日语骂人的话

日语骂人的话,第1张

答:日语中有很多骂人的话,常见骂人词语如“くそやろう”、“马鹿”、“あほう”等。

“くそやろう”表示屎、垃圾的意思,也可以用来表示不耐烦或轻视;此外,还有一些其他的骂人话,如“小气鬼”、“蠢材”、“乡下人”、“色鬼”等,都可以用来表达不满或轻视。

“马鹿”则是指愚蠢的人,有些要吵架的味道;而“あほう”则多用于相识或较为亲近的人。此外,还有一些其他的骂人话,如“小气鬼”、“蠢材”、“乡下人”、“色鬼”等,都可以用来表达不满或轻视。

此外,还有很多其他骂人词语,如下图一、二所示

图一

图二

日语里骂人的话

这是一些骂人的,本来不应该学,但是也是有好处的,可以听懂别人是不是在骂我们是吧

(前面的中文是日语里的当用汉字,中间是平假名,后面是罗马字,类似于拼音的东东,说白了就是标注发音的)

马鹿(ばか)(baga):就是电视里日本兵常说的“八嘎”。是愚蠢、傻瓜、笨脑子的意思。很常用。

贵様(きさま)(kisama):男性对对方轻蔑的称呼,也用在亲近人的随便称呼。

おのれ(onore):你这家伙,你这小子。

阿呆(あほう )(aho)

间抜け(まぬけ)(manuke)

愚か者(おろかもの) (orokamono)

白痴(はくち)(hakuti)

フ-ル(furu)

痴呆(ちほう)(tiho)

顿马(とんま) (donma)

きっめ(kime)意思大概是 臭小子。

てめえ(temee)(てまえ)(temae)

野郎(やろう)(yaro)

畜生(ちくしょう)(tikusyo)

くそ(kuso)

还有后缀“め”(me)。比如ばかめ(bakame)、やろうめ(yarome)、人名后加“め”……

还有骂女人叫“あま”(ama),Slayers的TV第一部第一话时那盗贼头目就骂リナ:「このアマ!!」(konoama)

ぼけ(boke)——大呆瓜

下手粪(へたくそ)(hetakuso)——大笨蛋

小僧(こぞう)(kozo)----小家伙

小娘(こむすめ)(komusume)----小妞

気违い(きちがい)(kitigai)----疯子

けち(keti)----小气鬼

たわけもの(tawakemono)----蠢材

田舎者(いなかもの)(inakamono)----乡下人

変态(えっち へんたい)(etihentai)----变态

すけべ(sukebe)-----色鬼

虫けら(むしけら)(mushikera)----微不足道的人

弱虫(よわむし)(yowamushi)----胆小鬼

泣き虫(なきむし)(nakimushi)----爱哭的人

下品(げひん)(gehin)----下流

いやらしい(iyarashii)----卑鄙,下流

泥棒(どろぼう)(dorobo)----小偷

蚊不死(かしなず)(kashinazu)----麻子脸

马鹿面(ばかづら)(bagazura)----长相愚蠢

老いぼれ(おいぼれ)(oibore)----老糊涂,老家伙

死に损ない(しにそこない)(shinisokonai)----该死的,死不了的

出来损ない(できそこない)(dekisokonai)----废物

ふざけるな!(fuzakeruna!) 别开玩笑!

日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,原义为可惜、遗憾;懊悔,遗恨。

解释为“不甘心、不爽”的意思,残存的思念/执念/怨念。例如:残念ながらご期待にはそえません很遗憾,达不到您的期望。

“残念”讲解:这个词只看字面的话,“残”很容易想到“残留,残存”,“念”又很快联想到“念想”,所以连起来就是“残存的念想”。因为某些原因,而没能达到某种目的,所以对于自己来说,心中一定会留有念想。可是有些念想,过了就过了,无法挽回,所以“残念”又引申为“遗憾,后悔”。

残念属于日语中的中文,日语中的汉字的意思存在以下四种情况:

1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字:虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数。如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。

2、字相同而意义完全不同的汉字:日语的”油断“这个词,它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” 。

3、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广:“保持”这个词,“动くからちょっと保持して下さい”翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的“保持”仍然有两层意思,即“保持、持续拿着”。

4、字相同而需把日语汉字的先后顺序倒过来理解:“定常”这个日语单词,“定常なやり方で処理する”,这句话翻译成汉语时要先将“定常”理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/11235755.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-25
下一篇2023-11-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存