首先**的中文译名与原著甚至**的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!
而**起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而**以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的)
再者**的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!
当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>-----原名<waterloo bridge>真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!
回你的问题,baiduHI好像有点问题,不知道我的回复你收到伐,这里再打一遍:
对啊,你的这些名字是不错,但是我说起乱世佳人这个名字没有问题并不是说只能取这名字,还有我说的重点在于
1乱世佳人这名字不侵权,没有你说的原著版权保护问题,所以这是合法的
2乱世佳人这名字符合逻辑,因为故事确实是围绕斯佳丽展开的,所以又是合理的
3乱世佳人这名字能吸引眼球,说的俗气点,你那些名字中,没有一个体现出斯佳丽的绝代芳容,就凭这一点乱世佳人这名字就会更卖座,这是现实!所以这是合情的
综上所述,这名字是合法合情合理的!!!
Penguin Books系列比wordsworth classics系列好多了,
想买英文原著。。在卓越上看到这个出版社的一系列书。。不知质量如何
之前买了本世图的,质量实在不敢恭维。。错词一堆。。。。
Penguin Books嘛,只要是世界名著,这个出版社都有,而且质量也不错,是可口可乐式的出版社,类似于译林,不过,它不会出现译林那么烂的翻译。
《飘》(Gone with the Wind)是一部出版於1936年的美国小说,作者为玛格丽特·米契尔,在1937年获得普利兹奖。这本小说是其作者在世时出版的唯一一部作品,也是美国史上最为畅销的小说之一。
当中较著名的译本有:
1乱世佳人(上、下)
作者:(美)玛格丽特・米切尔
出版社: 上海译文出版社
副标题: Gone With The Wind (1939)
译者: 陈良廷/等
出版年:日期:1997-12-01
页数: 1071
定价: 336
装帧: 平装
丛书: 外国文学名著及续篇丛书
ISBN: 9787532719143
2飘(《乱世佳人》原著小说79周年典藏书盒版‧正式授权完整新译本)
Gone with the Wind
作者: 玛格丽特‧米契尔(Margaret Mitchell)
译者:庞元媛,林晓钦,黄鸿砚
出版社:麦田
出版日期:2015-7-4
两个都不错,个人喜欢前者(陈良廷)的文笔,同时对原著者Margaret Mitchell长篇故事铺陈和完整的故事架构感到佩服之外,另对於译者们(陈良廷等)深厚的文学涵养和用字遣词感到啧啧称奇。虽对翻译没有什麼研究,但对於译者们能以中文传达1886年的社会背景、使用似白话文但又夹杂著古文的文字,和贴心及符合华文社会的名字翻译,更重要的是有时候一整段话都在陈述当时人人内心的状态,而译者可以用精准的形容词一针见血道破,後者(庞元媛等)有时代感,不过我喜欢怀旧。
成色好的水沫玉是具有收藏价值的。
水沫玉也称“水磨玉”是民间对钠长石玉和石英岩玉的俗称,在产地中缅边境地区同时也俗称“水沫子”,中缅云南边境腾冲、瑞丽当地人把水花称之为“沫子”,因水沫玉有晶莹剔透的属性,冠以此名。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)