“贩売”只是和中文字“贩壳”比较相像,但是不写作为“壳”,正确的写法应为:“贩売”,用日语表示为:はんばい。
在罗马字中,“贩売”的读法为:han bai。
“売”:为日本汉字,在汉字中并没有这个字。
基本释义: 売 mài 古同“卖”,是出售的意思,
贩売:销售,出售,与“売”意义基本相同。
其组成的日常用语如:
贩売员:售货员、推销员。
贩売大:出售数量大。
自动贩売机:无人售货机。
扩展资料:
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。
1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
2、字相同而意义完全不同日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;
「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;
「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。
-日字汉字
ここに揉めあいが起こった、私は(この揉めあいの)真相がわかっています。
ko ko ni mo me a i ga o ko tta ,wa ta si wa (ko no mo me a i no)sin so u ga wa ka tte i ma su
()里面的是这次争吵的意思
你最重要的东西是什么呢
那为什么会被你视为重要呢?
会因为感情而失去吗?
有冷静下来考虑过吗?
我不知道,现在向你寻求也不知好还是不好。
你将会失去你最重要的的东西。
若是你期待那样的话。
注:
今のあなたに求めて良いのでしょうか。
私にはわかりません
这句话因为语序问题,所以我把我不知道这句话翻译在了前面。
希望能帮到你。
“しゃべる”和“话す”
相同点:说话,使用时有的情况可以通用。
うちの娘は英语を喋る。/我的女儿会说英文。
うちの娘は英语を话せる 。/我的女儿会说英文。
不同点:
しゃべる:对话、会话、聊天(比较随意)
决してその事をしゃべってはいけないよ。/可决不准讲那件事啊。
彼はなんでもしゃべってしまう。/他什么都信口说出。
话す:讲话、发言(比较正式)
君に话すことがある。/我有点事要跟你谈。
话してみるとおもしろいやつだ。/跟他一谈话就知他是个有趣的人。
怒りを表すフレーズ
表达愤怒的短语
喧哗等で言い合いしている时に
发生口角争论时
「なんてことしてくれたんだ!?」「どうして、こんな事できるの!?」
「やって良い事と悪い事があるよ」
「人としてどうかと思うよ」「人の気持ちを分からない人だね」
「(静かに)今の気持ちわかる?」「私の気持ち分かるわけないよね」
“你看看你都干了些什么好事!?”“为什么能做出这种事!?”
“人做事是要有分寸的”
“我觉得你做人有问题”“真是一点也不明白别人的感受”
“(静静地)你能明白我现在的心情吗?”“想想你也不会明白我的心情”
喧哗等をして相手を突き放す时に
吵架让对方走开时
「别に!」「関系ないよ」「好きにしたらいい」
“我没事!”“与你无关”“你想怎样就怎样吧”
悲しみを表すフレーズ
表达悲伤的短语
「立ち上がれないよ」「底辺に落ちた気分」「もう涙も出尽くした」
「枕をぬらして暮らすよ」「今は何も考えたくない」
「こんな悲しいことはこれっきりだ」「どうして、こんなことに…」
「もう、これ以上の悲しみは沢山だ」「もう泣く!」
「頼むから、そっとしといてよ」「これ以上耐えられない」
「これ以上の不幸はない」「地狱の底に落ちたみたいだ」
“没办法站起来了”“心情跌入谷底”“眼泪已经流尽了”
“终日以泪洗面啊”“现在什么都不想想”
“像这样悲伤的事情以后不会再有了”“为什么会变成这样……”
“悲伤已经太多了”“想哭!”
“拜托,让我一个人静一下”“我没有办法再承受了”
“再没有比这更不幸的了”“如同掉进地狱深渊一般”
その他のフレーズ
其他短语
照れている时—「くすぐったいよ」、「こそばゆいよ」
耻ずかしい时—「(颜を覆って)见ないで~」、「耳まで赤くなりそう」
紧张している时—「ドキドキする」、「心臓口から出そう」
害羞时—“害羞嘛”、“不好意思嘛”
感到难为情时—“(捂住脸)不要看~”、“连耳朵都快红了”
紧张的时候—“心砰砰直跳”、“小心脏都要跳出来了”
拟音语、拟态语のフレーズ
拟声词、拟态词的短语
头痛がして具合が悪い时—「头がガンガンする」
文句がある时—「ぶーぶー」
悩んでいる时—「头の中がぐちゃぐちゃだ」
头痛身体不适时—“头痛得要炸开了”
有不满时—“嘟嘟囔囔”
烦恼的时候—“脑袋里一团糟”
缲り返す事で感情の大きさを表现
用反复来表达感情的强烈
言叶の缲り返し
词语的反复使用
「本当!?本当!?」
「かわいい!かわいい!」
“真的吗!?真的吗!?”
“好可爱!好可爱!”
感叹词の缲り返し
感叹词的反复使用
「うわぁ~うわぁ~うわぁ~」
「よっしゃ~よっしゃ~」
“哇~哇~哇~”
“耶~耶~”
如果是写给好友的,就要用简体,和生活用语。
いつもお世话になってありがとう。喧哗(けんか)があったけど、その重みと楽しみは一生に刻む。
翻译大致是:谢谢你一直以来的照顾。虽然我们以前时常吵架,但是那份记忆与快乐将会伴我一生。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)