江间作 其一 的翻译,以及表达的思想感情

江间作 其一 的翻译,以及表达的思想感情,第1张

江间作 其一诗句译文

我驾着船逆风而上,白色的水鸟在烟霭中出没翱翔。长江在樊口转向东去,青山连绵直到武昌。日月上悬终古不变,一去不返的是过去的时光。罗浮山远在南斗星之外,黔州府更不知在何方

江间作 其一作品简析

这首诗(其一)大约作于哲宗绍圣二年(1095)到元符元年(1098)之间。

潘大临是隐居黄州的士人,苏轼谪居黄州时,大临曾从之游,且从之学诗。黄庭坚对潘的诗才也很赞赏。绍圣二年,苏、黄皆已被贬往边远地方,故诗中提到苏、黄的贬所以示怀念。潘大临作诗学杜甫,谢过赞扬他说:“杜陵骨已朽,潘子今似之。”(《读潘邠老庐山纪行诗》,《谢幼槃文集》卷四)这两首诗就确实颇得杜诗之妙处:首先是意境阔大,笔力雄健,如用“从”“自”两个虚字斡旋,又用“日月”与“乾坤”作对,显然是学杜所致。虽然比不上杜诗的千钧笔力,但也没有举鼎绝膑之病。其次是结构严整,对仗精工。首先是四联皆对。其次,诗句凝炼,炼字尤见功力。

以下是百科两个版本的翻译:

金沙江两岸悬崖峭壁,由于红军在度过这里时没有费一兵一卒,所以让人感到温暖;大渡河上的泸定桥横跨东西两岸,相比起金沙江,这里的伤亡惨重,所以使人感到深深的寒意;

金沙江两岸悬崖峭壁,湍急的流水拍击着两岸高耸的山崖,给人以温暖的感受(暗示红军巧渡金沙江后的欢快心情);大渡河上的泸定桥横跨东西两岸,只剩下十几根铁索,使人感到深深的寒意(暗示红军飞夺泸定桥的惊险悲壮)。

情感:

这两句写红军对水的征服,金沙江:富有智慧,成功,大渡河:勇敢、顽强。暖和寒是完全相反的两个词:暖:温馨,战胜困难的激动,寒:冷酷,对惊险的回味。用法是通过写景来叙事、抒情。

潇潇而下的雨,已经停歇了。我依着高楼上的栏杆,想起那数不尽的国仇家恨,不禁气愤得直了发、冲了冠。

抬头望向远方,即使我仰天长声呼啸,也不能止息那热烈悲壮的胸怀。

三十年了,所得到的功名像尘土一样,微不足道。而过去那段长久的岁月,几乎奔波了我八千多里路!

即使这么说,可是,朋友啊!还是不要轻易的就浪费了大好少年时光,不然老年时就只好空自悲伤了。

再说徽、钦二帝被掳的耻辱,到现在还没洗雪;我们的悲恨,又要到什么时候才能止息呢!

真希望能够早日率领长列军车,浩浩荡荡直达金人的老家,踏破贺兰山关口!

到那时,我们饿了就可以慷慷慨慨的啃吃金人肉;渴了就可以谈笑风生的啜饮金人血,以消我们心头之恨。

更重要的是:收拾起旧日大好山河,那我们就更可以无愧于心的向京师朝拜了。

这首“满江红”的作者—岳飞,是我们鼎鼎大名的民族英雄。从小,他就是一个既爱国、又懂事的好孩子。长大之后,由于金人来侵,国家动乱不堪,他更立志要为国家做点事情。由他的母亲在他背上刺了“尽忠报国”四个大字,以表示终身不忘。从此,这四个大字就跟着他东征西讨,和金人拼死周旋,建立了不少功勋。当时人民非常感激他,还尊称他为“岳爷爷”呢!岳爷爷后来虽然被奸相秦桧害死了,可是他的忠孝行迹,却长留在人们心中。

1,feeling 侧重于 感觉。是侧重于身体物理方面的感觉,味道,力度,疼痛等。

Feeling is the nominalization of "to feel" The word was first used in the English language to describe the physical sensation of touch through either experience or perception

2,emotion 是最正宗的情绪,情感。属于中型词。属于外界或者内心产生的精神层面的影响。

Emotion is the complex psychophysiological experience of an individual's state of mind as interacting with biochemical (internal) and environmental (external) influences

3sentiment 侧重于(对怜悯、怀旧等的)柔情或者(失之过度或不恰当的)伤感,柔情。

所以应该用emotion

千古兴亡多少事?悠悠。不尽长江滚滚流。

翻译:

从古到今,有多少国家兴亡大事呢?不知道。往事连绵不断,如同没有尽头的长江水滚滚地奔流不息。

情感:体现了词人千古兴亡之感。反衬当朝文武之辈的庸碌无能、懦怯苟安。

黍离原文及翻译及情感:

原文:

彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉?

译文:看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?

看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?

看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。能够理解我的人,说我是心中忧愁。不能理解我的人,问我把什么寻求。高高在上苍天啊,何人害我离家走?

饮马长城窟行

朝代:两汉

作者:佚名

原文:

青青河畔草,绵绵思远道。

远道不可思,宿昔梦见之。(宿昔 一作:夙昔)

梦见在我傍,忽觉在他乡。

他乡各异县,辗转不相见。

枯桑知天风,海水知天寒。

入门各自媚,谁肯相为言。

客从远方来,遗我双鲤鱼。

呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。

长跪读素书,书中竟何如。

上言加餐食,下言长相忆。

译文:

河边春草青青,连绵不绝伸向远方,令我思念远行在外的丈夫。远在外乡的丈夫不能终日思念,但在梦里很快就能见到他。

梦里见他在我的身旁,一觉醒来发觉他仍在他乡。他乡各有不同的地区,丈夫在他乡漂泊不能见到。

桑树枯萎知道天风已到,海水也知道天寒的滋味。同乡的游子各自回家亲爱,有谁肯向我告诉我丈夫的讯息?

有位客人从远方来到,送给我装有绢帛书信的鲤鱼形状的木盒。呼唤童仆打开木盒,其中有尺把长的用素帛写的信。

恭恭敬敬地拜读丈夫用素帛写的信,信中究竟说了些什么?书信的前一部分是说要增加饭量保重身体,书信的后一部分是说经常想念。

解析:

《饮马长城窟行》属乐府《相和歌辞·瑟调曲》,又称“饮马行”。歌的笔法委曲多致,完全随着抒情主人公飘忽不定的思绪而曲折回旋。比如诗的开头,由青青绵绵而“思远道”之人;紧接着却说“远道不可思”,要在梦中相见更为真切;“梦见在身边”,却又忽然感到梦境是虚的,于是又回到相思难见上。八句之中,几个转折,情思恍惚,意象迷离,亦喜亦悲,变化难测,充分写出了她怀人之情的缠绵殷切。

  诗中所写思妇种种意想,似梦非梦,似真非真。诗中所写他家有人归来和自己接到“双鲤鱼”、“中有尺素书”的情节,可能是真的,也可能是一种极度思念时产生的臆象。剖鱼见书,有着浓厚的传奇色彩,而游子投书,又是极合情理的事。作者把二者融合在一起,以虚写实,虚实难辨,更富神韵。

  最令人感动的是结尾。好不容易收到来信,“上言加餐食,下言长相忆”,却偏偏没有一个字提到归期。归家无期,信中的语气又近于永诀,这意味着什么呢?这大概是寄信人不忍明言,读信人也不敢揣想的。如此作结,余味无尽。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/1089338.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-12
下一篇2023-07-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存