情感目标是emotion goals 把它译做emotional goals是不对的因为emotional是:(易感动的,情绪的,激动的)的意思正确应该是emotion goals 因为名词是可以做修饰词的,如:boy friend
希望可以帮上忙!
崩溃的英文翻译是collapse,我快要崩溃了的翻译是I'm on the verge of collapse。collapse可以作为名词和动词使用。
collapse
英 [kəˈlæps] 美 [kəˈlæps]
vi崩溃;倒塌;折叠;(尤指工作劳累后)坐下
vt使倒塌;使坍塌;使瓦解
n垮台;(身体的)衰弱
相关短语:
1、Collapse Hierarchy 合并继承层次 ; 折叠继承体系 ; 塌陷级别 ; 塌陷层级
2、Super Collapse 超级方块 ; 超级崩溃 ; 超级大崩溃 ; 溶解方块
3、collapse structure [地质] 塌陷构造 ; 崩陷构造 ; 倒塌的结构 ; 结构崩溃
4、Skyward Collapse 天宫崩塌
5、Circulatory collapse 循环抑制 ; 循环衰竭 ; 循环性虚脱英语
6、collapse resistance 抗外挤强度 ; 破坏强度 ; 钻柱抗挤 ; 抗外压强度
7、collapse verb 倒塌
扩展资料相关例句:
1、The roof collapsed in a roar of rock and rubble
屋顶轰隆一声塌了下来,碎石瓦砾落了一地。
2、Most of the deaths were caused by landslides and collapsing buildings
大部分死亡是由山体滑坡和建筑倒塌造成的。
3、This system has collapsed in most countries where it ruled
这一体系在其占统治地位的大多数国家都失败了。
4、The rural people have been impoverished by a collapsingeconomy
经济崩溃使农村地区的人们一贫如洗。
5、It's commonplace to see people collapsing from hunger in the streets
在街上看见有人饿晕是很平常的事。
感情色彩是个中文词:“感情色彩指词义中所反映的主体对客观对象的情感倾向、态度、评价等内容。”
其实就是Emotion或者Emotional,sentiment,sensibility
这个字面上没法直接翻译
1 用动词写一段有情感的作文200字
小狗卷毛
奶奶家有一只小狗,头上扎着一个小辫,卷卷的,因而得名叫卷毛它的毛都是黑色的,有一双水汪汪的大眼睛,小小的鼻子,可逗人了
它可贪玩了!一天晚上,快要吃饭了,卷毛还在外面玩,不愿意回来奶奶让我把它找回来,我费了九牛二虎之力终于把它叫回来了,可是刚到家门口,听身后就没音乐了,回头一看,呀!卷毛又跑去玩啦,没办法,只能让奶奶再去找
卷毛也很贪吃一次,我买了一根火腿,正好想做点别的事情,就顺手把火腿放在了桌子上等我做完事情后回来一看,发现火腿和卷毛不见了我于是满屋子到处找,最后在卷毛的窝边,看见卷毛正在津津有味地吃着火腿,我又可气、又可笑
卷毛更多的时候是可爱,它好像能理解人,具有灵性记得有一次,奶奶的腿不小心被碰了一下,流了很多血,疼得很厉害卷毛跑到奶奶的身边,用舌头给奶奶舔伤口,还用嘴帮奶奶衔来了布,高兴得奶奶每次见人就夸卷毛
这就是奶奶家的小狗—卷毛虽然它有些调皮,但我还是很喜欢它,以致我现在搬家到别的地方后,还常常怀念起奶奶家的卷毛
2 情感动词的英语定义求大神帮助动词分为行为动词,系动词和助动词 行为动词又称实意动词,表示具体动作的词 情感动词是表示人的感情或心理状态的动词 系动词亦称联系动词(Link Verb),作为系动词,它本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语(亦称补语),构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
系动词分为 1状态-:be, 2持续-:keep, rest, remain, stay, lie, stand等, 3表像-:seem, appear, look, 4感官-:feel, ell, sound, taste等, 5变化-:bee, grow, turn, fall, get, go, e, run等, 6终止-prove, trun out等 协助主要动词构成谓语动词词组的词叫助动词(Auxiliary Verb)。最常用的助动词有:be, have, do, shall, will, should, would。
3 寻找一篇英语关于爱情的文章十个最经典的关于爱情的英语句子
i love you not because of who you are, but because of who i am when i am with you
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
no man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
the worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your ile
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
to the world you may be one person, but to one person you may be the world
对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。
don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
just because someone doesn't love you the way you want them to, doesn't mean they don't love you with all they have
爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
don't try so hard, the best things e when you least expect them to
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
maybe god wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
don't cry because it is over, ile because it happened
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
博客网版权所有
4 英语表示心理活动的动词有哪些英语中有许多
心理状态的动词,它们都是及物动词,大都含有“使……”的意思。常见的有:amaze使惊奇, amuse使快乐、使好笑, astonish使惊奇,
annoy使烦恼, bore使厌烦, irritate使恼怒, worry使担忧, delight使高兴, disappoint使失望,
discourage使沮丧, dumbfound使目瞪口呆,move使感动, encourage使受鼓舞, excite使兴奋,
frighten使害怕, inspire使受鼓舞, interest使感兴趣, please使高兴,fascinate使着迷,
puzzle使迷惑, relax使放松, satisfy使满意, surprise使惊奇, terrify使害怕, tire使疲劳,
trouble使麻烦, upset使不安, confuse使混乱, bewilder使迷惑, depress使沮丧,
disgust使厌恶。这些动词的用法有以下特点:
1 这些动词作谓语时,其宾语只能是表示人的名词或代词;主语大多为表示引起某种感情的事或物的名词。如:
The good service here satisfied the tourists 这儿的良好服务使游客感到满意。
His speech inspired us all a great deal 他的演讲使我们大家倍受鼓舞。
2 这些动词的现在分词常与物连用,在句中既可作定语又可作表语。如:
This is a boring report 这是一个令人厌烦的报告。
The situation was more puzzling than ever before 局势变得更加捉摸不定。
3 这些动词的过去分词常与人连用,在句中作表语或定语。如:
The excited children couldn't go to sleep all night long
这些兴奋的孩子整个晚上无法入睡。
We were disappointed at his words 听了他的话,我们很失望。
4 有时也可见到这些动词的现在分词和人连用,过去分词与物连用的现象,但有时在意思上有所不同。如:
She is an amusing girl 她是一个讨人喜欢的女孩。
There was puzzled expression on his face 他脸上流露出迷惑不解的表情。
比较:
There was a puzzling expression on his face 他的脸上流露出令人不解的表情。
5 这些动词的被动形式表示主动意思,其后面引起心理反应的人或物,常用by, with, at引导。如:
She is bored with his flatteries 她听腻了他的奉承话。
We were surprised about his lucky success 我们对他的侥幸成功感到惊奇。
6 这些动词的名词形式有些可以构成“to
one's + 名词”短语,意为“使某人……的是”。如:to one's surprise使惊奇的是, to one's
satisfaction使某人满意的是, to one's disappointment使某人失望的是, to one's
astonishment使某人震惊的是, to one's amusement使某人好笑的是, to one's
interest使某人感兴趣的是,等等。
5 写英语作文用的常用语句As to whether it is worthwhile 。
, there is a long-running controversial debate It is quite natural that people from different backgrounds may have divergent attitudes towards it关于是否值得___________的问题,一直以来争论不休。当然,不同的人对此可能持不同的观点。
In the process of modern urban development, we often find ourselves in a dilemma在都市的发展中,我们往往会陷入困境。Recently the phenomenon has aroused wide concern, some people are in alarm that。
最近,这种现象引起了人们的广泛关注,有人开始担心______________。The human race has entered a pletely new stage in its history, with the increasingly rapid economic globalization and urbanization, more problems are brought to our attention人类进入了一个历史的崭新的阶段,经济全球化、都市化的速度不断加快,随之给我们带来了很多问题。
plays such an important role that it undeniably bees the biggest concern of the present world, there es a question, is it a blessing or a curse?"_______显得非常重要而成为当今世界所关注的最大的问题,这是无可厚非的。不过,问题是:"我们该如何抉择?"Now we are entering a new era, full of opportunities and challenges,现在我们正在进入一个充满机会和挑战的新时代。
[ft=,+0,]People from different backgrounds would put different interpretations on the same case不同行业的人对同一种问题的解释不尽相同。The controversial issue is often brought into public focus People from different backgrounds hold different attitudes towards the issue这中极具争议性的话题往往很受社会的关注。
不同的人对此问题的看法也不尽相同。When asked 。
, some people think。 while some prefer。
说到______,有人认为________,而另一些人则认为__________。Just as the saying goes: "so many people, so many minds" It is quite understandable that views on this issue vary from person to person俗话说,""。
不同的人对此有不同的看法是可以理解的。To this issue, different people e up with various attitudes对于这个问题,不同的人持不同的观点。
There is a good side and a bad side to everything, it goes without saying that。万事万物都有其两面性,所以,勿庸置疑,____________。
Along with the advance of the society more and more problems are brought to our attention, one of which is that。随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是____________。
As to whether it is a blessing or a curse, however, people take different attitudes然而,对于此类问题,人们持不同的看法。(Hold different attitudes 持不同的看;Come up with different attitudes 有不同的看法)As society develops, people are attaching much importance to。
随着社会的发展,人们开始关注。
People are attaching more and more importance to the interview during job hunting求职的过程中,人们慢慢意识到面试的重要性。When it es to 。
, most people believe that 。, but other people regard 。
as 。提到_________问题,很多人认为_________,不过,一些人则认为______是____When faced with。
, quite a few people claim that 。, but other people think as。
提到_________问题,仅少数人认为________,但另一些人则认为_________。There is a public controversy nowadays over the issue of 。
There who criticize 。argue that 。
, they believe that 。,but people who favor , on the other hand, argue that。
目前,_______问题争议较大。批判_______的人认为_______,他们认为_______,不过,另一方面,赞同_______的人则认为_________。
Some people are of the opinion that有些人认为_____________。Many people claim that。
很多人认为_____________。A majority of 绝大多数A large number of 很多人Some people contend that 。
has proved to bring many advantages (disadvantages)有些人认为________有很多有利之处(不利之处)。Those who argue for 。
say that 。economic development of the cities觉得_____的人认为,______ 城市的经济发展。
Some people advocate that 。有些人在坚持认为_________。
They hold that 。 他们认为_________。
People, who advocate that 。, have their sound reasons (grounds)坚持认为______的人也有其说法(依据)。
Those who have already benefited from practicing it sing high praise of it那些从中受益的人对此大家褒奖。Those who strongly approve of 。
have cogent reasons for it强烈认同_______的人有很多原因。Many people would claim that。
有人会认为___________。People who support 。
give some or all of the following reasons那些支持_________观点的人列出了如下原因:________。But others hold the view that 。
但是,另外一些人则认为_______。观点的用词:Attitude, opinion, 与其搭配的动词以及词组:Take, have, 。
6 用情态动词造句,写一篇英语作文,我的特长,在线等,60个词I like playing basketball and swimming I can play table tennis On weekends, I like to go swimming in the swimming pool with my friends Usually after school, I like playing basketball with my clas atesexercise is good for your health我喜欢打篮球和游泳,我还可以打乒乓球。
在周末的时候,我爱和朋友们一起去游泳馆游泳。平时放学以后,我喜欢和同学们一起打篮球。
经常运动有利于身体健康。
1,语言上的差异:
中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)
2,历史文化的差异:
中国的典故。国外的故事。
3,思维模式,生活环境的不同:
中国式的美国式的造成读者不能深入理解
blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。
2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。
3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。
4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。
5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。
6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译
英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。
问题一:“(感情)过于投入”的英文翻译? I have lost my mind
I have lost myself in her love
I have drowned myself in her love
都是感情过于投入,可以理解成迷失了自我。
如果在有上下文的情况下,建议用 i have lost my mind
问题二:投入你的感情,英语如何表达 You should pay your emotions to the actions(你应该将你的感情投入到表演,PAY 比PUT 要形象准确一点 PUT 有强烈感 语境不好)
You should devote yourself to acting(你应该致力于(专心于,陶醉于,献身于)表演) 这句话也行 不够 有点过 但是可以用
希望能帮到你
问题三:请问要怎么用英文翻译:投入。(是对于感情的) Put/involve
问题四:最重要的事是对这首歌甚至是音乐所投入的感情用英语怎么说 我 走过动荡日子
追过梦的放肆 穿过多少生死
却 假装若无其事
穿过半个城市 只想看你样子
这一刻 最重要的事
是属于你 最小的事
世界纷纷扰扰喧喧闹闹 什么是真实
为你跌跌撞撞傻傻笑笑 买一杯果汁
就算庸庸碌碌匆匆忙忙 活过一辈子
也要分分秒秒年年日日 全心守护你
最小的事
我 就算壮烈前世
征服滚滚乱世 万人为我写诗
而 幸福却是此时
静静帮你提着 Hello Kitty袋子
这一刻 最重要的事
是属于你 最小的事
世界纷纷扰扰喧喧闹闹 什么是真实
为你跌跌撞撞傻傻笑笑 买一杯果汁
就算庸庸碌碌匆匆忙忙 活过一辈子
也要分分秒秒年年日日 全心守护你
最小的事
你 笑得像个孩子
每个平凡小事 变成永恒故事
世界纷纷扰扰喧喧闹闹 什么是真实
为你跌跌撞撞傻傻笑笑 买一杯果汁
就算庸庸碌碌匆匆忙忙 活过一辈子
也要分分秒秒年年日日 全心守护你
世界纷纷扰扰喧喧闹闹 什么是真实
为你跌跌撞撞傻傻笑笑 买一杯果汁
就算庸庸碌碌匆匆忙忙 活过一辈子
也要分分秒秒年年日日 全心守护你
最小的事
最重要的事
问题五:对・・・产生感情用英语怎么说 gradully fall in love with
gradually develop a feeling for
问题六:其中男歌手,他在表演的过程中投入了深刻的情感 用英文怎么说,不要谷歌翻译 The male singer dedicated his entire emotion on the show
问题七:感情用英语怎么说? 感情基本翻译
emotion
feeling
sentiment
affection
love
网络释义
感情:affection | feeling | das Gefühl, e
问题八:“她投入了全部的感情在他身上”求助这句话的英文翻译 She devotes all her love into him
She devotes all her绩sentiment into him
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)