指尖欢颜,左岸纯情,右岸媚色,陌路相逢 ,尽在不言中,想入非非,作茧自缚,衾何以堪,陌上云暮迟迟归,忽而今夏,姗姗来迟,大爱晚成,细雨微尘,白昼的星光,佳期如梦,谁是谁的谁,爱情不跑偏,纸婚,哪一年让一生改变,无处安放的婚姻,我的名字,你的姓氏,徐徐涂抹,千山暮雪,水北天南,两小有猜,晨昏,无花蔷薇,只道是寻常,如果这一秒,我没遇见你,衾何以堪,尘尘三昧,放弃你是我做过最勇敢的事,半是蜜糖半是伤,请许我尘埃落定,佛跳墙,主治医师,城外的月光 ,指间欢颜, 忘了忘记,郎骑竹马来,原来你还在这里,青眼影沉沉,陷落繁华,二五年华,海上繁花,离婚以后 ,爱上你,是我做过最勇敢的事情。
《他站在时光深处》温景然
你的生命里有没有出现过这样一个人,和他的遇见,仿佛跨越了星辰和大海。
《谁说我,不爱你》温景梵
电台轻微的电流声里,是听了五年的熟悉声音。清润,雅致,无论是单词还是句子。由他说出来便是婉转低沉,如入了心魔,销魂蚀骨。随安然这辈子做的最靠谱的事,大概就是因为一个声音喜欢上一个人,再然后爱上了他的全部。#谁说我,不爱你#温景梵养了一只猫,随安然也很喜欢。但他的猫也如他一样清冷,不太爱搭理她。她便问近在咫尺的他:它最喜欢什么?温景梵想了想,修长的手指落在她的额头,缓缓往下沿着她的脸颊落在她的下巴上,手指轻轻地勾了勾她的下巴,轻柔抚摸了下,见她石化,这才轻声解释:它喜欢这样。猫:……;#谁说我,不爱你#她隐忍了很多年,借着微薄的酒意,壮着胆子问温景梵:"你认识我吗?"温景梵一愣,稳稳地扶住她,眉头微皱:"喝醉了?"随安然没说话,抿着唇看着他,固执地要一个答案。僵持良久,他抬手覆在她的眼上,遮挡了她的目光,轻声说道:"认识。"那声音,低醇入耳,清透低沉,一如初遇。
《十年一品温如言》言希
一种爱,两个轻转流年,谁是谁非,不过,掩嘴一笑。十年含烟,梦醒时,揉揉眼睛,少年此间,哪个曾经温如言。
《重生之将门毒后》谢景行
来娶你了,沈娇娇
清末不懂外文但以小说翻译著名的是林纾。
林纾,字琴南,福建闽县人,他从小喜欢读书,曾言:“读书则生,不则入棺。”最奇特的是,从13岁到20岁期间,林纾省钱购买了2000多卷残破古书,轰动乡里。1882年,21岁的林纾参加乡试,中举人,后来六次赴京赶考,均未考上进士。后来,他遍读中国古籍,尤其对唐宋小说,钻研颇深,为后来翻译小说,奠定了坚实的基础。
林纾真正开始翻译小说,开始于1897年,当时,他年轻丧偶,郁郁寡欢,为帮助他排遣郁闷,好友王寿昌提了个别开生面的建议,与他合作翻译法国作家小仲马的《茶花女》。因王寿昌曾留学法国,法文很好,因此由他口述故事情节,让林纾再以美文写出。
于是,2年后,《巴黎茶花女遗事》在福州出版,因为这类题材对于清朝时期的中国人来说,无异于天外来书,闻所未闻,再有林纾优美凄婉的文笔,亲切深情的叙述,十分打动人心。
因此,此书一出版,立即风靡全国,成为文坛和中国读书人中间的最大盛事,翻译家严复作诗盛赞曰:“孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”,林纾此书影响之巨,可见一斑。
一书成名后,林纾惊喜地找到了一种写作的新方式,也为自己找到了一块施展才情的大天地,所以一发不可收拾,接二连三地翻译了大量的欧美小说。据说,他翻译的外国小说达180多种,许多都成为了当时的畅销书,也成为了中国历史上的翻译之最,后人称为“林译小说”,成为了文学史上的一道醒目的风景。
林纾不懂外语,也没有出国游历的经历,却翻译了那么多小说,他是怎么做到的呢?其实,林纾用的不过是一种笨办法,先选择好要翻译的小说,再与精通此外语而又有一定文学素养的人合作,由对方口述小说的原文,再由林纾写成文字,先记录下来,再韵色成文学作品。
女人就像一朵带刺的玫瑰,爱这玫瑰的男人一定会被她的外表迷惑,失去理智。
碰巧,女人是最口是心非的,也是最不会拒绝的生物。许多女人认为拒绝一个男人不仅会让对方尴尬,还会影响两个人的感情。因此,女性的拒绝通常非常“委婉”。
聪明的男人可以从女性的委婉语中认识到拒绝的含义,并且明白,有时候,尽管女性在“赞美”自己,但实际上她们显然是在拒绝。
爱情从来不是私事。单边痴心妄想只会给对方带来麻烦,惹恼对方,让自己难堪。
因此,一个男人应该明白,当追逐一个女人时,必须首先理解这个女人,识别她未说出口的话,然后做出正确的选择,而不是死缠烂打。
所以,我想一定有很多男人会问,当女人说什么话的时候,男人应该从困难中退缩吗?
很简单,你知道,女人用这些词“夸”你,不是喜欢你,而是在拒绝你:
1“你太棒了。 ''
这是韩梁明和林纾相识的五年。他们已经是五年的朋友了,但是他们似乎总是比朋友更有感情。
也许林纾一直把韩梁明当成比普通朋友更好的朋友,但是在韩梁明的心里,林纾一直都是特别的,否则他不会花五年时间来陪伴和保护一个女人。
林纾过去五年里谈了两个男朋友,但都以失败告终。但是每当她回头,韩梁明就站在她身后,默默地守护着她。
最近,在哥哥的鼓励下,韩梁明大胆地展开了追求,但得到的回应是林纾的一句话:“你太棒了……”然后就没有了然后。
事实上,女人的赞美可能是她不能直接拒绝的事实或理由。
赞美可能是初衷,也可能是借口。荆棘玫瑰可以从远处看,但牢牢抓住它肯定会付出一定的代价。
2“你应该得到更好的。 ''
韩梁明已经下定决心要追求,他绝对不会放手。以林纾的生日为由,他想通过努力准备惊喜来打动林纾。
然而,适得其反。看着地上的蜡烛和手里的鲜花,韩梁明的脑海里一直回响着林纾的一句话:“你应该得到更好的”。
他心里一直在默默地说“但我只想要你”,但林纾不知道。
女人的赞美一次可能是出于礼貌,但两次肯定是对男人的拒绝。
对于女性来说,直接拒绝会让她们两个甚至做朋友都尴尬,而情感丰富的女性会选择礼貌地拒绝这种恭维。
这被称为“夸”,因为这是一种拒绝的行为,不仅为男人挽回面子,而且还能缓和表面上不稳定的关系,这样下次就不会再缺少互相问候的身份。
3“你对我太好了,我不配。 ''
六个月后,两人在朋友的婚礼上相遇,相视一笑。韩梁明身边站着一个可爱的女孩,她轻轻地握着他的手。
虽然林纾仍然是一个人,但她仍然谈论着她现在的生活,就像当初遇见韩梁明一样。
最后,韩梁明严肃地问林纾,“你为什么这么礼貌地拒绝我? ''
林纾简洁明了地回答:“你对我太好了,我不配,你应该得到更好的”。
韩梁明听后礼貌地回答:谢谢你的夸奖。我想我可能遇到了。他看着慢慢靠近的女友,打了招呼就离开了。林纾有《畏庐诗存》,却删去了《闽中新乐府》。他自称吾诗七律专学东坡(苏轼)、简斋(陈与义);七绝学白石(姜夔)、石田(沈周),参以荆公(王安石);五古学韩(愈);其论事之诗则学杜(甫)(《林畏庐先生手札》)。他最推重自己的古文,批评康有为赠诗称赞他的译著,而不谈他的古文是舍本逐末(同前)。他自言在京与吴汝纶论《史记》为文之用心,深得吴之首肯。又推重吴汝纶评点《史记》发神枢鬼藏之秘(《桐城吴先生点勘史记读本序》)。又称吴始见其文,赞曰:是抑遏掩蔽,能伏其光气者。(《赠马通伯先生序》)他标榜桐城派,其实他的古文跟桐城派并不相同。像《冷红生传》、《苍霞精舍后轩记》、《赵聋子小传》,都善于叙事抒情,写得生动而有感情,或杂以诙谐,能感动人,不像桐城派文的谨严而较平顺。他的《畏庐文集》,于闲漫细琐之处,曲曲传情,与归有光文相近。他自己也说:六百年中,震川(归有光)外无一人敢当我者。(《林畏庐先生手札》)晚年名高,好自矜张。或伤于蹇涩,不复如初集之清劲婉媚了。其实林纾的成就还在他的林译小说,他的诗文和画,都为译著所掩。 林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。
林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。
林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个。
翻译特色
林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。他的译笔一般轻快明爽。
翻译速度
林纾译书的速度是他引以自豪的。口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说。他赞美狄更斯扫荡名士美人之局,专为下等社会写照,善于刻画市井卑污龌龊之事,善叙家常平淡之事(《孝女耐儿传自序》),而用《史记·外戚传》写窦长君的话作比,认为《史记》中此等笔墨亦不多见。又说《红楼梦》虽亦善于体物,终竟雅多俗寡。通过用《史记》、《红楼梦》作比,赏识狄更斯的笔墨,为中国读者打开了眼界。他在《不如归序》里,称德富健次郎夹叙甲午战事甚详。余译既,若不胜有冤抑之情,必欲附此一伸。又说:纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。这说明他翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者,加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作。他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力。
翻译不足
林纾的翻译亦被认为有不足之处。钱钟书在收录于《七缀集》中的《林纾的翻译》一文中评论道:“林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期。前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦。” 林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文研究著作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)