求好看的美剧电影!要中英文字幕的,得是双语翻译的喔!

求好看的美剧电影!要中英文字幕的,得是双语翻译的喔!,第1张

血族 (一季13集。恐怖,剧情。行尸走肉+原始黑暗吸血鬼+危机边缘+生化危机的合体)

暴君(10集,惊悚 剧情。该剧的导演是好几部《哈利·波特》的大卫·叶茨,算得上一线大腕了。幕后阵容极其豪华,FX也寄望以之冲击艾美奖)

权力的游戏(冒险,奇幻。现四季,揽艾美奖三项)

纸牌屋(强烈推荐,剧情,悬疑。)

绝命毒师(现五季,强烈推荐。剧情,犯罪。这绝壁是美剧之经典)

疑犯追踪(现三季,动作,悬疑。我看过最正能量的美剧了,不管是被救的人还是去救人的人道德都在闪闪发光啊)

绿箭侠(现四季)

精装律师(这个就不太悬疑,但是幽默。)

迷失(悬疑,冒险,六季,虽然不是期待中的大结局,但是完全可以接受。

豪斯医生(这个有略幽默,不过还是主打悬疑。这部FOX的医疗剧获奖无数,而且也真诚推荐)

原文地址:猪眼看星之韩庚(二)作者:Evan

韩小庚童鞋的一日N:

1咦,你穿的这个鞋怎么那么像个韭菜盒子

2你是不是总是跟人家品牌要很多东西,还不给钱

3你看起来比上次年轻了啊,三十了吧

4我给你做助理吧,看起来比我都拉风…

5哎,你想去看我的演唱会吗想给钱!

6你的铃声也太老了吧,你不是时尚编辑吗…

101问韩庚

1你喜欢别人怎么称呼你中大瑞丰韩庚

2现在最想做的事是什么做好7月17、18号的演唱会

3最近最烦心的事情是什么时间太少,想做的太多

4你最失意的的时候是什么样子没有,我的心态很平和,知道我成长背景的人都会明白,我本来就是没有什么好失去的

5什么时候你最快乐当我的作品面世的时候

6不开心时,你第一个想起的人是谁不开心我就自己回家了

7你最近一次哭泣是什么时候,为什么因为歌迷,出席一个活动的时候,我这么长时间没有曝光,但是他们却在我活动第一时间赶到现场,还举着很多大牌子,就觉得很窝心,泪就在眼眶里打转

8如果抛开一切禁忌,你现在最想做的是什么开全球最大最好的演唱会

9你最近经常担心的问题是什么我有想过红不红的问题,但是我从来不担心

10你最不能容忍的事情什么发生在我身上的事情,我都过得去

11你后悔过自己的决定吗还好,我老爸说的,不论你做了什么决定,结果是好是坏,你都要勇敢去承担

12你的信仰是什么我妈妈信佛,我偶尔也会看一些佛经,但并没有那么虔诚

13你自认为最大的魅力是什么单纯,有亲和力

14你最自豪的一件事情是什么不再让父母操心

1530岁对你意味着更贴近真实的自己,比现在过得更好

16你现在生活中不可或缺的是什么手机、电脑

17迄今为止,你遇到过的最大的挑战是什么如何成为自己心中最想要的那个人

18你曾经做过的最疯狂或者最离谱的一件事情是什么有一次下大雨,突然就很享受被雨淋湿的感觉,然后就看到所有人在狂奔,只有我在雨中悠闲的散步,没有带伞

19你最痴迷的事务是什么没有,人或事,一般执着到一个点的时候,我就会放弃,我不会撞了南墙才回头

20对你影响最深的一个人是谁我的舞蹈启蒙老师,牡丹江的,说了你也不认识

21你自己做过最尴尬的事跟朋友边走边聊天,"咣"一下子撞到电线杆子的拉线铁丝上,从头到脚,中间一条黑线

22还在世的人中,你最钦佩的是谁爷爷奶奶,www8366cn,他们一直用很坚强乐观的态度面对生活所有的一切,无论好的,坏的

23如果明天就是世界末日,你会做什么该做什么就做什么,反正也逃不掉

24你有想过自杀吗从来没有,我觉得什么事都能过得去

25如果可以选择,你希望以怎样的方式死去吃 ,我不希望自己死的特别难受

26给你一次机会,会选择死后复活么有可能会

27你认为你上辈子是啥和尚,我觉得我上辈子一定是吃斋念佛,积了很多德,这辈子才会如此幸运

28曾经最想做但没做过的事是什么,以后还会尝试么当兵。因为我爸爸和爷爷都是军人,每次看他们跟战友之间的那份感情,就特别羡慕

29迄今为止,让你最遗憾的一件事情是什么没有把爷爷奶奶安顿好,让他们过更好的生活

30什么是你最大的恐惧我不怕死亡,不怕病痛,不怕衰老,唯一在意一点点的,就是离别

31你受过最严重的一次伤是好多。膝盖滑囊炎,一个月还是半个月打了8针封闭,插到那个骨缝里不停地搅动,痛苦地觉得快要死了;胳膊也骨折过,我都不知道,等去看医生的时候,发现已经长好了;还有一次是空翻的时候,尾椎骨受挫,现在我也不能坐太久。

32你认为什么时候自己开始成年了毕业之后的那一年,18岁,我可以自己养活自己了

33在你看来,什么事情是男人一定要牢记在心责任

34如果可以选择成为另外一个人,你希望成为谁成为我爸!

35你最欣赏父亲身上的东西是什么沉着,冷静

36你最欣赏母亲身上的东西是什么要强

37你最欣赏女人身上的什么品质简单

38请给女人三个建议。不要太任性,不要太贪玩,要多理解

39如果有人告诉你她已经默默地爱着你整整十年都不敢让你知道,你的第一反应是开玩笑。不过这事儿真的在我生活里发生过。读书的时候,我的第一反应就是开玩笑,因为即使偶尔有点暧昧,也都是当成哥们来处的

40现在你有可以想念的人么姥姥、姥爷,爷爷、奶奶

41你喜欢过多少人如果指感情,一个吧

42如何确定喜欢人的感觉呢就感觉呗

43你会更注意女生的哪个部位腿

44你爱的人和爱你的人选择谁理由呢我爱的,我其实有一点点的大男子主义。

45用一句话表白会说什么我嘴特笨,甜言蜜语最不会说,就是在行动上做一些表达吧

46做过最浪漫的事有一次演出,冬天特别冷,我就在电脑里输入"天太冷,快回家",做成滚动字幕,然后贴在车窗上,让一直在等的歌迷快点回家(此题韩庚的答案是"本人很不浪漫",现答案由经纪人不断提醒,韩庚才想起)

47如果到30岁还没找到彼此真心相爱的人会随便找个结婚么不会,要么有,要么没有,我不喜欢在感情上处在一个模糊的状态

48你打算多大结婚33岁左右吧

49打算生几个小孩两个,最好是一男一女,我是少数民族嘛(乐)

50你觉得最适合的性爱场所是什么地方除了在家,还能在哪

51你如何看待欲望这件事情说实话,我不太喜欢夸大这件事情,正常的就好了

52你选择朋友最为重要的标准是直接告诉我的对错,不管是否会伤害我

53你如何定义兄弟这个词汇不会不问缘由就两肋插刀,但是有了理由就一定要有难同当,成为真正的兄弟需要经过时间的洗礼。

54如果一定要选择,你希望和谁传绯闻小孟,请一定注明是我助理,男的(笑)

55如果李安导演拍摄《断背山》续集,有意找你,你会出演吗演戏嘛,好的作品为什么不呢,就像胡军一样

56你认为最不可能发生在你身上的事情是什么喜欢男孩子

57别人做过让你最为感动的事情是什么歌迷做的每一件事,喜欢我的人好像年纪都不太大,但是却很有心集合起来去做很多有益于别人的事,很让我感动。

58你最珍惜的人或物是当然是我老爸和老妈啦

59你对伤害你的人的态度是怎么样的一笑而过

60你自己的哪个特点让你觉得最痛恨性格比较大大咧咧,有时候考虑问题并不那么周全,可能会伤害到别人的感受

61你最痛恨别人什么特点骗人,不实在,不靠谱

62厨房、床、沙发、洗手间,哪一个地方你会呆的时间最久沙发和床

63你的卧室是什么颜色米色

64你通常几点上床睡觉十二点、一点左右

65你睡觉前会做些什么喝水,看电视,一般都会定时,我需要开着电视才能睡着

66你喜欢以什么姿势睡觉抱着枕头侧睡

67最常梦到什么坠机,尤其是当我在飞机上睡着的时候

68你上一次被吓醒是什么时候在韩国的时候,和成员在一起,他在打电动,我在睡觉,半梦半醒就突然看见进来一个人,我就问他怎么随随便便就闯进别人的宿舍,他一下子就扑到了我的身上,我就吓醒了,发现根本没人

69洗澡先洗哪里头

70一般泡澡会多久十几分钟

71你的怪癖是什么从不穿太艳的衣服

72身材和外貌觉得哪个更重要身材

73最近想改变自己的是什么身材,想要更壮一点

74你有整过容吗你摸啊

75觉得自己那个部位最性感我腿长屁股翘(大笑),这咕噜掐了,别播

76秃头和啤酒肚你最怕哪个发生在你身上啤酒肚

77你最长一次照镜子的时间是多久我一朋友新闻看见镜子里的自己都能给自己跪下,太帅啦,你觉得我是不是也该这样哈哈,玩笑啦,除了工作的时候,我一般不照镜子

78有一天突然流落荒岛,你只能带一样东西,你会带什么火

79最近看的一部**是什么,和谁去看的《诸神之战》,哥们仨

80学生时期有翘过课吗通常去哪里有,回宿舍睡觉,

81打架最狠的一次是因为什么读书的时候,有人欺负我们班女孩,就站出来跟人家拼命,那时候很小,下手不知轻重,差点因此而被退学。现在绝对不会再打架,中大瑞丰养蜈蚣,有事儿说事儿

82最喜欢的卡通人物是《火影忍者》里的我爱罗

83无聊的时候你大多会做些什么事情打电动

84最近在玩什么游戏《最终幻想》

85你最想居住的城市是哪里北京

86如果选择一个地方度假,你希望是哪里意大利,全境走一遍

87最怀念的地方是哪里民族大学

88你最喜欢的词语是想不起来

89至今你仍然还会耍赖皮的事情是什么太多了,比如他们说什么,我就故意装作听不见

90口袋里通常都会放什么手机、钱包

91最近最喜欢吃的东西是什么包子

92你喜欢什么口味酸辣

93你有喝醉了特别糗的时候吗没有,目前为止,还没醉过

94你最喜欢的一本书是《舞者》

95你最喜欢什么味道百合的清香

96你有说过谎吗当然,我又不是神仙

97第一次体会毛骨悚然是在什么时候目前还没有发生过

98你会上网去看自己的新闻吗对,我只看自己的新闻(笑)

99你喜欢哪一种适用于男士的美容方式美黑

100对自己最想说一句话是什么你行哒

101请讲一个笑话。百度一下,不对,你的鞋像两个韭菜盒子。

我觉得跳脱出原本的人生看待自己的生活,原本就可以回归最朴实的本真。你是谁,你需要什么,你该怎么做,在这里都变得得特清楚。我曾经啊,那么在意的人和事,都渐渐地远离轨道,与我渐行渐远。这应该是一件好事,虽然我并有履行好当初的承。

安监执法车司机无证驾车撞死人让堂兄顶包

影片名称: La Bestia Nel Cuore

影片译名: 心中的野兽

影片名称: Phat Girlz

影片译名: 肥妹有情天

Silent Hill

寂静岭

The Lost City

迷失城市

Phat Girlz

肥妹有情天

Les Formidables

强敌

Just My Luck

倒霉爱神

My Piano

为了霍洛维茨

The Uchoten Hoteru

有顶天酒店

Poseido

海神号

Murder On The Orient Express HDrip

东方快车谋杀案 HDrip

APT Apartment

公寓

Mr and Mrs Smith

史密斯夫妇

Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life

古墓丽影2

Starship Troopers

星舰战将2

The Time of the Wolf

狼族时代

Charlie's Angels 2

霹雳娇娃2

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

哈利波特3:阿兹卡班的囚徒

Along Came Polly

遇见波莉

GalaxyQuest

银河访客

Underworld Evolution

黑夜传说2:进化

Taking Lives Unrated

机动杀人

英语影视剧汉语字幕翻译分析

 随着国内**的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇1

 1引言

 随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

 2英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状

 在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:

 (1)翻译强调与国内文化的融合性

 在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。

 (2)出现了汉语转英文的翻译现象

 随着国内**的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国**走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

 (3)影视翻译以规划策略为主

 在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与**最为接近的翻译概述。

 (4)英语影视作品发展迅速

 在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。

 3英语影视作品汉语翻译存在问题分析

 影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:

 (1)翻译质量存在差异

 译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。

 (2)文化差异造成翻译错误

 在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。

 (3)对语言环境掌握不清

 英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。

 4英语影视剧汉语字幕翻译探究

 41 互联网文化发展的字幕翻译分析

 传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。

 通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。

 42字幕翻译的全面性分析

 影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。

 在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的**观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。

 43字幕翻译的美学特征分析

 英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。

 同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。

 44字幕翻译的忠实性分析

 英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。

 5总结

 英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。

英语影视剧汉语字幕翻译分析 篇2

 随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。**电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。

 一影视剧字幕翻译的基本特征

 翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。

 11声画统一性

 首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。

 12文学魅力性

 观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素

 二影视剧字幕翻译批评与赏析

 21动画片《白雪公主》片段1

 Queen: Take her far into the forest Find some secluded place where she can pick wildflowers

 Huntsman: Yes, Your Majesty

 Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

 Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

 Queen: Silence! You know the penalty if you fail

 Huntsman: Yes, Your Majesty

 Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this

 网络译文

 王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。

 猎手:是,陛下。

 王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。

 猎手:可是,陛下,小公主——

 王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。

 猎手:是,陛下。

 王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。

 评析:

 在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。

 该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。

 译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:

 王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。

 猎手:是,陛下。

 王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。

 猎手:可是,陛下,小公主她——

 王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!

 猎手:明白,陛下。

 王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)

 22动画片《白雪公主》片段2

 Witch: All alone, my pet?

 Snow White: Why, why, yes, I am But——

 Witch: The ,the little men are not here?

 Snow White: No, they are not, but——

 Witch: Mm-hmm Making pies?

 Snow White: Yes, gooseberry piesendprint

 Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water Pies made from apples like these

 Snow White: Oh, they do look delicious

 Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie Like to try one? Hmm?

 Witch: Go on Go on, have a bite

 巫婆:只有你一个人在家?

 白雪公主:是啊,不过……

 巫婆:那几个小矮人都不在?

 白雪公主:不,不在。

 巫婆:做派啊!

 白雪公主:对啊,草莓派。

 巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。

 白雪公主:看起来好像很好吃。

 巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。

 巫婆:快啊,快咬一口。

 评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。

 三字幕翻译者应具备的修养

 中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。

 31译者的语言修养

 首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以**《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的**,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部**时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。

 32译者的文化修养

 说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。

 33译者的艺术修养

 艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,**《肖申克的救赎中》:

 A strong man can save himself, a great man can save another

 强者自救,圣者渡人

 Fear can hold you prisoner,hope can set you free

 怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。

 四结语

 **和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。

;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3382774.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存