『アホ』、『バカ』这两个词都可以,但是在日本,地区不同,意义也就不同了。
1、在京都大阪一带,『バカ』是骂人很严重的词,类似于翻脸那种,
但是『アホ』没有骂人的意思,反而有爱昵、赞美的意义。
2、在东京一带的情况就跟京都完全相反。
『アホ』是骂人很严重的词,类似于翻脸那种,
『バカ』没有骂人的意思,反而有爱昵、赞美的意义。
一种说法
谢谢 ありがとう
罗马音:Arigatō
释义:他の人の亲切に感谢します。对别人的好意表示感谢。
语法:
1、他の人が与えたり提供したりした恩恵を受け入れたことに対する感谢の気持ちを表します。指对接受别人给予的或提供的恩惠说些感激的话。
2、多くの场合、他人を助け、他人や他の场面を容认するために使用される、心から表明された一种の感谢。一种发自内心用言语表达的感谢,也常用于受到别人帮助、得到别人宽容等场面。
扩展资料用法:
1、相手の优しさや助けに感谢を表すために使用されます。 「私の母を回想する」:私は私の母に感谢するべきです、彼女は私に困难と戦う経験を教えました。用于因对方之好意或帮助而表示谢意。《回忆我的母亲》:我应该谢谢母亲,她教给我与困难作斗争的经验。
2、他の人から助けを受け、他の人からの励ましを受け入れ、感谢から自分自身を向上させ、充足し、成功させた後、言叶と行为でお互いに感谢を表すために人によって使用されます。用于一个人在获得他人的帮助、接受他人给予的鼓励,使自己得到提高、圆满、成功之后,出于内心的感激之情,用言行向对方表达谢意的行为。
例句:
1、遅刻しなかったのは彼の促しだったので、どうもありがとう。正因为有他的催促,我才没有迟到,真得谢谢他。
2、ご意见やご意见がありましたら、お気軽に教えてください、ありがとう!若您有任何看法或意见,也请您不吝赐教,谢谢您!
这个要看场合。
日常场合,当然是用一般的郑重语(也就是你说的带ます的礼貌语、敬体形)比较多。但是在一些特殊场合,比如对方是很“伟い”的人,像地位很高的上司、名人,或者是在很正式很隆重的场合,用自谦语和尊他敬语就得体一些。
不过自谦语和尊他语,即便是日本人自己也经常用错,确实是个比较难的问题。而且日本人比较注重通过语言的尊敬程度来体现人与人之间的关系。如果在关系比较好的人之间用了尊敬程度比较高的敬语,会给人以“敬而远之”的感觉,弄巧成拙。所以程度确实不好把握,经常用错。
以前也听老师经过,挺有趣的一个现象。说日本的夫妻吵架,从最开始用的简体,到后来用敬体,再后来就是越来越高级的各种自谦尊他敬语,体现出夫妻之间的关系从亲近到疏远的过程(人家吵架可是越吵越文明的哇~~)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)