个人感觉日语中的自谦语和尊他语不如带ます的礼貌语(敬体形)用的多,请问大神,是这样吗?

个人感觉日语中的自谦语和尊他语不如带ます的礼貌语(敬体形)用的多,请问大神,是这样吗?,第1张

这个要看场合。

日常场合,当然是用一般的郑重语(也就是你说的带ます的礼貌语、敬体形)比较多。但是在一些特殊场合,比如对方是很“伟い”的人,像地位很高的上司、名人,或者是在很正式很隆重的场合,用自谦语和尊他敬语就得体一些。

不过自谦语和尊他语,即便是日本人自己也经常用错,确实是个比较难的问题。而且日本人比较注重通过语言的尊敬程度来体现人与人之间的关系。如果在关系比较好的人之间用了尊敬程度比较高的敬语,会给人以“敬而远之”的感觉,弄巧成拙。所以程度确实不好把握,经常用错。

以前也听老师经过,挺有趣的一个现象。说日本的夫妻吵架,从最开始用的简体,到后来用敬体,再后来就是越来越高级的各种自谦尊他敬语,体现出夫妻之间的关系从亲近到疏远的过程(人家吵架可是越吵越文明的哇~~)

以前,不管老婆岁数大小,都要对老公说敬语。

可现在年轻人不那样了。

女的小,就叫哥哥,并用敬语。

有的时候也不说敬语。

我女朋友平时就跟我说敬语,我也对她敬语疼她,平常我不对她说敬语。

吵架的时候谁都不说敬语。呵呵,就是这样。

有的情侣干脆不说敬语,但在双方父母前面女的会说敬语。

人人不同。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/11394408.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-29
下一篇2023-11-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存