相信许多同学都看到在国内的一些公共场合中,为了维护公共秩序,需要树立一些明显的标识。其中就包含了许多“禁止……”的标识,而英文对应的翻译则是“Don't…”,这样的话语虽然是在规范人的行为习惯,但是总让人感到不舒服。其实,英语是一种非常委婉的语言,在这种情况下,完全可以换另一种非常委婉的表达方式达到更好的效果。下面是我为您收集整理的英语翻译方法禁止用英语怎么说,供大家参考!
英语翻译方法禁止用英语怎么说
与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。
在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。
公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please ”或者“Take care of the flowers, please”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。
此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don't不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don't move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。
联想写作法:在联想中练习词汇和句型
很多英语学习者都有个共同的体会:很得意地"吃下"了很多有营养的英语单词和句型,却"消化不良",没有使之真正成为身体的一部分来发挥功效。久而久之,这些营养也就随着时间消失。因此这个过程就成了英语学习的一个低效或者说无效投入。
如何让耗费了精力灌进大脑的单词和句型不成为闲散资源,而真正能随时被调取出来为我们所用呢答案一定是使用。练习语言的使用简单说来有三种方式:复述、背诵和写作。今天我们着重来讨论写作的方式。写作练习可以将词汇和句型有效地从记忆库中调出、综合使用、建筑语意并且形成思想。对于记忆了大量生词和精彩表达的同学来说,写作是一种很好的练习方式。
在为了巩固词汇和句型而进行的写作练习中,很多同学将写作和造句简单地等同起来,觉得写作只是把记忆过的生词和句子用造句的形式套用一下而已,和抄写的效果区别不大,无法令人提起兴趣。其实这是对写作被动接受的态度,没有充分让大脑活动起来就没有办法加强对语言的掌握。为了解决这个问题,这里我给大家介绍一种联想写作法来有效使用语言。因为对语言的掌握是为了使用,而使用能够加速和巩固掌握。
联想写作,就是将语言点串联让同学们自由联想写作。串联语言点是指同学们在写作中使用那些需要掌握或是已经进行过初步记忆的语法点、单词、词组、句型等。而所谓"自由",是指作文的题目不限,文体不限,可以充分发挥想象力。比如有的同学在给了live by, struggle, lack of, to make matters worse, 和rely on这几个单词和短语之后就能够用150个词写出"三个和尚挑水喝"的故事。是不是很有趣这种联想写作惟一的要求是将所给的语言点全部在文章中使用出来,让原本零散无关联的语法、单词和句型都共同服务于一个话题,串联成一篇完整的文章。
在初步练习时这些给定的语言点可以不按顺序出现,只要都用上并且语意通顺就算成功了。如果想给自己提高难度,可以安排语言点出现的固定顺序,先出现哪个词,后出现哪个词。在进入在更高程度的训练时,你可以给自己设定一种文体:可以写记叙文、议论文、说明文或是书信等等。如果你觉得挑战不够,还可以再加大难度,同时给定文体和题目,考验你高度的语言调用能力。
这种联想写作具备很多好处。首先是挑战性和趣味性:大家看到这些语言点的第一反应会是觉得它们之间毫无关联,有些意思甚至扯得太远,让它们同时出现看上去几乎是一种"不可能的任务"。这种把不可能变成可能的任务会带来新鲜感和挑战感,因为现在你们面对的是创造。建立在发挥想象的基础上,一切事物都可以以一定方式联系起来。你是不是开始跃跃欲试了
其次,这乍一看是给了大家浮想联翩的空间,随心所欲联系事物的权力,能让人很快进入创作的状态。但进入文章写作之后同学们会发现,不管以何种思路展开联想,能够将独立的语言点联系起来最重要的其实是很强的逻辑能力。要让语言点出现得合理自然,必须将想象和逻辑相结合。因此这种写作方式在一定程度上鼓励了创造也锻炼了逻辑思维能力。
第三,经过大量的想象、思考和逻辑分析之后,语言点被一个一个地安排和使用出来。这个过程会让语言点的记忆印象更深。这时这些语言点已不再是先于体验而存在的字母组合,而是在联想过程中反反复复地被斟酌,被选择,被放弃,直到最终被确定,已经在语言使用者的大脑中成为了一个动态的符号。这种反复练习有助于大家在以后的语言实践中遇到相关语境时调用这些语言点的速度。
最后,在联想作文中最经常出现一个问题:很多同学为了将词汇和句子用进去而将它们生塞硬填到文章中。比如有一次学习by leaps and bounds,是两个表示"跳、跃"的单词组成的短语。有个同学在作文中写的句子是:I heard the exciting news, thus I went home by leaps and bounds 而by leaps and bounds这个短语通常表示事件发展的迅速和突飞猛进的幅度,通常在这样句子里出现:The Swedish industrial front is developing by leaps and bounds in late years 或者:My English is improving by leaps and bounds 这种为了用而用的结果就是没有将语言点放在合适的语境中,单词、词组和句子的意思表达得很牵强,不符合语言本身的使用。而在联想写作中因为对于需要掌握的语言点还不熟悉,这种情况极易发生。将这些不地道的表达拿出来分析的过程就进一步明晰和强调了每个单词的涵义和使用语境,有助于增强大家对语言点的感知和规范掌握。
总之英语写作本身是一个同时练习语言和思维的过程,这种联想式的写作训练能在一定程度上用创造性思维巩固对语言的掌握。大家一定要在浮想"连篇"中体会语言的使用。相信在大家小试牛刀之后,一定会对英文写作有更新的体会,也许会拥有更多的好奇和疑问。
英语形容词的翻译方法
我们知道英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。今天我们来学习一下形容词的转译现象。
在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。如:
She spoke in a high voice。她讲话的声音很尖。
This engine develops a high torque。这台发电机产生的转矩很大。
英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:
You are ignorant of the duties you undertake in marrying
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
The following plan may become available during the next decade
下列计划在10年间可能实现。
Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars
entirely and for ever。
他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。
Salt and Sugar are both solub1e in water。盐和糖都溶于水。
为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。例如:
Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。
After a few months, our just-in-time system became so efficient
几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。
I wish he was blind.我希望他是个瞎子。
由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:
He asked me for a full account of myself and fami1y.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
Another war will be the absolute end of our country。
再来一次战争我们空虚国家就会彻底毁灭了。
英语和我们中文在用法上有很多差别的地方,所以大家在翻译英语的时候应该充分考虑到,特别要注意一些语言文化上的差异。
《理智与情感》百度网盘txt 最新全集下载:
链接: https://panbaiducom/s/1B8oJ2AlwPRjQ21FjFWSdtQ
提取码:c3ke《理智与情感》是英国女作家简·奥斯汀创作的长篇小说。该作讲述埃莉诺和玛丽安两姐妹生在一个英国乡绅家庭,姐姐善于用理智来控制情感,妹妹的情感却毫无节制,因此面对爱情时,她们作出了不同的反应。
《理智与情感》以这两位女主角曲折复杂的婚事风波为主线,通过“理智与情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。该作是简·奥斯汀的第一部小说,但写作技巧已经相当熟练。故事中的每一个情节,经作者的巧妙构思,表面的因果关系与隐藏在幕后的本质缘故均自然合理。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)