弥撒(THE MASS)
Era
始终满盈
或又虚亏
可恶的生活
时而铁石心肠
时而又关心抚慰
当作游戏一般
时而铁石心肠
时而又关心抚慰
当作游戏一般
穷困
权力
被它如冰雪般融化
圣洁的
圣洁的弥
圣洁的弥赛
圣洁的弥赛亚(救世主名字)
圣洁的弥赛亚
圣洁的
圣洁的弥
圣洁的弥赛亚
圣洁的弥赛亚
命运将我的健康
与道德情操
时时摧残
虚耗殆尽
疲惫不堪
永远疲于奔命
就在此刻
不要拖廷
快拨动震颤的琴弦
圣洁的
圣洁的弥
圣洁的弥赛
圣洁的弥赛亚
圣洁的弥赛亚
圣洁的
圣洁的弥
圣洁的弥赛
圣洁的弥赛亚
圣洁的弥赛亚
圣洁的
圣洁的弥
圣洁的弥赛
圣洁的弥赛亚
圣洁的弥赛亚
圣洁的
命运将我的健康
与道德情操
时时摧残
虚耗殆尽
疲惫不堪
永远疲于奔命
就在此刻
不要拖廷
快拨动震颤的琴弦
圣洁的
圣洁的弥
圣洁的弥赛
圣洁的弥赛亚
圣洁的弥赛亚
圣洁的
圣洁的弥
圣洁的弥赛
圣洁的弥赛亚
就在此刻
不要拖廷
快拨动震颤的琴弦
因为命运
打倒了坚强的勇敢者
所有人同我一起悲号
歌曲名称:THE MASS(弥撒)
中文歌词:
那歌声,由心底迸发,
饱含热情和斗志,充满朝气,
带给我无穷的力量和希望,
激励我勇敢,奋进,全力拼搏,
而挫折和苦难,不过是起伏的音符,
令整首歌曲更加激昂有力。
来吧!魔鬼!
你的存在将为我的生命乐章增添更多的伏笔和惊奇!
没有你奇迹如何发生!
来吧!挫败!
没有你的磨练,我如何成为耀眼夺目的钻石!
来吧!我的软弱!
如果我不能看见你,我如何变的刚强!
来吧!对手!
没有你的参与,我与谁竞争,
没有你的参与,
我的潜力如何能被激发出来!
这乐章,才刚开始
空气布满紧张的气氛,大战即将来临,
泪水划过母亲的脸庞,祖国就在身后,
远方传来敌军的脚步声,大地在颤抖,
是捍卫正义的时候了,热血早已澎湃,
干枯树枝上最后一片树叶被寒风打落,
闪电撕破了远处沉重的黑幕,看,是SS部队在前进
德文歌词:
Ob\'s stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend hei,
Oder eiskalt die Nacht
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin Mit donnernden Motoren,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Steh\'n wir allein,
So stoen wir tief
In die feindlichen Reihn
Wenn vor uns ein feindlicher
Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,
Für unsres Reiches Heer,
Ja Reiches Heer
Für Deutschland zu sterben
Ist uns hchste Ehr Mit Sperren und Tanks
Hlt der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf
Und droh\'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand
Und lt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer
Ein ehernes Grab
一首现代乐队的杰出作品,竟在中国互联网被广泛地谣传为纳粹军歌,实在是一件好笑又值得深思的事件
《弥撒》英文名《the mass》是国外Era乐队的专辑《the mass》的第一首歌曲,如果您只听过《弥撒》,不妨再听听这个专辑的其他歌曲,都是和《弥撒》一个风格的。如此雄伟的史诗般的音乐,是用古老的拉丁语演唱的。网络上的谣传大都把这歌叫作《ss闪电部队在前进》,也搬出了所谓的歌词。但只要有个懂拉丁文的朋友去翻译一下就会笑掉大牙,《弥撒》拉丁文的歌词跟这个《ss闪电部队在前进》的歌词根本就是牛头不对马嘴。跟德国或德语更是没有关系。很多在网上转贴的人几乎不懂德语或拉丁语,只是照搬照抄而已,这样的朋友很多,当然责任不在他们,因为中国的第一外语是英语嘛。但这样的转贴是很不负责任的,不懂的东西需要经过认证才能发表,自己都搞不清楚的东西,随便一粘贴草草完事,也不管对不对。导致的后果就是谣传的产生。互联网上最怕人云亦云。古代就有关于谣言危害的故事,一个叫曾子的人,和他同名同姓的人杀了人,面对邻居的两次提醒,曾子的母亲都不为所动,第三次,当有人来向他母亲说曾子杀人后,她母亲终于害怕地逃跑了,谣言的危害可见一斑。
所以,我只想对广大的网友说一句:对于转贴的东西也要负责,没搞清楚就不要胡乱宣传。
以下是《弥撒》真正的拉丁文歌词《The Mass》专辑封面《The Mass》的原文歌词—— 中文译词:
Semper crescis 哦命运,
Aut decrescis 象月亮般
Vita detestabilis 变化无常,
Nunc obdurat 盈虚交替;
一同把苦难
Et tunc curat 和幸福交织;
Ludo mentis aciem 无论贫贱
与富贵
Nunc obdurat 都如冰雪般融化消亡。
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem 可怕而虚无的
Potestatem 命运之轮,
Dissolvit ut glaciem 你无情地转动,
你恶毒凶残,
Divano 捣毁所有的幸福
Divano re 和美好的企盼,
Divano blessi 阴影笼罩
Divano blessia 迷离莫辨
Divano blessia 你也把我击倒;
Divano 灾难降临
Divano re 我赤裸的背脊
Divano blessia 被你无情地碾压。
Divano blessia
Sors salutis 命运摧残着
Et virtutis 我的健康
与意志,
Michi nunc contraria 无情地打击
Est affectus 残暴地压迫,
Et defectus 使我终生受到奴役。
Semper in angaria 在此刻
Hac in hora 切莫有一丝迟疑;
Sine mora 为那最无畏的勇士
Corde pulsum tangite 也已被命运击垮,
让琴弦拨响,
Divano 与我悲歌泣号!
In divano
Sors salutis
Divano
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)