求推荐情感细腻、动人、真挚的文学名著,并说明理由

求推荐情感细腻、动人、真挚的文学名著,并说明理由,第1张

《悲惨世界》比较感人那种,雨果写的,真的很好

《母亲》高尔基

《一生》莫泊桑

《傲慢与偏见》《理智与情感》简奥斯丁,要是女孩子一定要好好看看

《少年维特的烦恼》歌德

要是现代

《末世的思念》张小娴

《蔡康永的爱情短信》蔡康永

《岛》维多利亚·希斯洛普

还看过很多,这几本都不错

叙事按部就班,强调每个步骤的箇中乐趣,而非整个过程的高潮迭起, 史蒂芬索德柏新作《神偷联盟》(又名《辛运的罗根》)充满导演强烈的个人风格,与其说是犯罪喜剧,更像是带有少许喜剧元素的犯罪剧情**。 索德柏的影迷绝对可以在里头找到不少乐趣,但一般观众可能会看得一头雾水。

 《神偷联盟》描述主角罗根兄弟一个因为工安意外断腿,一个上战场少了半支手,两人找上正在吃牢饭的爆破专家乔班,试图靠着抢赛车场的金库捞上一票,加上身旁亲朋好友,一群搞不清楚状况的笨贼,演起《瞒天过海》的乡巴佬版。作为导演史蒂芬索德柏重回影坛的第一部长片(索德柏两、三年前曾宣示自己要告别影坛,结果只是跑去拍电视,没过多久又重出江湖了),《神偷联盟》无论从何角度来看,都是一部不折不扣的索德柏**。

  在柔媚的湛蓝中

  弗里德里希·荷尔德林 Dasha 译

  在柔媚的湛蓝中

  教堂钟楼盛开金属尖顶。

  燕语低回,蔚蓝萦怀。

  旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,

  风中,风向标在高处瑟瑟作响。

  谁在钟底缘阶而下,

  谁就拥有宁静的一生,因为

  一旦外表被极度隔绝,

  适应性便在人之中彰显。

  钟声中的窗,恰如向着美的门。

  同样,因为门依然遵循着自然,

  便具有林中秀木的相似性。

  纯真毕竟也是美。

  严肃的心灵生自逝去之物的内部。

  影像如此单纯、神圣,以至于

  我们事实上时常畏惧于将之描绘。

  上苍,始终至善至美,

  拥有富足、德行与愉悦。

  人或可仿效。

  当生命充满艰辛,人

  或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?

  诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,

  人就会不再尤怨地用神性度测自身。

  神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?

  我宁愿相信后者。神本人的尺规。

  劬劳功烈,然而诗意地,

  人栖居在大地上。

  我是否可以这般斗胆放言,

  那满缀星辰的夜影,

  要比称为神明影像的人

  更为明澈洁纯?

  大地之上可有尺规?

  绝无!同样

  造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。

  花是美的,因为花在阳光下绽放。

  我们的双眼总会在生命中发现,

  更美的事物仍要以花为名。

  哦,我对此颇为明暸!

  莫非神矢志于身心喋血,

  而不再完整存在?

  灵魂,我相信,必当葆有纯真,

  否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受

  赞美的歌咏与众鸟的和鸣。

  这就是本性,这就是外表。

  哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,

  宛若穿过银河的神的目光。

  我如此熟谙你,

  泪水夺眶而出。我看见,在我的外表

  一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为

  我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。

  只缘我有一颗跳动的心,

  微笑依然是我在忧伤着世人。

  我是否能成为一颗彗星?

  我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,

  宛若向着纯洁的赤子。

  伟大岂是人之本性所敢僭妄。

  德行之喜悦理应得到嘉许,

  得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的

  嘉许。窈窕淑女必当头饰

  爱神木之花,因为她的本性与情感

  酷似爱神。而爱神木仅仅

  生长在希腊的大地。

  当一个人向镜中凝望,

  在镜中看见自己如同被临摹的影像;

  影像酷似真人。

  人的影像生有双目,

  明月秉有辉光。

  而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。

  他的人之苦难,无法描绘,无以言表,

  无可置辩。

  一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。

  当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?

  当溪流将我裹挟至亚细亚般

  绵延的某处尽头。

  无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。

  无疑事实如此。

  是否赫拉克勒斯也曾苦难?

  毫无疑问。这对相交莫逆的朋友

  不也承受着他们的苦难?

  赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。

  分享这些被生命嫉妒的不朽,

  也是一种苦难。

  而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点

  彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:

  太阳裁处着万物。

  太阳以光芒的魅力玫瑰一般

  引领着少年人的道路。

  俄狄浦斯承受的苦难,

  看上去恰如

  一个穷人悲叹

  丢失了什么。

  哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!

  生即是死,死亦是一种生。

  译后记:

  荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗。荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多。荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略)。而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔。不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”。海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到。Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vortge und Aufstze。可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人。因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林。Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱。

  Dasha 2002年7月29日

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7829113.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存