《谈美》读书笔记之十三 | 创造与情感

《谈美》读书笔记之十三 | 创造与情感,第1张

文 | 鱼爱吃猫

今天的笔记内容对应《谈美》第十二章。

昨天我们说了,艺术家在创作时,必定使用想象。这是第一点。

所以第二点是: 于想象之外,又必有情感。

分想作用和联想作用只能解释意象如何产生,不能解释创作者在许多可能的意象中为何偏偏选择这个意象。还是以《长信怨》为例,长信宫周围的事物甚多,王昌龄为何选择了寒鸦?能与寒鸦发生联想的意象也很多,他为何单选择了昭阳日影?

这样的选择并不是偶然的,有几条路可走时联想只走一条路,是由于情感的暗中驱动。长信宫周围的事物虽多,只有带昭阳日影的寒鸦可以和弃妇的情怀相照映,只有它能显出一种“怨”的情境。因此诗人选择了寒鸦。

如果还想举例子,王昌龄的另一首诗《闺怨》就挺不错:

杨柳这个意象,本可以引起无数的联想,比如“树犹如此,人何以堪!”,以及“此柳风流可爱,似张绪当年”等等。为何这首诗的主人会懊悔当初劝丈夫出去谋官呢?因为“夫婿”这个意象对于闺中**来说,是一个 受情感饱和的意象 ,而杨柳的浓绿又最容易惹起春意,所以经它触动,“夫婿”的意象就立刻浮上心头了。

王昌龄既不是班婕妤,也不是闺中**,为何他能感受她们的情感呢?这是因为,诗人和艺术家都有“设身处地”和“体物入微”的本领。他们描写一个人,就要钻进那个人的内心,在霎那间成为那个人,亲自感受他或她的生命,领略他们的情感。在这种心灵的感通中我们能见出宇宙生命的联贯。诗人和艺术家的心就是一个小宇宙。

文艺作品不需要区分“主观性”和“客观性”,而是都必须具有完整性。主观的作品必同时是客观的,客观的作品也必同时是主观的。它是旧经验的新综合,它的精彩就全在这综合上面。我们欣赏作品时,也不能拆开来看,而必须审视综合的情感,先注意到总印象,不可单论细枝末节。

比如古诗《江南》:

这首诗如果单独看每一句,都显得没有特色。但合看起来,却是一副极优美的意境。

精彩的作品要在总印象上玩味,决不能字斟句酌。晋以后的诗词大半都是细节胜于总印象,聪明气和斧凿痕迹都露在外面,这的确是艺术衰落的迹象。

情感是综合的要素,许多本来不相关的意象如果在情感上能协调,便可形成完整的有机体,比如李白的《长相思》收尾两句:

以及钱起的《湘灵鼓瑟》收尾两句:

这里加斜体的字句传达的都是物景,但这两首诗的整体都是着重人事。当我们玩味时,并不会觉得人事中插入景物有什么不伦不类,反而会觉得它们本来就该如此联系,互相烘托,益见其美。这就是由于它们在情感上本来就是和谐的。

比如“曲终人不见,江上数峰青”这两句诗,曲终人散和江上峰青虽然没什么关系,但两个意象都传递出一种凄清冷寂的情感,所以互相和谐。从这个例子,我们可以看出创造如何将平常的意象以一种不平常的方式综合到一起。

综合在一起的情感,可以把看似散漫的意象变得不散漫,看似重复的意象变得不重复。《诗经》里面的许多篇章都有内容基本相同的章节,互相之间只有一两个字的区别。创作者为什么要像这样重复着说呢?因为情感许多时候本身就是往复低回、缠绵不尽的,《诗经》里的作品,仔细品味,虽然有章节的内容重复,但情感上则不会重复。

总之,艺术的任务是在创造意象,但是这种意象必定是受情感饱和的。情感或出于人,或出于己。对出于己者,需跳出去观察,对出于人者,需钻进去体验。情感最易感通,所以“诗可以群”。

无戒90天成长训练营

汉字是什么?汉字是民族文化的化石,是历史的载体,是前人智慧的结晶,是有着鲜活生命的“你”“我”“他”。在我们的方块字中潜藏着丰富的审美和诗意,有着深厚的文化意蕴,有着独特的文化魅力,有着深厚的爱国情结,尤其是漂泊在外的海外游子,这种情结更加浓厚。《汉字的魅力》一文中字里行间都蕴含着这种情感。汉字之美,美在形体。你看吧,每个字都有不同的神韵:“明”是由两个象形字“日”和“月”组成的会意字。“是太阳公公和月亮公公在一起”,作者用儿童的语言写出了儿童的心理。“雷”“雪”“霜”三个字都是形声字,同样富有形象性,在辞义上都与“雨”有关。这四个字富有典型性和趣味性。你想吧,“太阳”这个词,使你感觉到了热和力,而“月亮”却又闪着清丽的光辉;“轻”字给人飘浮感,“重”字一望而沉坠;“笑”字令人欢快,“哭”字一看就像流泪;“冷霜”好像散发出一种寒气,而“幽深”两字一出现,你便似乎进入森林或宁静的院落;当你写下“人”这个字,不禁肃然起敬,并为“天”和“地”两字的创造赞叹不已。这些有影无形的图画,这些横竖钩点的奇妙组合,同人的气质多么相近。他们在瞬间走进想象,然后又从想象流出,只在记忆中留下无穷的回味。这是一些多么可爱的小精灵啊!汉字之美,美在风骨。在世界文字之林中,中国的汉字用一个个方块字培育了五千年古老的文化,维系了一个统一的大国的存在,而且是强有力的,自成系统的。它的创造契机显示出中国人与世不同的文明传统和感知世界的方式。不管这块东方的土地上有多少种不同的语言讲着多少互相听不懂的方言,但这汉字的魅力却成了交响乐队的总指挥。作者在这里把汉字的丰富多彩比作“奇妙绚丽的大花园”,不仅通俗易懂,而且生动形象,富有文学色彩和感情色彩。这个“大花园”对孩子有着巨大的吸引力,“他从此必定会一步步欢笑着、跳跃着奔向前去了”。“必定”,强调不容置疑;“欢笑着、跳跃着”,写出孩子的欢笑心情和欢快动作。有良好的开端(第一步)必定有良好的结果。吸引力就是汉字的勉力。汉字之美,美在精髓。面对科学的飞跃,人们在慨叹中国技术的落后,想在困惑中寻求摆脱这种象形文字带来的同世界的阻隔,因而发出了实行汉字拼音化的震撼灵魂的呐喊。是的,这种呼唤曾经搅得热血沸腾,但却有点唐吉诃德攻打风车的憨度。中国的汉字以其瑰丽雄健的生命力证明了自己的存在价值。是电脑接受了汉字,而不是电脑改变了汉字。在科学攀向高峰所出现的复杂思维状态中,倒是那种拼音文字需要不断再创造,以至到了不堪忍受的繁琐程度;惟中国的汉字却反而焕发出青春,轻而易举地用原有词汇构成了新的概念和术语。真的,中国的方块字能消化各种外来的新创造,因为它拥有一个单字的海洋,让人们熟悉这种文字后,可寻求的新的组合和创造的天地是那样的宽广而简便。汉字之美,美在真情。唉,像徜徉在夏天夜晚的星空下,为那壮丽的景色而迷醉,我真的是无限钟情我赖以思维和交往的中国汉字,并震惊于它的再生活力和奇特魅力。我想,在人类历史的长河中,这种文字将越来越被世人所珍惜和喜爱。 汉字是中华民族优秀文化的重要组成部剂。汉语还是当前世界上使用人口最多的语言文字。目前地球上使用汉字的人口大约有14亿,占世界人口的26%,几乎相等于合用英语的15亿人口(以英语为母语的书面语的只有3亿人)。据联合国教科文组织提供的数据,它也是因特网上的第二大语言文字。随着我国加入WTO以及申奥成功和国民经济持续高速发展,世界各地学习汉语的兴趣日益升温。目前全世界已有60多个国家的学校开设了华文课程,美国有200多所大学设有中文(chinese)课程,许多人已看到华文中还蕴藏着无限商机。 自然,汉字也不是十全十美的,它也存在字形庞杂繁复,比较难认、难写等弱点,需要慎重地加以系统改革和创新。而且,拼音文字也有其优越性之处。如英文善于细致地描述事物,有利于开展逻辑思维,是当前国际科技、信息、金融交流的主要文字。法文结构严谨,语法细腻,可免于歧义,是法律,合同等有约束性文件的极佳文字。随着世界各种文化的交流融合,不同语言文字都可相互参考,取长补短,相得益彰。汉字在总结历史经验和借鉴吸收了其它文字的可取之处后将进一步发扬光大。国运盛,汉字兴,汉字有着广阔美好的发展前景,汉字的优越性对中华民族的团结和振兴,将发挥其独特的作用。

1,语言上的差异:

中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)

2,历史文化的差异:

中国的典故。国外的故事。

3,思维模式,生活环境的不同:

中国式的美国式的造成读者不能深入理解

blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。

2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。

3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。

4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。

5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。

6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译

英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

一、亲密关系不仅解决问题,还有培养感情

二、承认自己需要对方,是联结的开始

说爱很难,因为怕拒绝,怕把伤害自己的权力交给对方

三、产生情感联结的四条沟通原则

1 袒露自己的脆弱

A 在不确定性中安定,就是自在

B 脆弱代表了信任和接纳

2看到对方的脆弱,并能接纳这个脆弱

A 这是智慧

B 追逃也是脆弱——慌

3直接告诉对方自己的需要

4不要把对方当敌人,而把不良的沟通模式当作共同的敌人——同仇敌忾

金句:

1 能够袒露脆弱的人,反而是最勇敢的人。

2 对爱的渴望,让人想靠近亲密关系,而对被抛弃的恐惧,又让人想远离亲密关系。

3 人越是害怕关系,就越想把自己包装得好。

1解决情感问题

前面我们讲了亲密关系中不良的沟通方式

讲的是怎么解决问题。

2培养感情

可是亲密关系不只是解决问题,还有培养感情。

两种增进感情的沟通方式

A 创造两个人的情感联结

B 增加两个人的情感储备。

说“爱”是很难的——失控

当你承认自己在心里需要对方、依赖对方、承认对方重要的时候,也就给了对方伤害你的权利。

因为你不知道别人会怎么反应。而这种失控,又强化了人对关系的怕。

回顾

对爱的渴望,让人想靠近亲密关系,而对被抛弃的恐惧,又让人想远离亲密关系。

可是,承认自己需要对方,这就是彼此产生联结的开始。

亲密关系中,不能以真实的情绪和面目示人是一件很累人的事。

可是人越是害怕关系,就越想把自己包装得好。

很多人以为,脆弱是没用的东西,是弱小的表现。

可是在关系里,能够袒露脆弱的人,反而是最勇敢的人。

因为这样的人能够去面对那种“对方如何回应我和接纳我”的不确定。

“我很孤独。”

“我很想你。”

“当你怎么样的时候,我很怕你离开。”

“那天发生了什么事的时候,我觉得你不再爱我了。”

“我在你面前自卑极了。”等等。

当你能够把这些脆弱说出来的时候,你就已经准备好跟对方讲真心话了,你已经准备好了跟对方联结。

一个人越是表现得强硬,他背后越有很多焦虑需要防御。

例子1:智慧

我有一个朋友,他的妈妈总是会唠叨,可是爸爸几乎从来不还嘴不生气。有时候实在被唠叨烦了,也就嘟囔几句了事。

有一天他就问爸爸:“妈妈每天这么说你,你怎么受得了。”

他爸爸却说:“你别看你妈妈这人表面强势,她其实特胆小。她一紧张,就要开始唠叨了。我早就看出她胆小了,所以每次都让着她。”

分析:

能看到妈妈强势和唠叨背后的脆弱,就是这个爸爸的高明之处,也是他们夫妻一直很恩爱的秘诀。

例子2:追逃的背后也是脆弱

丈夫听了妻子的抱怨,说:

“我不是不想理我妻子。每次妻子说我的时候,我都很慌乱,不知道该怎么回应。所以我只好默不作声了。其实妻子的每句话,我都记得的。”

我问丈夫记得什么,丈夫就开始历数妻子给他造成困扰的那些话。他说:“有时候妻子说完了,我整晚都睡不着,都在想我妻子的话。”

我问妻子:“你知道你老公这么苦恼吗?”

妻子的声音一下子软下来了,说:“我从来不知道。我还以为他一点都不在意我呢。”

后来妻子说,因为这次咨询,自己一下子对老公有了更多理解。想发脾气的时候,也有了更多顾虑了。

问:表达自己的需要为什么难?

答:一方面是承认自己依赖对方,另一方面也冒着被对方拒绝的风险。

因为怕被拒绝,所以很多人选择用抱怨,包装自己的需要。

很多人不习惯直接提出需求,却习惯躲在抱怨的背后,指责对方不懂自己的心思,没有满足自己的需要。

引用情商课一句话:想让别人懂自己,那就让自己变得好懂一些嘛!

我们可以给不良的沟通模式取一个名字,讲讲这种沟通模式是怎么危害了他们的感情。

这么做,是为了让夫妻有一种站在一起,同仇敌忾的感觉。一旦他们能把沟通模式当作外在于他们的敌人,那他们就能够相互配合解决问题,这反而能够增加他们的联结。

在前面的课程里,我们讲了亲密关系中不良的沟通方式,讲的是怎么解决问题。可是亲密关系不只是解决问题,还有培养感情。接下来的两讲,我们来讲两种增进感情的沟通方式,一种是创造两个人的情感联结,另一种是增加两个人的情感储备。

这一讲,我就先来讲讲, 怎么沟通,可以创造彼此之间的情感联结。

我见过一些夫妻,在咨询室里吵得很激烈。当一方最终说出“其实我还是爱我老婆的”或者“我还是爱我老公的”时候,他的伴侣会忽然变成另一种神情,脸上会开始有神采。

说“爱”是很难的。我猜是因为,当你承认自己在心里需要对方、依赖对方、承认对方重要的时候,也就给了对方伤害你的权利。有时候,你宁愿提醒自己那个人不重要,也不愿意说自己其实很需要他。 可是,承认自己需要对方,这就是彼此产生联结的开始。

这确实意味着某种程度的失控,因为你不知道别人会怎么反应。而这种失控,又强化了人对关系的怕。我们在前面的课程里学习过,对爱的渴望,让人想靠近亲密关系,而对被抛弃的恐惧,又让人想远离亲密关系。

当亲密关系中的一方对关系感觉到安全的时候,对爱的渴望让人想要向对方敞开心扉,寻求联结。相反,当亲密关系让人感觉到不安时,内心的怕就会让人陷入到防御的状态,封闭自己,以免再次受伤。就像在咨询里争吵的夫妻,他们有很多消极的沟通方式,这些争吵都会导致联结的中断。

第一个原则:袒露自己的脆弱。

每个人内心里都有很多的纠结和不确定。平时的时候,人们会把这些东西藏得很好,就像用完美的外形给自己做了一个漂亮的包装。人越是害怕关系,就越想把自己包装得好。可是在亲密关系中,不能以真实的情绪和面目示人是一件很累人的事,这个难度不亚于在一个充满危险的地方当卧底。

不仅如此, 在亲密关系中,脆弱是联结的信号,它代表了信任和接纳。 有个女性在讲述自己对另一半的幻想时说:“我希望他在外面英勇杀敌,像个盖世英雄,回到家能够跟我讲讲他的害怕,到我这里疗伤。”其实这也是每个人对家的幻想。在外人面前,你需要表现得坚强,可是在家里,你需要表现得真实。

那什么是依恋关系中的脆弱呢?比如这些话:“我很孤独。”“我很想你。”“当你怎么样的时候,我很怕你离开。”“那天发生了什么事的时候,我觉得你不再爱我了。”“我在你面前自卑极了。”等等。当然,每个人表达这些脆弱的说法都不太一样。但是,当你能够把这些脆弱说出来的时候,你就已经准备好跟对方讲真心话了,你已经准备好了跟对方联结。可以说,判断两个人有多亲密,是由在多大程度上,他们能够分享彼此的脆弱来决定的。

第二个沟通原则:看到对方的脆弱,并能接纳这种脆弱。

我经常开玩笑说,任何强硬的外表后面,都有一颗很怂的心。有时候,一个人越是表现得强硬,他背后越有很多焦虑需要防御。

我有一个朋友,他的妈妈总是会唠叨,可是爸爸几乎从来不还嘴不生气。有时候实在被唠叨烦了,也就嘟囔几句了事。有一天他就问爸爸:“妈妈每天这么说你,你怎么受得了。”他爸爸却说:“你别看你妈妈这人表面强势,她其实特胆小。她一紧张,就要开始唠叨了。我早就看出她胆小了,所以每次都让着她。”能看到妈妈强势和唠叨背后的脆弱,就是这个爸爸的高明之处,也是他们夫妻一直很恩爱的秘诀。

在咨询室里,我也会鼓励夫妻分享他们在关系中的脆弱时刻。有一对夫妻,妻子总是抱怨丈夫不理解自己,平时跟丈夫说什么,丈夫都是没有回应。如果你学习了前面的课程,就知道这是一种典型的追逃的沟通模式。(推荐学习:《第11讲 追逃:“爱太少”和“黏太紧”》)

丈夫听了妻子的抱怨,说:“我不是不想理我妻子。每次妻子说我的时候,我都很慌乱,不知道该怎么回应。所以我只好默不作声了。其实妻子的每句话,我都记得的。”我问丈夫记得什么,丈夫就开始历数妻子给他造成困扰的那些话。他说:“有时候妻子说完了,我整晚都睡不着,都在想我妻子的话。”我问妻子:“你知道你老公这么苦恼吗?”妻子的声音一下子软下来了,说:“我从来不知道。我还以为他一点都不在意我呢。”

后来妻子说,因为这次咨询,自己一下子对老公有了更多理解。想发脾气的时候,也有了更多顾虑了。这是分享脆弱所带来的联结。

第三个沟通原则:直接告诉对方自己的需要。

跟别人直接表达自己想要什么是不容易的。一方面是承认自己依赖对方,另一方面也冒着被对方拒绝的风险。很多人不习惯直接提出需求,却习惯躲在抱怨的背后,指责对方不懂自己的心思,没有满足自己的需要。有个朋友跟我分享她的经验时说:“以前我过节过生日,想让老公送礼物给我,但我总是不说,想等着老公自己觉悟。但是他每次都没什么表示,我就很生气。后来我慢慢学乖了,每次过节之前,我都会跟他说:喂,我过几天要过生日了,我还缺块表,你是不是要表示表示?然后老公就会笑笑,到时候就会帮我买。有时候不仅买我要求的,他还会买点别的,我就会更高兴。”我就问她:“人家都是觉得老公主动送礼物才浪漫,你要求来的,不会觉得少了点味道吗?”她说:“不会的。我要求了,他会记得、会答应,这就是在意我。”

像“要礼物”这些需要还是容易表达的,有些跟依恋相关的需要,就非常难表达。因为它太重要,人们太害怕被拒绝了,以至于很多人会提前摆出防备的姿态,来应对可能的拒绝。我在前面的课里讲过一个例子,说的是妻子抱怨老公各种事情。可是当我说:“你真正需要的,是不是让老公多陪陪你?你为什么不能直接跟他说呢?”这个时候,这位妻子就变得非常扭捏。

因为怕被拒绝,所以很多人选择用抱怨,包装自己的需要。

另一些需要很难说出口,是因为它背后有人对关系更深的纠结。张艾嘉导演的**《相爱相亲》里有一段情节是这样的,丈夫给妻子买了一辆车,丈夫说退休之后带着妻子走天涯。

妻子坐在新车里,最开始还不相信。后来回忆起了他们的过往,妻子说:“我昨天做梦,梦见一个男人的脸,我怎么认也认不出来。后来我想起来了,那是年轻时候的你。”说完妻子就开始哭,丈夫就在旁边乐。妻子说:“你每次都这样,我越难过,你越开心。”丈夫说:“你在乎我,我当然开心了。”然后,妻子说:“以后不许让王太太坐这辆车!”

**里这个丈夫是驾校司机,王太太是丈夫的学员,也是隔壁邻居,比妻子要年轻漂亮,所以妻子一直都很在意。可是这种妒忌也是一种需要,需要的是确认丈夫只对自己一个人好。但这也是很难说出来的。你看,妻子表达这个需要之前,用了那么长的铺垫,妻子要很确信丈夫是在意自己的才可以。可是,如果把难以开口的需要埋在心里不说,或者借用其他容易说的事情来表达,都无法有效地创造彼此的联结。

第四个沟通原则:不要把对方当敌人,而把不良的沟通模式当作共同的敌人。

前面的课程,我们讲了三种不良的沟通模式。这三种沟通模式,都不利于伴侣建立联结。可是,当陷入这些不良的沟通模式时,两个人都会怨对方,把对方当敌人。

有时候,我会鼓励夫妻从他们的纠纷中跳出来,把不良的沟通方式当作两人共同的敌人。我会建议他们给不良的沟通模式取一个名字,讲讲这种沟通模式是怎么危害了他们的感情。我这么做,是为了让夫妻有一种站在一起,同仇敌忾的感觉。一旦他们能把沟通模式当作外在于他们的敌人,那他们就能够相互配合解决问题,这反而能够增加他们的联结。

和伴侣在一起有安全感,我们什么时候都可以聊,甚至还会聊到过去彼此的婚恋史,敞开心扉地聊 ,不担心他会记住这一切以后有机会以此攻击我这些。还有两次,伴侣工作上遇到事情,他担心自己做不好,就打电话给你想咨询我,也想在我这里得到鼓励……他这么信任我依恋我,这样暴露他的脆弱,让我很感动,这样的时候我感受到我们的深度感情联结。还有几次,伴侣被他与前妻生的女儿气到不行,然后在微信里给我诉说,这样的时候我能体会到他对我的信任,我感受到他和我感情的联结。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/3845713.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-18
下一篇2023-08-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存