绍翁,应怜屐齿印苍苔……)
候得、适睹、谒、偶等。
还可有修饰的词,如适逢、巧遇、偶见等,但古文里也常就一字。
邂逅,有许多意思(古文),意外之事的意思,也可表示不期而遇。《诗经》“有美一人,清扬婉兮,邂逅相遇,适我愿兮”
4 古文翻译诗经·国风·郑风·野有蔓草
野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
[参考译文]
野地蔓草多又长,团团露珠落叶上。有个漂亮好姑娘,眉清目秀好模样。不期路上碰见她,合我心愿真舒畅。
[题解]
这首诗写的是大清早上,草露未干,田野间一对情人相遇,欢喜之情,发于歌唱。
[注释]
1、蔓草:蔓生的草。零:落。漙(团tuán):凝聚成水珠。
2、扬:明。“清”、“扬”都是形容目的美。婉:读为“睕(晚wǎn)”,目大貌。《毛传》:“眉目之间婉然美也。”3、邂逅(谢后xiì hòu):爱悦。亦作“不期而遇”解。遇:相逢或配合。适我愿:就是称心满意,也就是“邂逅”的意思。
5 迂公巧遇的文言文翻译有迂氏者,世称迂公,性吝啬。篱败不修,瓦裂不葺。一日,夜半暴雨,屋漏如注,妻儿东藏西匿,仍半身淋漓,且号且诟。诘曰:“吾适尔,因汝家富,不意乃受此累。汝何以为夫?何以为父?”迂公无奈。旦日,延人治屋。然自后二月,天晴月朗,不见雨兆。迂公叹曰:“适葺治,即不雨,岂不徒耗资财!”
翻译
有一个姓迂的人,大家都叫他迂公,他个性小气。篱笆破了也不修理,屋顶上的瓦片破了也不修理。一天,半夜突然下起了雨,屋子漏雨就像被注了水,妻子和孩子东躲西藏但还是被雨水打湿了大半身,妻子边喊边骂,责问他说:“我嫁给你,是因为你家中富贵,却没想到要受这种苦累。你凭什么做我的丈夫?你凭什么做孩子的父亲?” 迂公无可奈何。第二天,迂公请来工匠把屋子修好。然而,在后来的两个月中,天气晴朗无比,看不见要下雨的征兆。迂公叹息道:“刚刚将屋子修好,马上(就)不下雨,这不是白白浪费钱财吗?” ——明·浮白斋主人《雅谑》
是这个么
1 静女 古文翻译
译文
美丽姑娘真可爱,
她约我到城头来。
故意躲藏逗人找,
惹我挠头又徘徊。
美丽姑娘真好看,
送我一只小彤管。
彤管红红闪亮光,
让人越看越喜爱。
牧场归来送我荑,
荑草美得真出奇。
不是荑草真的美,
美人送我含爱意。
解说
这是一首男女幽会的情歌。少女故意躲在城角,“爱而不见”,男子急得坐立不安,“搔首踟蹰”,这两句平实如话的描写,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣。既而约会之时少女赠送彤管、荑草,男子欣喜若狂语带双关表达爱意的情态,又写得柔婉细腻,情意绵绵。全诗清新活泼,生动有趣。吟诵此诗,读者亦会被其浓浓的青春气息所感动,而诚心祝愿这对恋人幸福美满。
段意
三章三段:
第一章写“我”赴约前往,却不见静女,“我”搔首踟躇。
第二章写静女赠我彤管,我喜欢彤管。
第三章写静女赠我荑,我认为荑美,实际是认为静女美。
2 静女》原文及翻译静女 翻译静女其姝 那个姑娘文静而漂亮俟我于城隅 暗中相约我在城角的地方相见爱而不见 我如期而至但她却没有出现搔首蜘蟵 急得我搔首弄发心彷徨静女其娈 那个姑娘纯洁而美丽贻我彤管 送我一束红管草携带着淡淡的幽香彤管有炜 红管草发出闪闪的光芒说怿女美 我非常高兴,因为它是美丽的姑娘(所赠)自牧归荑 牧场摘来的嫩草纯洁芳香洵美且异 非常美丽并且非常奇妙匪女之为美 也并非小草特别的漂亮美人之贻 只因是美人所赠才非比寻常邶风 静女 注释静女其姝1,俟我於城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈2,贻3我彤4管。
彤管有炜5,说6怿7女美。自牧归荑8,洵9美且异。
匪女以为美,美人之贻。1姝:《诗·鄘风·干旄》:“彼姝者子,何以畀之?”《说文》:“姝,女子也。”
《字林》:“姝,好貌也。”这里用为美好之意。
2娈:(luán栾)《诗·邶风·泉水》:“娈彼诸姬。”《诗·齐风·甫田》:“婉兮娈兮,总角丱兮。”
《诗·小雅·车舝》:“间关车之舝兮,思娈季女逝兮。”《广雅》:“娈,好也。”
这里用为爱好之意。3贻:《诗·陈风·东门之枌》:“视尔如荍,贻我握椒。”
汉辛延年《羽林郎》:“贻我青铜镜,结我红罗裙。”唐韩愈《师说》:“余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。”
明魏学洢《核舟记》:“尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。”这里用为赠送之意。
4彤:《书·顾命》:“麻冕彤裳。”《文选·王融·三月三日曲水诗序》:“书笏珥彤,纪言事于仙室。”
这里用为赤色之意。彤管:红色的管状笔。
5炜:《说文》:“炜,盛明貌也。”《玉篇·火部》:“炜,明也,亦盛貌。”
这里用为鲜明光亮之意。6说:(yue悦)(yue悦)《诗·召南·草虫》:“我心则说。”
《诗·鄘风·定之方中》:“星言夙驾,说于桑田。”《诗·小雅·頍弁》: “未见君子,忧心奕奕。
既见君子,庶几说怿。”《论语·学而》:“学而时习之,不亦说乎?”《论语·雍也》:“非不说子之道,力不足也。”
《礼记·中庸》:“言而民莫不信;行而民莫不说。”《孟子·梁惠王上》:“王说曰。”
这里用为喜悦之意。7怿:(yi义)尚书·康诰》:“惟文王之敬忌,……则予一人以怿。”
《诗·小雅·节南山》:“既夷既怿,如相酬矣。”《诗·小雅·頍弁》: “未见君子,忧心奕奕。
既见君子,庶几说怿。”《诗·大雅·板》:“辞之怿矣。”
《礼记·文王世子》:“是故其成也怿。”《广韵》:“怿,悦也,乐也。”
这里用为高兴之意。8荑:(ti题)通“稊”。
草名。一种像稗子的草。
《诗·卫风·硕人》:“手如柔荑,肤如凝脂。”《孟子·告子上》:“五谷者,种之美者也,苟为不熟,不如荑稗。”
《晋书·元帝纪》:“生繁华于枯荑。”《后汉书·方术传》:“炳复次禁枯树,树即生荑。”
这里用为草名之意。9洵:古通“恂”。
《诗经·郑风·叔于田》:“叔于田,巷无居人。”《诗·陈风·宛丘》:“洵有情兮。”
这里用为诚然、确实之意。 邶风 静女 赏析 出自《诗经·国风》,作者不详。
这是一首描写男女密约欢会的诗歌,诗歌的第一段描写的是姑娘主动约会小伙子,但在约会地点姑娘却因害羞而不出来见面,急得小伙子搔头徘徊到处找。第二、三段则是描述他俩见面互赠礼物。
从这些描写中可以看到两人见面亲密又互相爱慕的情景,全歌意境清新,形象鲜明,极富有诗情画意。
3 翻译一下《静女》这片文言文静女其姝 那个姑娘文静而漂亮
俟我于城隅 暗中相约我在城角的地方相见
爱而不见 我如期而至但她却没有出现
搔首蜘蟵 急得我搔首弄发心彷徨
静女其娈 那个姑娘纯洁而美丽
贻我彤管 送我一束红管草携带着淡淡的幽香
彤管有炜 红管草发出闪闪的光芒
说怿女美 我非常高兴,因为它是美丽的姑娘(所赠)
自牧归荑 牧场摘来的嫩草纯洁芳香
洵美且异 非常美丽并且非常奇妙
匪女之为美 也并非小草特别的漂亮
美人之贻 只因是美人所赠才非比寻常
4 求高中古文《静女》的翻译,要编的~不能太离谱,300字左右阿夏·猫——《邶风·静女》改写 我想我是快乐的,是的,因为我有一个快乐的主人。
她很喜欢我,而我也很依恋她。但近来,我发现主人老是恍恍惚惚,心不在焉的。
时而望着窗外呆笑,时而又低下头唉声叹气。主人呀主人,你到底有什么心事?可惜我又不能开口问你。
我第一次为自己是一只猫而懊恼。 “阿夏,你想知道我近来为什么老心不在焉么?” “当然想,当然想。”
我在心里不停的回答着,并很配合的“喵”了一声。 “那好,我告诉你,我要去约会了。”
什么?约会!不会是那个长相蛮英俊看起来却像呆子的家伙吧。受不了,真不知道主人看中了他哪一点。
先是把那管精美的红萧赠给了他,接着又亲自到郊外为他采白茅草,最后是不是连人也一起送过去?主人,你真傻。 “阿夏,你说我去不去?” 当然不去,我很抗议的“喵”了一声。
“呀,约定的时间到了,不行,我得赶紧去!” 别去!别去!那个家伙绝不是好货,我曾看见过他和别的女子在一起,主人…… 主人不理我的抗议,还以为是欢呼声,我真是欲哭无泪。不过,我是不会让我的主人受委屈的,关键时候让他尝尝我的厉害。
主人抱着我停在城墙的角落里。我在主人的怀里,能听到主人如打雷般的心跳声。
提起打雷,我就猫毛直竖,记得有一次……啊,对不起,跑题了,我的打雷经历还是以后再叙吧。 主人,千万别碰我。
哎呀呀,算了,我身上现在都是主人手心里的汗液。可怜我爆炸式的猫毛都变成方便面了。
有人!凭着我敏锐的听觉已听出那个人离我们越来越近,还有一股令人讨厌的气味,肯定是那家伙。 “阿夏,我们躲起来吓吓他,好不好?”主人真是实际行动者,说躲就躲。
主人抱着我躲在了转角处。 那个讨厌的家伙来到我们刚才呆过的地方,一开始就东张张西望望,前走走后退退的,真是个毛躁的人。
哎呀呀,竟然在抓挠头发,真是个没有风度不计形象的臭男人。 “阿夏,看起来他真喜欢我,你看他见不着我竟急成那样。”
主人低声对我说,说完便羞涩的笑了。 真要命!主人,他决不是你所想的那样,这种人大街上随便拉一个都比他强。
虽然老爷和夫人很开明,不阻止你的自由恋爱,但你也不能就这么凑合着吧。 那个讨厌鬼越等越急,走走停停,站站坐坐。
太好了!就该这样教训他,像他这种 不要也罢。告诉你们吧,我曾亲眼看见他背着一个漂亮的女子。
不过,她肯定不及主人的万分之一。好爽,整得真痛快! “阿夏!”那个家伙看到主人连眼珠子都快飞出来了,还叫得这么亲密,真肉麻。
“阿夏”可是主人和我的闺名呐,能是你随便乱喊的吗?臭男人! “我等你等得急死了,原来你在和我捉迷藏。” “谁让你来得那么晚,害人家等了那么久。”
哎呀,主人,我求你了,别装淑女了,还是让我一边呆着吧。俗话说:“少儿不宜观看”。
虽然我不是少儿,但我是少猫。我挣扎着从主人怀里跳下来跑到一边,远远的看着他们打情骂俏。
糟糕!他在抱住主人,可恶!正当我愤慨之时,我看到一个不该出现的人。那个女人,她来干什么,来侮辱我的主人吗,不行,我要保护我的主人。
于是,我飞快的跑到主人面前,而主人则抱起我,不解的看着我。那个女人过来了,她走到我们面前。
咦?主人怎么不生气?! “对不起,打扰你们了,但我实在有事。哥,阿大有事找你。
“好,我知道了。” 哥哥?原来是他的妹妹,我怎么不知道?等我回过神来的时候,眼前只有我的主人。
“阿夏,你是不是不喜欢他,他碰你的时候,你老是抓他。还有,你是不是在那管红萧上撒了尿?幸亏我发现了,你这个小淘气!” 啊,主人原来都知道呀,真是羞愧!不过我相信,主人还是疼爱我的。
等主人嫁给那个家伙的时候,我一定要主人把我当 嫁妆一起带去,永远和主人在一起。也可以监视他,以防他对主人不忠。
喵,喵,喵心爱的姑娘终于答应跟我见面了。早早起来,精心梳洗罢,我一遍又一遍地在房内演练见面时要说的话,重复着彬彬有礼的君子风度。
拿起一部书简,我却连一个字也看不进。此刻,我的心不在房内,而是在我的心上人身边。
想着她的娴静美丽,我的嘴角情不自禁露出了淡淡的微笑。唉,哪一分、哪一秒,她的身影不是占据了我的脑海,令我茶不思饭不香? 两只喜鹊在门外的合欢树上如思如慕地啭着歌喉。
约定见面的时候快到了,我重整衣装,款款地向城的角楼走去,心“怦怦”地跳个不停。一路上,似乎所有的青年人都向我投来羡慕的眼光。
河畔的桃花开得如火如荼,花瓣儿粉红娇嫩,不正像心上人的面容?圣洁的冰凌化成柔波,平静的河水唱出潺溅的恋歌。姑娘哟,我真想乘着春风,快一点来到你的身边! 等待,给人希望、带来慰藉、也可能令人失望的等待。
时间像只爬行的蜗牛,考验着我那颗早已不平静的心,人潮涨涌,却不见那个熟悉的身影。一个时辰过去了,我开始忐忑不安,踱着犹豫徘徊的脚步,对人群望眼欲穿。
我的心快乱了。亲爱的姑娘,你藏在哪里,为什么还不出现? 几朵铅灰色的云悠悠地飘来,天黯淡了,洒下一阵淅淅沥沥的春雨。
雨有没有打湿你的衣裳?路上的积水会不会弄脏了你的绣花鞋?姑娘,你快出现吧,别再让我焦虑万分了。 啊。
5 文言文《静女》的自译文雅的姑娘真美丽,她约我到城边的角落里。却故意躲藏起来,惹我挠头又徘徊。美丽姑娘真好看,送我一支小彤管。彤管红红的发出闪闪的亮光,让人越看越喜爱。牧场归来送我荑草,荑草美得真出奇。不是荑草真的美,(而是)美人送我含爱意。
解说
这是一首男女幽会的情歌。少女故意躲在城角,“爱而不见”,男子急得坐立不安,“搔首踟蹰”,这两句平实如话的描写,极为传神地表现了一对恋人初会时的情趣。既而约会之时少女赠送彤管、荑草,男子欣喜若狂语带双关表达爱意的情态,又写得柔婉细腻,情意绵绵。全诗清新活泼,生动有趣。吟诵此诗,读者亦会被其浓浓的青春气息所感动,而诚心祝愿这对恋人幸福美满。
6 文言文《静女》《氓》《诗经》两首(《静女》、《氓》)考点 一、积累运用 1下边加点的字注音有误的一项是 A氓之蚩蚩(mánɡ) 静女其姝(shū) 修我矛戟(qǐ) B静女其娈(luán) 乘彼垝垣(ɡuǐ) 与子同泽(zé) C夙兴夜寐(sù) 隰则有泮(pàn) 贻我彤管(yí) D洵美且异(xún) 无与士耽(dān) 渐车帏裳(chánɡ) 2下列各组中没有错别字的一项是 A体无咎言 夙兴夜寐 嗜草 乘彼垝垣 B糜室劳矣 矛戟 彤管 踟蹰 C自我徂尔 有炜 洵美 于嗟鸠兮 D泣涕涟涟 送子涉骐 晏晏 帏裳 3对下列四句诗艺术手法的分析不正确的一项是 A"桑之落矣,其黄而陨":用了比和兴的手法,意指女子的憔悴和被弃。
B"于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽":用了赋的手法,桑葚是甜,但多吃易醉,爱情是美好的,但太痴情易上当。 C"静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美":用了赋的手法,直接抒发对女子的喜爱。 D"淇则有岸,隰则有泮":兴中有比,言下之意为水有岸,泽有边,我的痛苦为何没尽头。
4选出运用了借代手法的一句 A桑之落矣,其黄而陨。 B桑之未落,其叶沃若。
C不见复关,泣涕涟涟。 D彤管有炜,说怿女美。
5《诗经》原名《______》或《_____________》,共收录从西周初期到春秋中期的诗歌______首。它是我国第一部_____________。
《诗经》"六义"是指___________,____________。 二、阅读理解 (一)阅读《氓》这首诗,回答后面的问题。
6从《氓》中找出两个现在还常用的成语,并作解释。 7"总角之宴,言笑晏晏。
""不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。
"表现了女主人公婚前______________________的性格。 8"于嗟女兮,无与士耽。
""士之耽兮,犹可说也;"从痛苦的生活经验中女主人公认识到在恋爱、婚姻生活中___________,流露出来的感情_____________________________,决绝而不留恋。 9"反是不思,亦已焉哉!"表现出她_____________________________的性格特点。
(二)阅读《静女》一诗,回答后面的问题。 10此诗中有"自牧归荑,洵美且异"的句子,但接着又说"匪女之为美",而是因为"美人之贻",这反映了青年人什么心理?用一个成语概括为________________。
11翻译诗句。 自牧归荑,洵美且异: 12诗中写到那女子见男子来了,却故意找个地方把自己隐藏起来,小伙子禁不住"搔首踟蹰"起来,这反映了小伙子什么心理? [解析与答案] 一、积累运用 1答案:A("氓"应读"ménɡ","戟"应读"jǐ"。)
2答案:C(A"嗜"应为"蓍";B"糜"应为"靡";D"骐"应为"淇"。) 3答案:B(这一句用了"比"的手法,不是"赋"的手法。)
4答案:C(A、B两项是"比"的手法,D项是双关的手法。) 5答案:诗 诗三百 305 诗歌总集 风、雅、颂 赋、比、兴 二、阅读理解 6答案:(1)夙兴夜寐:早起晚睡,形容勤劳。
(2)信誓旦旦:誓言真挚诚恳可信。 7答案:纯真热情 8答案:男女是不平等的 悔恨多于哀伤 9答案:清醒、刚烈 10答案:爱屋及乌 11答案:远自郊野赠茅荑,诚然美好又珍异。
12答案:小伙子心理主要有以下内容:姑娘是因为遇到什么意外的事情而不来呢,还是阴晴不定的少女对自己变了心而故意失约不来呢?于是非常着急不安,同时,也借此写出了那个男子对所爱的女子的深情和迷恋程度。
7 静女翻译成现代白话文译文娴静姑娘真漂亮,约我等在城角旁。
视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。娴静姑娘真娇艳,送我新笔红笔管。
鲜红笔管有光彩,爱她姑娘好容颜。远自郊野赠柔荑,诚然美好又珍异。
不是荑草长得美,美人相赠厚情意。静女其姝,俟我于城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。注释⑴静女:贞静娴雅之女。
马瑞辰《毛传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū书):美好。
⑵俟,等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。
⑶爱而:隐蔽的样子。爱:同“薆”。
⑷踟躇(chí chú池除):徘徊不定。⑸娈:面目姣好。
⑹贻(yí疑),赠。彤管:一说红管的笔,一说和荑应是一物。
⑺炜(wěi伟):盛明貌。⑻说怿(yuè yì月义):喜悦。
⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。
荑(tí提):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
⑽洵:实在,诚然。异,特殊。
8 把静女这篇文言文译成故事答案一:诗娴静姑娘好漂亮,约我等在城角旁。
望穿秋水不见你,搔首徘徊我心慌。娴静姑娘真娇艳,送我精美好彤管。
彤管熠熠生光彩,姑娘生就好容颜。郊野采集赠柔荑,确实美好又新异。
不是荑草长得美,美人相赠最珍奇。 答案二:故事 故事发生在战国末年,那一个叫邶的小国。
初夏的风总是那么令人留恋,就像他与她的邂逅。 他们在一次踏青中相识。
当时他骑在马上,正打算充分享受这山谷中的宁静时,游离的眼神被一个白色的身影锁住了。那便是她—— 她正看着断垣上的蓟草出神,绝尘的脸上泛起微微的笑意,银铃般的笑声幽幽传入他的耳中,整个山谷仿佛也因她而生动起来。
她多美啊!看她的衣着虽不是出身王宫贵族,朴素的打扮却依然遮不住她脱俗的气质。 她其实也在看他。
因为她感觉他决不像其他的纨绔弟子——就算他出身豪门。 今天他来到城楼上,是向她道别的。
边城又起烽火,战事吃紧,为了保护国土和心爱的她,他必须离开。虽然他曾让她担心过好几回,但这次不同,这或许是永别了。
他知道这城楼上久等的不光是他,还有一个人,就是她。她就藏在墙角那儿。
她早来了,她已经知道这次约会的意义。她不知流了多少泪水。
她终于出来了,依旧美丽善良,娴静温婉,知只是笑容不再,人也憔悴许多。 两人静默许久,彼此心里都很清楚,只是都不愿意说破。
他走时只带了两样东西——一只她送的箫笛,一支竹筒,那里装这她送的白茅。 弱小的邶国是最终没能逃过一劫城破了,江山在敌人的铁蹄之下支离破碎。
他在城外找到了身为统帅的他的遗体,她没有再哭。因为泪水早已经流干。
清晨,敌军的一个士兵发现了他,急忙去报告了首领,首领很惊讶,一个弱女子,她想干什么?当首领带着军队到来时,所有人都被她的美貌惊呆了。 她看上去十分苍白,在众人的包围中,她又看到了嫩绿欲滴的蓟草,他回忆起与他的美好时光,竟渐渐笑起来,笑得很释怀,是一种轻松与解脱的笑容。
突然,笑声停住了,敌人正纳闷时,一道暗红的液体正从她嘴角流出来。她手撰着的那把匕首,是他为她打造的,没想到竟用在她自己的身上。
她美丽的眼合上了,为他,也为祖国。 但从那以后,总有人说,听到隐隐约约的箫声从城外传来。
答案三:翻译 娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。 隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。
娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。 红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。
姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。 并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。
9 把静女这篇文言文译成故事答案一:诗
娴静姑娘好漂亮,
约我等在城角旁。
望穿秋水不见你,
搔首徘徊我心慌。
娴静姑娘真娇艳,
送我精美好彤管。
彤管熠熠生光彩,
姑娘生就好容颜。
郊野采集赠柔荑,
确实美好又新异。
不是荑草长得美,
美人相赠最珍奇。
答案二:故事
故事发生在战国末年,那一个叫邶的小国。
初夏的风总是那么令人留恋,就像他与她的邂逅。
他们在一次踏青中相识。当时他骑在马上,正打算充分享受这山谷中的宁静时,游离的眼神被一个白色的身影锁住了。那便是她——
她正看着断垣上的蓟草出神,绝尘的脸上泛起微微的笑意,银铃般的笑声幽幽传入他的耳中,整个山谷仿佛也因她而生动起来。
她多美啊!看她的衣着虽不是出身王宫贵族,朴素的打扮却依然遮不住她脱俗的气质。
她其实也在看他。因为她感觉他决不像其他的纨绔弟子——就算他出身豪门。
今天他来到城楼上,是向她道别的。边城又起烽火,战事吃紧,为了保护国土和心爱的她,他必须离开。虽然他曾让她担心过好几回,但这次不同,这或许是永别了。他知道这城楼上久等的不光是他,还有一个人,就是她。她就藏在墙角那儿。
她早来了,她已经知道这次约会的意义。她不知流了多少泪水。她终于出来了,依旧美丽善良,娴静温婉,知只是笑容不再,人也憔悴许多。
两人静默许久,彼此心里都很清楚,只是都不愿意说破。他走时只带了两样东西——一只她送的箫笛,一支竹筒,那里装这她送的白茅。
弱小的邶国是最终没能逃过一劫城破了,江山在敌人的铁蹄之下支离破碎。他在城外找到了身为统帅的他的遗体,她没有再哭。因为泪水早已经流干。
清晨,敌军的一个士兵发现了他,急忙去报告了首领,首领很惊讶,一个弱女子,她想干什么?当首领带着军队到来时,所有人都被她的美貌惊呆了。
她看上去十分苍白,在众人的包围中,她又看到了嫩绿欲滴的蓟草,他回忆起与他的美好时光,竟渐渐笑起来,笑得很释怀,是一种轻松与解脱的笑容。突然,笑声停住了,敌人正纳闷时,一道暗红的液体正从她嘴角流出来。她手撰着的那把匕首,是他为她打造的,没想到竟用在她自己的身上。她美丽的眼合上了,为他,也为祖国。
但从那以后,总有人说,听到隐隐约约的箫声从城外传来。
答案三:翻译 娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。
隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。
娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。
红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。
姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。
并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)