还记得那个逃跑的“迪拜王妃”吗?带着2.7亿逃出国,后来如何?

还记得那个逃跑的“迪拜王妃”吗?带着2.7亿逃出国,后来如何?,第1张

迪拜这个国家是极为富有的,我们都知道世界上有很多的大富豪都来自于迪拜。很多有钱人也希望能够到迪拜去生活,那里环境优美,风景宜人,在那里居住我们可以得到很好的身心愉悦。迪拜人民的生活水平也是普遍的提高,人们常常在想嫁给一个富二代,最好的还是要嫁给迪拜人。因为他们永远都拥有很多的财富,嫁给他们就意味着一辈子可以衣食无忧,当然这是一种开玩笑的说法。多少金钱都不可能买来真正的爱情和好的婚姻生活,今天我们就来讲,45岁的迪拜王妃携带着27亿偷跑出国,还说跟丈夫离婚,后来怎么样了?

今天我们来讲的这个迪拜王妃名字叫做哈雅,出生在约旦。是一个长相非常漂亮的女子,她不仅拥有着美貌,还拥有着超人的智慧。大家所不知道的就是她曾经就读于英国的牛津大学,可见她的天赋非常的超长,而且哈雅还兴趣爱好很广泛,喜欢骑马踢足球。这孩子是哈雅的第一方面,有另外一个方面就是哈雅精通很多国家的语言,这让人不得不佩服她超常的学习能力。

许多年以前他俩认识了迪拜的酋长,迪拜酋长看到哈雅身上智慧的闪光,就非常的喜爱。这个迪拜酋长开始追求故事当中的女主人公,希望两个人能够步入婚姻的殿堂。当时哈雅还年轻也觉得求迪拜酋长很有诚意,就答应了他的求婚。两人一起步入了爱情,也步入了婚姻。原本大家都以为,他们的婚姻生活会像童话世界当中的白马王子与白雪公主的故事,可并不是这个样子。结婚没多久,她就带着27亿元跑出迪拜,还说自己要跟这个酋长离婚。在大家的眼中,这是一种背叛婚姻的行为,但为什么他们要闹到离婚这个地步,任何人都没有得出答案。

现实往往就是这么的残酷,有的人觉得自己能够嫁给一个富豪,甚至是嫁给一个总统,就变得很光鲜亮丽。能够拥有无数的财富,还能够拥有很大的权力,拥有别人羡慕的生活。可事实真的有这么好吗?真的是活在童话世界当中吗?只有当事人才能够给出最正确的答案,我们作为旁观者永远的猜测都是不正确的。不管我们选择了哪一条路,都应该要坚持把它走完,毕竟这一条路当初是我们选择的,即便后来发现这条路是错误的,我们也应该要去改变而不能够后悔。

结语:每个人的人生之路都是自己走出来的,将来走错了不要去抱怨,也不要埋怨生活的不公平。要努力向上,积极进取,永远保持一颗乐观的心态。

《傲慢与偏见》是奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。

奥斯丁在这部小说中通过班纳特五个女儿对待终身大事的不同处理,表现出乡镇中产阶级家庭出身的少女对婚姻爱情问题的不同态度,从而反映了作者本人的婚姻观:为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。因此,她既反对为金钱而结婚,也反对把婚姻当儿戏。她强调理想婚姻的重要性,并把男女双方感情作为缔结理想婚姻的基石。书中的女主人公伊丽莎白出身于小地主家庭,为富豪子弟达西所热爱。达西不顾门第和财富的差距,向她求婚,却遭到拒绝。伊丽莎白对他的误会和偏见是一个原因,但主要的是她讨厌他的傲慢。因为达西的这种傲慢实际上是地位差异的反映,只要存在这种傲慢,他与伊丽莎白之间就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以后伊丽莎白亲眼观察了达西的为人处世和一系列所作所为,特别是看到他改变了过去那种骄傲自负的神态,消除了对他的误会和偏见,从而与他缔结了美满姻缘。伊丽莎白对达西先后几次求婚的不同态度,实际上反映了女性对人格独立和平等权利的追求。这是伊丽莎白这一人物形象的进步意义。

从小说看,伊丽莎白聪敏机智,有胆识,有远见,有很强的自尊心,并善于思考问题。就当时一个待字闺中的**来讲,这是难能可贵的。正是由于这种品质,才使她在爱情问题上有独立的主见,并导致她与达西组成美满的家庭。

在《傲慢与偏见》中,奥斯丁还写了伊丽莎白的几个姐妹和女友的婚事,这些都是陪衬,用来与女主人公理想的婚姻相对照。如夏绿蒂和柯林斯尽管婚后过着舒适的物质生活,但他们之间没有爱情,这种婚姻实际上是掩盖在华丽外衣下的社会悲剧。

奥斯丁的小说尽管题材比较狭窄,故事相当平淡,但是她善于在日常平凡事物中塑造鲜明的人物形象,不论是伊丽莎白、达西那种作者认为值得肯定的人物,还是魏克翰、柯林斯这类遭到讽刺挖苦的对象,都写得真实动人。同时,奥斯丁的语言是经过锤炼的,她在对话艺术上讲究幽默、讽刺,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的性格特征。这种艺术创新使她的作品具有自己的特色。

葛朗台 原文名<Eugénie Grandet>

葛朗台---虽然本书以欧也妮·葛朗台的故事为核心贯穿始终,但老葛朗台无疑是其中性格最鲜明的人物。贪婪和吝啬是他的主要性格特征。

在老葛朗台眼中,金钱高于一切,没有钱,就什么都完了。他对金钱的渴望和占有欲几乎达到了病态的程度:他半夜里把自己一个人关在密室之中,“爱抚、把抚、欣赏他的金币,放进桶里,紧紧地箍好。”临死之前还让女儿把金币铺在桌上,长时间地盯着,这样他才能感到暖和。

对金钱的贪得无厌使老葛朗台成为一个十足的吝啬鬼:尽管拥有万贯家财,可他依旧住在阴暗、破烂的老房子中,每天亲自分发家人的食物、蜡烛。

贪婪和吝啬使老葛朗台成了金钱的奴隶,变得冷酷无情。为了金钱,不择手段,甚至丧失了人的基本情感,丝毫不念父女之情和夫妻之爱:在他获悉女儿把积蓄都给了夏尔之后,暴跳如雷,竟把她软禁起来,"没有火取暖,只以面包和清水度日"。当他妻子因此而大病不起时,他首先想到的是请医生要破费钱财。只是在听说妻子死后女儿有权和他分享遗产时,他才立即转变态度,与母女讲和。

伴随贪婪和吝啬而来的是老葛朗台的狡猾和工于心计。对于每一笔买卖,他都精心算计,这使他在商业和投机中总是获利。另外,时常故意装做口吃和耳聋是他蒙蔽对手的有效武器。

老葛朗台的贪婪和吝啬虽然使他实现了大量聚敛财物的目的,但是他却丧失了人的情感,异化成一个只知道吞噬金币的"巨蟒",并给自己的家庭和女儿带来了沉重的苦难。

老葛朗台是巴尔扎克刻画得最成功的吝啬形象之一,已成为法国文学史乃至世界文学史上的一个经典人物而广为流传。

欧也妮--欧也妮是这部小说中最为善良、纯洁的一个人物,整部小说就是以她的悲剧人生为中心线索的。她的美德在痛苦的生活和与老葛朗台、夏尔、德·蓬风等人的对比中逐渐呈现出来,她所遭遇的人生苦难越多,周围其他人物的虚伪、丑陋越突出,她的善良、宽容、慈爱也越显分明。

专横、吝啬的父亲老葛朗台给了欧也妮一个"黯淡而凄凉的童年",并且葬送了她的青春。对她来说,生命中的唯一希望是期待中的爱情。为了爱情,她毫不犹豫地拿出自己全部积蓄,资助恋人夏尔到海外去谋生;为了爱情,她勇敢地反抗父亲,不为他的*威所屈服。为了爱情,她苦苦等待多年,终日思念、牵挂远在万里之外的恋人。

但是,无私的爱换回的却是无情的背弃。在海外发了财回来的夏尔贪慕名利,抛弃了欧也妮,想娶一位贵族的女儿为妻。遭受巨大打击的欧也妮独自承受痛苦,而且以德报怨,依然宽容地对待夏尔,并拿出巨款替夏尔还清了父债,成全了他与贵族**的婚事。欧也妮的这种爱情是纯洁、高尚的。

当周围的人都陷没在金钱的魔沼中,并甘心被其吞噬整个生命时,欧也妮对待金钱的态度也是与众不同,超凡脱俗的。尽管她所拥有的财富不断增加,但金钱对她来说既不是一种权力,也不是一种安慰。"她根本不把黄金放在心上,只在向往天国,过着虔诚慈爱的生活只有一些圣洁的思想,不断地暗中援助受难的人。"对宗教的虔敬之情使她超越了个人的创痛,以慈悲之心善待世人。她用金钱去兴办慈善事业,而自己过着节俭、朴素的生活。

巴尔扎克满怀同情与赞美之情塑造了欧也妮,使人们在这个为金钱遮蔽的黑暗世界里看到了一抹光亮,与此同时,又不禁为她作为无辜牺牲者的命运感到同情。

夏尔--夏尔的人物性格是有一个发展、变化的过程的,在这个过程中,他从巴黎的一个花花公子逐渐变为一个无恶不作的冒险家和野心家。

当夏尔在小说中一登场时,他还是一个只有21岁的年轻人,因为从小家境优裕和父母宠爱,使他养成了爱慕虚荣、贪图享乐的性格,但此时的他并不坏。他在听说父亲去世的消息后所表现出来的悲伤是真实的。堂姐欧也妮对他的关心、照料和爱护,更是使他感受到了爱情的神圣和纯洁。可以说,如果他一直与欧也妮在一起的话,是不会堕落的。

夏尔去海外经商,是他人生的转折点。生活环境的变化,使夏尔原有的道德标准和价值观念逐渐发迹从小埋下的自私自利的种子开始萌芽,使他逐渐成为一个毫无廉耻心的掠夺者和高利贷者,一心只想发财,为此不惜采取各种手段。夏尔的这种堕落发展到极至就是背信弃义,抛弃和欧也妮的感情而去追求一个贵族的女儿,以实现自己追逐名利和往上爬的野心。

夏尔的堕落是整个社会环境影响的产物,表明金钱已渗透到当时社会生活的各个领域,包括人际关系和情感领域。

葛朗台太太--这是一位值得同情的人物。葛朗台太太心地善良、性格懦弱,生活十分俭朴。作为一名虔诚的天主教徒,她对自己的丈夫可以说是百依百顺,从不反抗。这种逆来顺受的态度事实上不仅助长了葛朗台的专制和吝啬,也给自己和女儿欧也妮带来了苦难。在现实世界中忍辱负重的葛朗台太太把人武部的希望都寄托在了那个虚无缥缈的天国之上。

德·蓬风庭长--欧也妮的追求者,相貌丑陋,却自以为是。苦苦追求欧也妮,目的是获取她的百万家产。性情狡诈、吝啬,送给欧也妮的礼物永远是一束鲜花。虽然实现了娶欧也妮为妻的目的,但最后还是早早地去世,未能占有她的财产,落得个可笑又可悲的下场。

拿侬--葛朗台家的女佣人,勤劳肯干,对主人忠心耿耿,心地善良、纯朴,富有同情心,但是头脑简单无知。

克罗旭神甫--德·蓬风的叔叔,克罗旭党的***物,老奸巨猾,工于心计,贪图金钱,为人处事常常违背了一个神职人员的应尽职责。

公证人克罗旭--克罗旭神甫的兄弟,在德·蓬风追求欧也妮的过程中起推波助澜的作用。他是葛朗台放高利贷的帮凶,与其兄弟一样老谋深算。

德·格拉桑先生--索漠城的银行家,为葛朗台所利用,替他管理公债等金融业务。此人头脑简单,爱慕虚荣,贪图享乐。

守财奴的宗教信仰

巴尔扎克笔下守财奴葛朗台在弥留之际,给女儿欧也妮留下一句遗言:“把一切照顾得好好的!到那边来向我交帐。”葛朗台所说的“那边”,无疑是指宗教世界--天国了。又是“天国”又是“交帐”,是虔诚的基督徒,还是爱财的守财奴?

大凡一个虔诚的基督徒,为了“万能”的上帝和超出凡尘的“天堂”,可以禁锢人间七情六欲,甚至不惜以身殉教。但在葛朗台的身上,却丝毫找不到一点宗教徒笃信教义的影子,倒是能瞥见对金子贪婪的欲望燃遍周身的表现,在葛朗台准备撬侄子查理托欧也妮保管的贵重梳妆匣上的金板时,往日一向温顺恬静的女儿急得跪下向他乞求说:“看在圣母面上,看在十字架上的基督面上,看在所有的圣灵面上,看在你灵魂得救面上,你不要动它!……”欧也妮幻想以宗教的教义来打动父亲,让父亲看在圣母面上,能体谅一下女儿对信物的感情。但葛朗台对女儿的哀求无动于衷,金子的诱惑,使他情不自禁地对妻女露出绝无情义的丑态。葛朗台是一个宗教徒,但宗教的教义究竟对他有什么约束力呢?从这里,不是可以窥见端倪了吗?

所以说,葛朗台在濒临死神拥抱之际,“神甫把镀金的十字架送到他唇边,给他亲吻基督像,他却做了一个骇人的姿势想把十字架抓在手里”。这个在旁人看来是不可理解的举动,而出自葛朗台就不足为奇了。因为他对于宗教的教义没半点兴趣,即使在弥留之际,葛朗台对黄金的贪欲与执着也丝毫没有减弱,所以当神甫一出示“镀金的十字架”时,这位“似乎已经死去几小时的眼睛立刻变活了”,接下来就想攫取到手,--离开金子,他是死不瞑目呀!金子就是他最现实的上帝,是他全部信仰的寄托所在。

葛朗台诚然不是虔诚地信奉宗教,但由于对金钱的贪欲,使他很自然地希望死后还能有一个超尘脱世的世界会收纳他。在那里,他可以继续占有黄灿灿的叫人“眼花缭乱”的金子,甚至能继续不择手段地去强取巧夺。只要我们认识了葛朗台守财奴的本性,就不会为他对宗教亵渎的举动与“临终遗言”着两者间的矛盾而迷惑不解了。这时,基督教所宣扬的“天国”,恰恰符合葛朗台的心意,因此,尽管他不愿意为教义做出牺牲、有所忏悔,但又希望宗教的"天国"是的确有的。换句话说,在葛朗台看来,宗教的存在,是由于他的需要。

说到底,这个贪婪成癖的守财奴心目中,宗教是无足轻重、徒有虚名的;金子倒是举足轻重、至观重要的。葛朗台对宗教的不屑一顾,而对于宗教所宣扬的"天国"倒确信其有。这看似矛盾、实则统一的变态心理,使我们即看到了葛朗台至死不悟的守财奴灵魂,又看到了葛朗台虚伪--宗教的存在,只是为了他的存在。

或网站:http://wwweyweducom/

       爱丽丝梦游仙境故事背景是1862年。《爱丽丝梦游仙境》的部分剧情其实是根据爱丽丝系列《爱丽丝镜中奇遇》第二部改编的。比如**中的叮咚和叮咚这对双胞胎,以及他们讲述的故事,其实并没有发生在《爱丽丝梦游仙境 》中,《爱丽丝梦游仙境 》中的故事只是在镜中冒险第二集中遇到。另外,《爱丽丝梦游仙境》18首原创歌曲部分歌词全部取自路易斯卡洛书中的文字

       从仙境回到现实世界的爱丽丝·金斯利早已忘记了曾经的奇幻邂逅。即便如此,也已经很久了。作为一个美丽的20岁女人,她仍然相信生活本身就是一场充满意外转折和惊喜的梦幻冒险。爱丽丝正在维多利亚花园参加父母为她举办的派对,她惊讶地发现自己有一个仰慕者,还向她求婚。对手是Hamish Escort,他是Escort 先生和他的妻子的儿子,这个家族虽然拥有丰富的财富,但却拥有富裕家庭习惯于在过度宠爱的环境中发展的愚蠢和迟钝。被哈米什吓了一跳的爱丽丝来不及作出回应,就逃离了现场。

       跟着“兔子先生”穿过一片大草地,爱丽丝看着他消失在一个兔子洞里。然后,忽然间,她发现自己已经一起掉进去了,一直扭头穿过一条诡异的、如梦似幻的朦胧通道,终于来到了一个被无数门包围的圆形大厅。 在"吃掉我"的蛋糕里,然后她的身体再次长大,最终爱丽丝选择了她要走进的那扇门。她进入了一个奇妙的幻想世界,生活在那里的人们和生物,称之为这片土地”地下生活。”

  你要找的可能是伍尔芙

  弗吉尼亚·伍尔芙

  弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf‎1882年1月25日—1941年3月28日)。英国女作家,被认为是二十世纪现代主义与女性主义的先锋之一。在两次世界大战期间,吴尔芙是伦敦文学界的核心人物,她同时也是布卢姆茨伯里派(Bloomsbury Group‎)的成员之一。其最知名的小说包括《戴洛维夫人》(Mrs Dalloway‎)、《灯塔行》(To the Lighthouse‎)、《雅各的房间》(Jakob's Room‎)。

  生平以及著作

  出生于伦敦的伍尔芙是在家中接受教育的。结婚以前她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen‎)。1895年母亲去世之后,她第一次精神崩溃。后来她在自传《存在的瞬间》(Moments of Being‎)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell‎)曾遭受同母异父的哥哥乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth‎)的性侵犯。1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen‎,著名的编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(Bloomsbury‎)。后来以她们和几位朋友为中心创立了布卢姆茨伯里派文人团体。她在1905年开始职业写作生涯,刚开始是为《泰晤士报文学增刊》撰稿。

  1912年和雷纳德·伍尔夫(Leonard Woolf)结婚,丈夫是一位公务员、政治理论家。对于自己的婚姻,弗吉尼亚·伍尔夫曾大犯踌躇。她就像自己的小说《到灯塔去》里的莉丽,尽管认为爱情宛如壮丽的火焰,但因为必须以焚弃个性的“珍宝”为代价,因此视婚姻为“丧失自我身份的灾难”。一个女人抱持这样悲观的看法,又是在三十岁的“高龄”上才开始构筑“二人空间”,其困难是可想而知的。然而事后证明,弗吉尼亚的忧虑纯属多余,倒是她的心理症结落下的性恐惧和性冷淡,使婚姻生活从一开始就走上了歧路。 伦纳德毕业于剑桥大学,饶有文才,深具眼力,与其说他欣赏弗吉尼亚的娴雅风度,毋宁说他倾慕弗吉尼亚的超凡智慧。在他眼里,弗吉尼亚是只可远观不可亵玩的“智慧的童贞女”,在她身上完全不粘附世俗的肉欲色彩。应该说,起初,伦纳德心有不甘,他抱着幻想,认为自己能像王子唤醒睡美人那样唤醒弗吉尼亚体内的性意识。几经努力,徒劳无功之后,他创作小说《智慧的童贞女》,借用男主人公哈里·大卫的口吻谴责了冷血的女人,认为“那些长着白皮肤和金色头发的苍白的女人……是冰冷的,同时也使人冰冷”,他的这些心怀不忿的说辞(近乎指桑骂槐)无疑对弗吉尼亚的自尊构成了深深的伤害。弗吉尼亚婚后的“精神雪崩”给伦纳德适时地敲响了警钟,他决定从此认命,转而追求精神之爱这一更高远的境界。他这样做,仅需一条理由——“她是个天才”——就足够了。弗吉尼亚的感激之情也溢于言表,她明确地宣布伦纳德是自己生命中隐藏的核心,是她创造力的源泉。1930年,弗吉尼亚告诉一位朋友,没有伦纳德,她可能早就开枪自杀了。弗吉尼亚能以多病之身取得非凡的文学成就,伦纳德可谓居功至伟。

  1915年,她的第一部小说《远航》出版,其后的作品都深受评论界和读者喜爱。大部分作品都是由自己成立的“贺加斯岀版”推岀。

  伍尔芙被誉为20世纪最伟大的小说家之一,现代主义文学潮流的先锋;不过她本人并不喜欢某些现代主义作者,如乔伊斯。她对英语语言革新良多,在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底的潜意识。爱德华·摩根·福斯特称她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创新性至今仍然产生著影响。二战后她的声望有所下降,但随著70年代女权主义的兴起,她又成为文学界关注的对象。

  伍尔芙患有严重的抑郁症,她曾在1936年写给朋友的信中提及:

  "never trust a letter of mine not to exaggerate that's written after a night lying awake looking at a bottle of chloral and saying, No, no no, you shall not take it It's odd how sleeplessness, even of a modified kind, has the power to frighten me It's connected I think with these awful times when I couldn't control myself"

  写作于一九四二年的《幕间》,是弗吉尼亚·伍尔夫辞世之前的最后一部作品。当这部小说进展到约前五分之一的部分时,作家在让波因茨宅一个干粗活的女仆到清凉的睡莲池旁喘息片刻时顺便交待,十年前曾经有一位贵妇人在该处投水溺亡。那是一片浓绿的水,其间有无数鱼儿“遨游在以自我为中心的世界里,闪着亮光。”

  这真是一个不详之兆:仅在小说完成又过了一个月之后,也就是1941年3月28日,举世无双的伍尔夫在自己的口袋里装满了石头,投入了位于罗德麦尔(Rodmell)她家附近的欧塞河(River Ouse)自尽。她在给丈夫的遗书中写道:

  最亲爱的:

  我感到我一定又要发狂了。我觉得我们无法再一次经受那种可怕的时刻。而且这一次我也不会再痊愈。我开始听见种种幻声,我的心神无法集中。因此我就要采取那种看来算是最恰当的行动。你已给予我最大可能的幸福。你在每一个方面都做到了任何人所能做到的一切。我相信,在这种可怕的疾病来临之前,没有哪两个人能像我们这样幸福。我无力再奋斗下去了。我知道我是在糟蹋你的生命;没有我,你才能工作。我知道,事情就是如此。你看,我连这张字条也写不好。我也不能看书。我要说的是:我生活中的全部幸福都归功于你。你对我一直十分耐心,你是难以置信地善良。这一点,我要说----人人也都知道。假如还有任何人能挽救我,那也只有你了。现在,一切都离我而去,剩下的只有确信你的善良。我不能再继续糟蹋你的生命。

  我相信,再没有哪两个人像我们在一起时这样幸福。维

  (据昆丁·贝尔(Quentin Bell:伍尔夫的侄子)所写的传记中原文译出)

  现代研究

  最近关于伍尔芙的研究大多关注于三个方向:女权主义、同性恋倾向及抑郁症病史。这方面的一个例子是1997年Eileen Barrett和Patricia Cramer所著的一系列文学批评:《Virginia Woolf: Lesbian Readings》。

  1966年伊丽莎白·泰勒曾主演的**《灵欲春宵》(Who's afraid of Virginia Woolf?),但这部影片的名字,却和Virginia Woolf没有丝毫关系,而是套用了一曲英国童谣,名为“Who's afraid of the big,bad wolf?”

  在2002年,出现了一部以伍尔芙在写《达洛维夫人》期间故事为题材的**《时时刻刻》(The Hours)。这部**获得了奥斯卡最佳影片奖的提名,但是没有获奖。但是影片的主角妮可·基德曼(Nicole Kidman)获得了最佳女演员奖。这部**取材于普利策奖得主麦克尔·坎宁安(Michael Cunningham)1998年的同名小说。其中“The Hours”是伍尔芙在创作期间为《达洛维夫人》所起的名字。不过从事伍尔芙研究的学者对影片所描绘的伍尔芙的形象非常不满。

  出航(The Voyage Out) (1915年)

  夜与日(Night and Day) (1919年)

  雅各的房间(Jacob's Room) (1920年)

  达洛维夫人(Mrs Dalloway) (1925年)

  到灯塔去(To the Lighthouse) (1927年)

  奥兰多(Orlando: a Biography) (1928年)

  海浪(The Waves) (1931年)

  岁月(The Years) (1937年)

  幕间(Between the Acts) (1941年)

  鬼屋及其他(The Haunted House and Others)(短篇小说集)

  随笔

  一间自己的房间(A Room of One's Own )(1929年)

  普通读者I(The Common Reader)(1925年)

  普通读者II(The Second Common Reader)(1933年)

  三个畿尼(Three Guineas)(1938年)

  罗杰弗莱传记Roger Fry: A Biography (1940年)

  飞蛾之死及其它The Death of the Moth and Other Essays (1942年)

  瞬间及其它随笔The Moment and Other Essays (1948年)

  存在的瞬间Moments of Being

  现代小说Modern Fiction (1919年)

  1992年9月16日在加拿大多伦多**节,一部以基于Virginia Woolf‎的小说《Orlando》的同名**上映。

  因为亲密的女朋友离家出走而备感思念,为了表达思念之情,伍尔芙便以她为原型,创作了被称为“世界上最长,最动人的情书”的传奇小说《奥兰多》。

  有评论家把伍尔芙的小说分为戏剧小说和实验小说两类,认为戏剧小说是其社会评论的戏剧化移植,使她能通过作品中的人物曲折地表达自己对社会问题的种种看法。《奥兰多》当在此列。小说突破年龄,性别的限制,追随主人公三百年间的传奇经历,在轻松幽默的表面情节下,以滑稽模仿的方式重审英国文学史,提出了将在同期出版的评论《一间自己的屋子》里将正式讨论的男女性差,妇女与文学等严肃问题。因此,这部关于同性恋,换装癖和双性同体的小说对女性主义批评含义无穷。而后殖民主义则十分关注奥兰多出使东方的经历。小说出版的年代,同性恋、种族等问题正一起困扰英国,成为公众热点话题。由此看来小说又不乏讽世之社会意义。

  在女性主义尚未兴起之前,《奥兰多》一度被忽略。伍尔芙自己也戏称其为一个“玩笑”。近年来,随着女性主义文学理论的深入发展和后现代主义重读现代主义话题的提及,《奥兰多》愈来愈受到评论关注,成为女性主义批评的典范作家的精华作品。

  标 题: 新发现的伍尔夫笔记与英国批评界

  发信站: BBS 水木清华站 (Sun Jan 11 23:33:46 2004), 转信

  新发现的伍尔夫笔记与英国批评界

  刘乃银 04-01-07

  2003年6月14日,约翰·埃扎德在《卫报》撰文宣布,有一本弗吉尼亚·伍尔

  夫早期的笔记本,在伯明翰一位学者的抽屉中沉睡了35年,由于搬家,重见天日。

  笔记共有60页,时间跨度从1909年2月到11月。现在为苏塞克斯大学图书馆收藏。

  7月15日,笔记本以《卡莱尔的房子和其他素描》(Carlyles House and Other

  Sketches)为名由赫斯佩鲁斯出版社出版,编辑是英国牛津大学的大卫·布拉德萧

  博士,女作家多丽斯·莱辛撰写前言。

  伍尔夫一生勤奋,著述丰富,除小说创作外,还有大量的散文、日记等,供后

  人研究的第一手材料收集得已经十分完全。如今,又出现了一本早期的工作笔记,

  这是研究者们根本没有想到的事情。英国评论界对笔记表示了浓厚的兴趣,认为它

  提供了研究作家当年生活和思想的第一手资料。布拉德萧说,笔记令人们“看到一

  些伍尔夫的新东西,她的人生一些新的方面,”“拓宽了我们对弗吉尼亚在1909年

  的行踪、交往、社会活动的了解,因为所有7段素描或是和她生活中主要人物或主

  要问题有关,或是和批评家认为人们要注意的她的作品的那些方面有关。”笔记提

  供了新的证据,说明伍尔夫喜欢凡事都要探究真相,“一直有职业冲动,来训练自

  己的‘眼睛和手’,用笔记录说不定某天小说中会有用的事情”。莱辛认为,“笔

  记本的意义,在于帮助人们进一步了解尚处于学徒时期的作家”。展示了“为了未

  来的卓越而进行的五指练习。”简·加达姆虽然认为笔记的内容并不那么重要,但

  是仍然觉得,从“第一句话开始,我们听到无疑是弗吉尼亚探索和追求的声音”。

  1909年伍尔夫写这本笔记时27岁。其时,姐姐文尼莎已经和克莱夫·贝尔结婚

  ,有了一个孩子,自己的绘画事业有所成就,而弗吉尼亚自己却要和弟弟艾德里安

  搬到附近的菲茨罗伊广场29号著名文学家卡莱尔的房子去。弗吉尼亚不是很喜欢这

  里的生活,和弟弟住在一起,相处不很融洽,因此更加想念和姐姐一起生活的日子

  。和姐姐相比,弗吉尼亚的婚姻问题并不顺利。她并不缺乏求婚者,那个布卢姆斯

  伯里的圈子里,就有不止一个人向她求婚,但是都被她拒绝。不过,这一年,她接

  受了长自己两岁的利顿·斯特雷奇的求婚。斯特雷奇博学好文,写了《维多利亚人

  传记》,声名大震。但此公有同性恋倾向,订婚不久,又解除了婚约。个人婚姻问

  题不顺,事业的前景也模糊不清。此时的弗吉尼亚定期地为报纸写书评,主要是为

  《卫报》和《泰晤士报文学副刊》写作,但是,这方面发表的文章数量已经渐渐少

  了,主要是她想成为小说家。她尝试写小说,但是尚无小说发表。1909年10月,她

  将第一篇虚构作品投稿给一家全国性的杂志,稿件被退了回来。而小说《远航》,

  要到6年后才能出版。

  所有这些给弗吉尼亚精神上带来的痛苦和愤懑,都可以在这本笔记中找到。事

  实上,新发现的笔记的基调远不是轻松欢快。显然,弗吉尼亚个人婚姻问题上的挫

  折,使她对婚姻特别关心。在“汉普斯特”部分,弗吉尼亚写道,“工作过但是没

  有结婚的女性,会有一种特别的神色:优雅但没有性别,倾向于严厉。”小说家简

  ·加达姆认为,这和弗吉尼亚还是未婚女人的状况有关。加达姆甚至认为,“越是

  读笔记,越显得笔记和婚姻有关。”

  大概是弗吉尼亚情绪不好,笔记中对人物的描写,灰暗面用力较多,以致批评

  家担心,人们会误以为笔记本反映的是作家的全部。布拉德萧认为,“我们不应该

  让笔记的语调和内容蒙蔽了我们的眼睛,看不到和所有真正伟大的艺术家一样,伍

  尔夫和她描写的生活一样难以捉摸,不可分解。”布拉德萧提醒人们,弗吉尼亚“

  在20世纪30年代,不仅要写一部亲犹太人的小说(《岁月》),并且仔细而痛苦地

  审视自己的偏执,审视自己所属阶级的偏执。”“我们现在看到的,是伍尔夫在作

  家见习期的素描;它们绝不是整个故事。”

  这里提到的关于犹太人的问题,是批评家们对笔记普遍反应比较强烈的地方。

  笔记中有一段速写的标题是犹太人,写到洛布夫人,“……一个肥胖的犹太女人,

  56岁了,皮肤粗糙,眼睛松垂,头发蓬乱……吃的食物,当然是油汪汪的,令人作

  呕。”《卫报》用小标题突出了上面的引文。认为这种对犹太人公然的污蔑性语言

  ,流露出弗吉尼亚早期对犹太人的偏见。简·加达姆也评论道,这样的描写,“现

  在看来令人震惊,哪怕是当时的人们,也会以为令人生厌”。

  但是,批评家以不同的方式,从不同的角度为弗吉尼亚辩护。埃扎德在引用弗

  吉尼亚对犹太人污蔑性的描写的同时,又引用牛津大学教授荷美奥尼·李的话:“

  我一点也不想为写作中的这些非常令人不快的部分找辩护的理由。弗吉尼亚·伍尔

  夫对自己的偏见比其他任何人都持更为批评的态度。”布拉德萧一方面认为这样的

  描写,“明明白白地令人生厌。对‘犹太人’的尖刻在笔记中无有其匹,展示了弗

  吉尼亚反犹太人的令人生厌(如果也是传统的)的一面”,同时他又认为,“弗吉

  尼亚对安妮·洛布夫人的贬低也许最多可以看作笔记中无处不在的吹毛求疵的一部

  分。”为了给弗吉尼亚辩护,布拉德萧的评论文章标题就是,“过些时候,她将痛

  苦地审视自己的偏执”。布拉德萧明确地指出,笔记展示的弗吉尼亚并不十分令人

  愉快,因此,读者需要“注意在她最伟大的小说中将强调的一些东西。”言下之意

  ,成熟的弗吉尼亚才是较为真实的弗吉尼亚。

  比较而言,小说家莱辛则更愿意接受笔记中展示的那个弗吉尼亚,虽然同时她

  也认为,笔记中的弗吉尼亚并不是全部。莱辛并不隐晦笔记有势利和反犹太人倾向

  。她认为,弗吉尼亚和她的朋友是一群放荡不羁的艺术家,“敏感,喜欢艺术”,

  “提倡真正的趣味”,“鲜明地反对自己的时代”,因此,看到弗吉尼亚在笔记中

  对各个阶层的人表示不满,是非常自然的事情。莱辛认为,弗吉尼亚属于当时一些

  放荡不羁的艺术家,他们不仅反对中产阶级的庸俗,也反对劳动阶级,他们的势利

  “不仅可笑,而且有害,是使人狭隘的无知。”因此,笔记中的偏见,有些属于这

  些艺术家,有些则是弗吉尼亚自己的。但是,问题的另外一个方面是,弗吉尼亚对

  时俗持批评态度,批评起来不留情面,有时甚至有相当的偏见、偏激,好走极端。

  比如,弗吉尼亚强调写作中的纤细和敏感,对不以纤细和敏感见长的作家并不欣赏

  。这当然有偏见,但这是真实的弗吉尼亚,而这个真实的弗吉尼亚往往被人们忽视

  。

  从这个角度出发,莱辛对近期上演的影片《时时刻刻》(The Hours)进行了

  深刻的批评。她认为,**塑造的伍尔夫,不是真实的伍尔夫,是女作家同时代人

  会感到惊讶的伍尔夫。**给人们的,是“一个敏感的,痛苦的女小说家形象”,

  而事实上的弗吉尼亚,是个“言语恶毒,不讨人喜欢的女人”,并且“满嘴脏话,

  尽管带着上层社会的腔调”。真实的弗吉尼亚,像其他女性作家一样,追求真理,

  但是追求真理的女作家当时并不被人理解,而笔记中对詹姆士·斯特雷奇及其剑桥

  朋友的描写,便是例证。莱辛认为,弗吉尼亚的尖刻,也是她面对敌视女性的社会

  的一种反应,“后人似乎不得不使弗吉尼亚变得温柔、可敬、平和、优雅,于是便

  看不到那粗鲁、苛刻、声音刺耳的部分,而这些也许是创作的源泉。弗吉尼亚最终

  以文质彬彬的女文人告终是不可避免的事情,但是我认为我们当中谁也没有想到扮

  演伍尔夫的会是一个年轻漂亮时髦的姑娘,不苟言笑,永久的蹙眉显示,证明她有

  许多艰深的思想,正在深思……天哪!这个女人不生病的时候享受生活;喜欢聚会

  ,朋友,野餐,远足,短途游览。”

  强调作品的思想内容,注重作者的社会态度,不溢美,不为尊者讳,力求客观

  ,寻找一个真实的弗吉尼亚,我以为这是英国批评界主流对新发现的弗吉尼亚的笔

  记采取的基本态度。

  稿件来源:中华读书报

《贵妇画像》中的跨文化交际问题探讨

章汝雯

提要:美国小说家亨利·詹姆斯的《贵妇画像》自问世以来一直受到文学评论界的关注,专家学者已从各个不同角度对女主人伊莎贝尔·阿切尔作了深入细致的研究。本文试图从一个全新的视角,即跨文化交际角度,剖析伊莎贝尔在婚姻方面所作的选择。文章指出她是该小说中跨文化交际的最大失败者,并对其失败原因作了分析。希望在跨文化交际日益频繁的今天我们都能从伊莎贝尔的生活经历中得到某种启发。

关键词: 跨文化交际 高语境文化 低语境文化 容纳

作者章汝雯,女,1964年生,浙江财经学院外语系副教授。(杭州 310012)

亨利·詹姆斯1843年出生于纽约,是美国杰出的小说家和文体家。他的家庭背景比较特殊。父亲是当时文化圈的名人,哥哥是著名的哲学家、心理学家和哈佛尔大学教授。老亨利·詹姆斯非常重视孩子们的教育,认为他们应该接受欧洲的文化与生活,并把这看成是孩子们生活的基本部分,所以在亨利·詹姆斯还是婴儿时就把他带到欧洲去了。1855年亨利·詹姆斯和其它几个孩子又回到欧洲,分别在日内瓦、伦敦、巴黎接受三年教育。1859至1860年,他们又回到欧洲,生活在日内瓦和波恩。1869年詹姆斯去了欧洲,此后大多数时间生活在伦敦,不过在巴黎、罗马及欧洲的其它一些城市也生活过,间或回美国看看。亨利·詹姆斯跨两大洲的生活为他的创作提供了宝贵的素材。他小说中的主人公也像他本人一样往往穿梭于欧美两大洲之间,所以不可避免地涉及跨文化交际问题,但遗憾的是他们并非都是跨文化交际的成功者。相反,由于文化背景不同,许多美国人到了欧洲后无所适从,或在社交场合出尽"洋相",或在与人交往过程中戒心重重,或在婚姻生活中作出错误选择,导致了悲剧的产生。

《贵妇画像》是亨利·詹姆斯的早期代表作之一,以细腻的心理刻画而著称,被认为是英美文学的上乘之作,倍受评论家们的关注。文学评论界已从各种不同的角度对主人公伊莎贝尔·阿切尔、沃伯顿勋爵、卡斯珀·古德沃特、吉尔伯特·奥斯蒙及他们之间的微妙关系作了深刻分析,尤其对本书的结尾--伊莎贝尔决定回到丈夫奥斯蒙身边的原因作了深入细致的剖析。有人认为伊莎贝尔回到丈夫身边是因为她曾答应继女番茜要照顾她,对她负责,所以必需信守诺言;也有人认为伊莎贝尔追求自己理想中的自由与独立,所以只能回到奥斯蒙那里。笔者认为上述的观点不无道理,但若能从跨文化交际的角度出发,就更能理解伊莎贝尔的最终选择。她很想生活在古老文明的欧洲,但又无法接受欧洲的某些文化习俗及社会制度,而在欧洲生活多年的吉尔伯特·奥斯蒙身上既有她熟悉的美国人的影子,又有她向往已久并一直追求的欧洲人的高贵典雅,所以她只能回到奥斯蒙身边去。

一、高语境和低语境文化的冲突

《贵妇画像》中的主要人物都来自美国。与欧洲相比,美国无疑是一种低语境文化。在低语境文化中长大的人在与别人交往过程中,每次都需要详细的背景知识,大多数信息都必须明明白白地表达出来,而语境本身及参与者身上所隐含的内容几乎不起任何作用。相反,在英国这样的高语境文化中土生土长的人往往对环境比较关注,口头交际不是他们获取信息的唯一渠道。由于历史及传统的原因,高语境文化的内容变化不大。对于某种现象,无论从历时还是从共时的角度,人们的反应几乎都是相同的。言语不是他们获取信息的主要渠道。空间、沉默、手势、穿着、谈吐风格等都能给交际者带来所需信息。

虽然许多跨文化交际的问题都发生在个人层面,但实际上大多数的困难和误解都可以追溯到文化的差异。某种文化的深层结构往往决定了生活在这种文化中的人们的处世方式。《贵妇画像》中的美国人到了欧洲之后都存在着跨文化交际的问题,只是程度不同而已。伊莎贝尔的姨夫丹尼尔·托切特先生从美国来到英国生活已经三十年了。他是个银行家,事业有成,产业巨大,应该说已在英国扎根。但不管他到英国多久,不管他多么爱加顿科特的产业,托切特先生仍象他刚到英国时一样,本质上没变,他身上的美国人特征仍十分明显,做生意时所表现出的进取和敏锐更是典型。他历来是个热情、聪明的人,和儿子一样,他很快就意识到新来的外甥女伊莎贝尔身上有着与众不同的吸引力。一次,在与沃伯顿勋爵谈话过程中,托切特先生把外甥女很好地夸了一番,说了些可能让沃伯顿勋爵误解的话(以为他在为外甥女做媒);对此,他的儿子拉尔夫作了恰当的评价:"你已学会了许多他们(指英国人)可以说的东西,但从没学会如何回避他们忌讳的东西。"(1)伊莎贝尔的姨妈托切特夫人不喜欢英国人的生活方式,不过她喜欢生活在欧洲大陆。她在意大利的佛罗伦萨买了房子,只是定期回美国看看,但她身上仍明显地表现出美国人的性格特征:干脆、直率、独立,是个按自己原则生活的典型的美国个人主义者。跟小说中的其它人物相比,托切特夫妇在跨文化交际过程中还算是成功的。由拉里·A·莎默弗等主编的《跨文化交际》一书指出:成功的跨文化交际欣赏共同点,接受差异。至少托切特夫妇做到了这一点。

伊莎贝尔的朋友亨里埃塔·斯塔克波尔是个记者。小说从头至尾,她一直在西欧各地旅行,不管那些地方给她留下了多深的印象,她仍把看到的一切与美国相比,并总认为自己的国家要好得多。伊莎贝尔在描述这位朋友时是这么说的:"她是一个从美国到太平洋一路上都散发着美国味的人"。(2)因为职业关系,斯塔克波尔意识到跨文化交际可能会带来的问题。例如,她在和伊莎贝尔表哥拉尔夫谈话时问:"我想知道你把自己看成美国人还是英国人。一旦我知道了,我就能以恰当的方式与你谈话。"(3)她算是见多识广,尽管如此,她还是拒绝接受英国的一切,包括沃伯顿向伊莎贝尔求婚一事。亨里埃塔在小说中最关心的就是卡斯珀·古德沃特追求伊莎贝尔一事。她坚持不懈地鼓励并支持卡斯珀,有时几乎到了干涉的程度。她想让伊莎贝尔嫁给卡斯珀。她老是写信,把伊莎贝尔的行踪和举动告诉他。她认为伊莎贝尔不能嫁给"堕落的欧洲人",并说伊莎贝尔在欧洲会毁了年轻的生活:

"我总担心她要嫁给堕落的欧洲人,我想阻止她。"

"我要把她的思想呼唤回来。"

"呼唤回来从哪里"

"从国外那些矫揉造作的地方。"(4)

亨里埃特看不惯英国的一切,从政治制度、风俗习惯到普通的英国人,她一概予以否定。她认为拉尔夫整天游手好闲,无所事事,是英国阶级制度的一种耻辱。亨里埃特身上强烈的美国人意识给她和拉尔夫的交往设置了重重障碍,产生了很深的误解。读者都知道拉尔夫只是显得玩世不恭,实际上他是个很有洞察力的人,他的话往往有很深的内涵,来自低语境文化的亨里埃特不能完全理解,所以导致了双方交际过程的失败。

究其原因,不难发现亨里埃特在跨文化交际过程中犯了一个严重的错误:她的观念中带有极强的种族优越感,认为美国及美国人是一切交际活动的中心。持这种种族优越感的人往往在跨文化交际中拒人以千里之外,对别的民族持否定态度,结果是拒绝接受其它文化中丰富的内容和深厚的积淀。有这种强烈种族优越感的不只是亨里埃特一个人,卡斯珀·古德沃特也一样。他否定英国的一切,甚至认为英国人"不跟我们同类,我根本就不在乎他们怎么样"。(5)卡斯珀身上主动进取的性格是典型的美国精神,他在很大程度上代表了没受欧洲传统习俗影响的美国男性。

《跨文化交际》一书对美国为什么是低语境文化作了分析。作者认为定居在一个没有开发的新大陆,人们首先关注的是如何生存。特定的形势使这个民族没有精力去考虑规矩或习俗等问题。他们认为与生存相比,欧洲人的所谓规矩简直是废话,只有独立的人才能生存下来。这些环境因素对定居者心理产生了很大的影响。美国人奉行个人主义,没有陈规陋习,只讲效益;不久,他们就有了自己的思维模式、信仰、价值观及对周围环境的态度。个人主义成了美国文化中的重要因素。这种性格特征在《贵妇画像》的女主人公伊莎贝尔身上表现尤其突出。

二、伊莎贝尔--《贵妇画像中跨文化交际的最大失败者

伊莎贝尔是小说的女主人公。在亨利·詹姆斯的巧妙设计下,小说中的其它人物都是围绕着跟伊莎贝尔关系的远近而展开的。她跟她的美国同胞一样,很想走出国门看看外面的世界,尤其是古老文明的欧洲。她满脑子浪漫念头,是个理想主义者。她说她来到欧洲的主要目的就是要对自己看到的一切作出判断,对自己要做的事作出自己的决定。她身上表现出极强的美国人特征:纯真、直率、独立、追求自我。到英国时,她也意识到不同国家的人处世方式会有很大的区别,所以初来乍到对周围的一切都存有戒心,这可能就是莎默弗他们所说的"文化震憾",即由于在社会交往过程中失去了我们熟悉的迹象及象征而产生的焦虑。伊莎贝尔的这种心理在某种程度上给跨文化交际设置了重重障碍。

尽管伊莎贝尔不断地提醒自己出国的主要目的是多接触些人,多了解欧洲社会,但脑子中根深蒂固的美国文化观念使她对周围的一切始终持戒备的心态。她跟姨夫说:"我喜欢这个地方,但不敢肯定我就能喜欢这里的人们。……我知道他们是好人,但跟他们相处愉快吗"(6)而且伊莎贝尔还明确说她无法想象英国的阶级制度,更不愿属于英国的任何阶层。可见,伊莎贝尔对周围的一切,虽然不像她的记者朋友持全盘否定态度,至少不能容纳。美国驻南非的大使James Joseph说:"害怕差异就是害怕未来;正确理解,而且真正拥有包容之心对人们来说是一件好事,而不是负担。"(7)但纵观全书,伊莎贝尔始终没有包容之心,这是她最终回到奥斯蒙身边的原因。

伊莎贝尔在婚姻方面所作的选择是跨文化交际失败的一个很好的例子。

沃伯顿勋爵是典型的英国绅士,高贵、英俊、富有,是英国姑娘们首选的对象。当沃伯顿向伊莎贝尔求婚时,女主人公无疑是感觉到了强烈的吸引力。她喜欢沃伯顿的风度:古老文明中薰陶出来的绅士风度,但遗憾的是她认为沃伯顿"是英国人的典型代表",(8)他身上所隐含的英国阶级制度让伊莎贝尔接受不了。想到沃伯顿的社会地位和家世,伊莎贝尔退却了,畏惧了,生怕自己被困在金丝鸟笼里。美国人主张独立、自主、自由、平等,家庭背景对他们来说没有这么高的含金量,但勋爵生活在英国这样的高语境文化中,其价值不言而喻,文化冲突拆散了这对姻缘,使他们没法走到一起。其实沃伯顿自己并没太强的优越感,这从他和伊莎贝尔的对话中可以看出:

"不要做勋爵。"

"我只是个无名小卒而已!如果你们这些讨厌的美国人不要老提这件事,我们真的可以把它忘了。"……�

"我不赞成特权阶级。"(9)而且,伊莎贝尔对沃伯顿的看法自始至终没变:他代表了英国的政治及文化。当他们在伊莎贝尔家的聚会上再次见面时,伊莎贝尔正处于婚姻不幸的痛苦之中,她也清楚沃伯顿仍然爱着她,但当沃伯顿向他示意时,根深蒂固的文化观念使伊莎贝尔再一次拒绝他。�

"我难道没有让自己开心的权力吗"

"没有,你忙着处理大英帝国的事务。"

"让大英帝国见鬼去吧!你老是为此嘲笑我。"(10)

伊莎贝尔总是把沃伯顿跟他的政治身份和社会地位联系起来;换言之,沃伯顿身上的文化内涵吓倒了这位追求自我的美国姑娘,而这些内涵在高语境文化中确实是很重要的。所以当奥斯蒙出现在伊莎贝尔面前时,我们的女主人公似乎在陌生的文化环境中突然发现了知己,迫不及待的接受了。她错误地认为奥斯蒙不属于英国的任何阶级,没有英国人的那些复杂层次,不受传统和社会习俗的约束。从表面上看奥斯蒙与社会隔绝,只关心女儿及自己的利益;他精通艺术,善于鉴赏,显得很有内在价值。这就是伊莎贝尔心目中的绅士风度,既有她熟悉的美国人影子,又有她一直向往的在古老文明中薰陶出来的修养和风度。因为人们"是从自己本国文化的角度研究别国文化,所以我们的观察和结论不可避免地带有个人和文化倾向的烙印。"(11)

沃伯顿身上的文化内涵遭到伊莎贝尔的拒绝,而托切特先生留给她的遗产却促成了一桩不幸的婚姻。上面已经提到伊莎贝尔反对英国的阶级制度,认为不劳而获是一种耻辱。为此,当她姨夫把财产留给她时,这些"不劳而获的钱"就成了她的负担,使她在清高的奥斯蒙面前抬不起头来。而读者都非常清楚奥斯蒙完全是冲着她的钱才扮演她认可的角色。

根深蒂固的文化观念使她急于处理这笔钱。从小说中我们可以看出她对生活充满着期待,而拉尔夫也是看到表妹天生丽质、聪慧无比、对生活有追求才说服父亲把财产的一半留给她。希望她不要因为钱而随便安排自己的生活,希望她能做到想去哪里就去哪里,想做什么就做什么,享受生活,幸福快乐。但遗憾的是原本在拉尔夫帮助下可以实现的生活却因文化观念的不同而导致了截然相反的结果。伊莎贝尔得到这笔钱后从没想如何用它来实现自己对生活的期待,奥斯蒙出现后,她认为他才配使用这笔钱。伊莎贝尔极端地认为没钱没地位就是独立自由的标志。而奥斯蒙毕竟是美国人,他了解美国文化,自然也知道象伊莎贝尔这样天真单纯的美国女孩往往会持什么观念,所以就投其所好,鼓励伊莎贝尔去认识世界,体验生活,这就更获得伊莎贝尔的好感,符合她对自由独立的追求。所以伊莎贝尔爱的不是奥斯蒙所拥有的东西,而是以独立自主面目出现的一无所有。

奥斯蒙的婚姻是其情人默尔夫人一手策划的,此话不假;但从伊莎贝尔的角度看,她完全是自愿的,没人逼他。在小说四十二章的内心反省中,她承认自己是睁着眼睛挑选取的,没有预谋,没有陷井;她观望过,考虑过,所以错误的根源在于她自己。但伊莎贝尔并没有意识到自己究竟错在哪里了。

奥斯蒙和默尔夫人是欧化了的美国人。他们已经适应周围的环境,接受欧洲的文化,变得含蓄,有城府,从他们的谈吐中已看不出美国人的影子,不过遗憾的是他们并没吸取古老文明的精华,他们已经堕落了。《跨文化交际》一书指出心胸开阔灵活多变有助于陌生人适应新的环境。因为只有这样,到了新地方的人们才能承受挑战,最大限度地学到新东西。必须让自己的交际方式适应于每一种出现在你面前的文化。"但伊莎贝尔做不到这一点。到最后,虽然她知道奥斯蒙狭隘、虚伪、卑鄙、邪恶、堕落,虽然她知道沃伯顿和卡斯珀都还爱着她,而且明确表示愿意接受她,她还是回到了奥斯蒙身边。她非常向往生活在欧洲古老的文明中,但她仍无法接受某些文化观念,而只有在奥斯蒙身上她才既能看到熟悉的美国人的影子,又能领略到她理想中的欧洲坤士风度。虽然她为自己的回归找了各种借口,但实际上她是本小说中跨文化交际的最大失败者。她宁愿接受婚姻悲剧,也不愿以宽阔的胸襟容纳别国的文化。

亨利·詹姆斯对美国人的性格特征及文化背景了如指掌,又对欧洲深厚的文化积淀有极深的体会,因此他能通过小说人物的塑造把美国人到欧洲生活所可能遇到的种种问题展现在读者面前,难怪Vartkis Kinoian说:"他是第一位真正把自己的作品溶入世界文学主流的美国小说家。"(12)在跨文化交际越来越频繁的今天,重读《贵妇画像》,相信我们都会有新的收获。

责任编辑:吴 鼐

(1)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第9页,作者自译。

(2)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第57页,作者自译。

(3)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第88页,作者自译。

(4)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第150页,作者自译。

(5)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第169页,作者自译。

(6)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第58页,作者自译。

(7)《跨文化交际》,外研社与汤姆森学习出版社,2000年,第16页。

(8)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第68页,作者自译。

(9)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第144页,作者自译。

(10)《贵妇画像》,牛津大学出版社,1981年,第417页,作者自译。

(11)《跨文化交际》,外研社与汤姆森学习出版社,2000年,第19页。

(12)《亨利·詹姆斯的"贵妇画像"》,外研社和Simon Schuster国际出版公司,1997年,第139页。

裴航是唐代裴铏所作小说《传奇·裴航》的男主人公。传说裴航为唐长庆间(821-824年)秀才,一次路过蓝桥驿,遇见一织麻老妪,航渴甚求饮,妪呼女子云英捧一瓯水浆饮之,甘如玉液。航见云英姿容绝世,十分喜欢,很想娶她为妻,妪告:"昨有神仙与药一刀圭,须玉杵臼捣之。欲娶云英,须以玉杵臼为聘,为捣药百日乃可。"后裴航终于找到月宫中玉兔用的玉杵臼,娶了云英。婚后夫妻双双入玉峰,成仙而去。

基本介绍 中文名 :裴航 登场作品 :《传奇·裴航》 性别 :男 小说作者 :裴铏 时代 :唐朝 角色经历,小说记载,关于蓝桥,蓝桥,蓝桥驿,相关典故,桨向蓝桥,玄霜捣尽,玄霜乏杵,相关诗作,相关作品,相关戏曲, 角色经历 裴航是唐朝的一个秀才。一次坐船时,他向同船的美貌女子樊夫人用诗歌表达了倾慕之意。樊夫人回诗:“蓝桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。”然后就离开了。裴航不解其意。 之后某一天,裴航路经蓝桥驿,向路边茅草房中一位正在辑麻的老婆婆要水喝。老婆婆让孙女云英给他倒了一杯水。裴航看到姿容绝世的云英,便想娶她为妻。老婆婆要他用玉杵臼将一粒玄霜灵丹捣一百日,然后给她服下,以求长寿。裴航答应了老婆婆的要求,并定下百日之限。裴航回去后,费尽周折终于在虢州(今河南灵宝县)一个药铺倾其所有买下了玉杵臼,然后长途步行到蓝桥,日夜捣药。月宫中的玉兔被裴航的坚贞所感动,每天都来悄悄帮他捣药,老婆婆也受到感动,终于答应了婚嫁之事。 裴航遇仙 迎亲之日,樊夫人也来了,原来她是云英的姐姐。樊夫人在船上的回诗,就是在向他暗示这段姻缘。此后,裴航和云英美好的生活着,最后双双成仙升天。这个故事也常被叫做“ 蓝桥捣药 ”。“云英”则被当作意中人的代名词。宋元话本《蓝桥记》、元庚天锡《裴航遇云英》杂剧、明龙膺《蓝桥记》传奇、杨之炯《蓝桥玉杵记》传奇均以此为题材。 小说记载 长庆中,有裴航秀才,因下第游于鄂渚,谒故旧友人崔相国。值相国赠钱二十万,远挈归于京。因佣巨舟载于湘汉。 同载有樊夫人,乃国色也。言词问接,帷帐昵洽。航虽亲切,无计道达而会面焉。因赂侍妾袅烟而求达诗一章,曰:“同为胡越犹怀想,况遇天仙隔锦屏。倘若玉京朝会去,愿随鸾鹤入青云。”诗往,久而无答。航数诘袅烟。烟曰:“娘子见诗若不闻,如何?”航无计,因在道求名酝珍果而献之。夫人乃使袅烟召航相识。及褰帷,而玉莹光寒,花明丽景,云低鬟鬓,月淡修眉,举止烟霞外人,肯与尘俗为偶。航再拜揖,愕胎良久之。夫人曰:“妾有夫在汉南,将欲弃官而幽栖岩谷,召某一诀耳。深哀草扰,虑不及期,岂更有情留盼他人,的不然耶?但喜与郎君同舟共济,无以谐谑为意耳。”航曰:“不敢。”饮讫而归。操比冰霜,不可干冒。夫人后使袅烟持诗一章,曰:“一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。蓝桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。”航览之,空愧佩而已,然亦不能洞达诗之旨趣。后更不复见,但使袅烟达寒暄而已。遂抵襄汉-,与使婢挈妆奁,不告辞而去。人不能知其所造。航遍求访之,灭迹匿形,竟无踪兆。 云英 遂饰妆归辇下。经蓝桥驿侧近,因渴甚,遂下道求浆而饮。见茅屋三四间,低而复隘。有老妪缉麻苎。航揖之,求浆。妪咄曰:“云英,擎一瓯浆来,郎君要饮。”航讶之,忆樊夫人诗有云英之句,深不自会。俄于苇箔之下,出双玉手,捧瓷。航接饮之,真玉液也。但觉异香氤郁,透于户外。因还匝,遽揭箔,睹一女子,露裛琼英,春融雪彩,脸欺腻玉,鬓若浓云,娇而掩面蔽身,虽红兰之隐幽谷,不足比其芳丽也。航惊怛植足,而不能去。因白妪曰:“某仆马甚饥,愿憩于此,当厚答谢,幸无见阻。”妪曰:“任郎君自便。” 且遂饭仆秣马。良久,谓妪曰:“向睹小娘子,艳丽惊人,姿容擢世,所以踌蹰而不能适,愿纳厚礼而娶之,可乎?”妪曰:“渠已许嫁一人,但时未就耳。我今老病;只有此女孙。昨有神仙遗灵丹一刀圭,但须玉杵臼,捧之百日,方可就吞,当得后天而老。君约取此女者,得玉杵臼,吾当与之也。其余金帛,吾无用处耳。”航拜谢曰:“愿以百日为期,必携杵臼而至,更无他许人。”妪曰:“然。” 云英 航恨恨而去。及至京国,殊不以举事为意。但于坊曲闹市喧衢而高声访其玉杵臼,曾无影响。或遇朋友,若不相识,众言为狂人。数月余日,或遏一货玉老翁曰:“近得虢州药铺卞老书云:“有玉杵臼货之。”郎君恳求如此,此君吾当为书导达。”航愧荷珍重,果获杵臼。卞老曰:“非二百缗不可得。”航乃泻囊,兼货仆货马,方及其数。 遂步骤独挈而抵蓝桥。昔日妪大笑曰:“有如是信士乎?吾岂爱惜女子而不酬其劳哉。”女亦微笑曰:“虽然,更为吾捣药百日,方议姻好。”妪于襟带间解药,航即捣之。昼为而夜息。夜则妪收药臼于内室。航又闻捣药声,因窥之,有玉兔持杵臼,而雪光辉室,可鉴毫芒。于是航之意愈坚。 如此日足,妪持而吞之曰:“吾当入洞,而告姻戚为裴郎具帐帏。”遂挈女入山,谓航曰:“但少留此。”逡巡,车马仆隶,迎航而往。别见一大第连云,珠扉晃日,内有帐幄屏帏,珠翠珍玩,莫不臻至。愈如贵戚家焉。仙童侍女,引航入帐就礼讫。航拜妪悲泣感荷。妪曰:“裴郎自是清冷裴真人子孙,业当出世,不足深愧老妪也。”及引见诸宾,多神仙中人也。后有仙女,鬟髻霓衣,云是妻之姊耳。航拜讫,女曰:“裴郎不相识耶?”航曰:“昔非姻好,不醒拜侍。”女曰:“不忆鄂清同舟回而抵襄汉乎?”航深惊怛,恳悃陈谢,后问左右,曰:“是小娘子之姊,云翘夫人,刘纲仙君之妻也,已是高真,为玉皇之女吏。”妪遂遣航将妻入玉峰洞中,琼楼珠室而居之,饵以绛雪琼英之丹,体性清虚,毛发绀绿,神化自在,超为上仙。 至太和中,友人卢颢遇之于蓝桥驿之西。因说得道之事。遂赠蓝田美玉十斤,紫府云丹一粒,叙话永日,使达书于亲爱,卢颢稽颡曰:“兄既得道,如何乞一言而教授?”航曰:“老子曰:“虚其心,实其腹。”今之人,心愈实,何由得道之理。”卢子懵然,而语之曰:“心多妄想,腹漏精溢,即虚实可知矣。凡人自有不死之术,还丹之方,但子未便可教,异日言之。”卢子知不可请,但终宴而去。后世人莫有遇者。 关于蓝桥 蓝桥 传说裴航为唐长庆间秀才,游鄂渚,梦得诗:"一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。蓝桥便是神仙宫,何必崎岖上玉清。" 买舟还都。后路过蓝桥驿,遇见一织麻老妪,航渴甚求饮,妪呼女子云英捧一瓯水浆饮之,甘如玉液。航见云英姿容绝世,因谓欲娶此女,妪告:“昨有神仙与药一刀圭,须玉杵臼捣之。欲娶云英,须以玉杵臼为聘,为捣药百日乃可。”后裴航终于找到月宫中玉兔用的玉杵臼,娶了云英,夫妻双双入玉峰,成仙而去。后人就用蓝田仙窟代指月宫。 蓝桥”一词是怎么来的呢? 《史记·苏秦列传》记载:公元前320年,苏秦向燕王讲过一个“尾生抱柱”的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。可见,“蓝桥”一词已有两千多年。"魂断蓝桥"**末尾是夫妻劫后重逢于桥上,所以译者巧妙借用了这一中国典故。古人强调尾生的守信。而不是殉情。但后来唐代传奇中有了蓝桥驿裴航遇云英的故事,从此蓝桥摆脱了悲剧色彩,而披上了神话色彩,令人神往。 蓝桥驿 蓝桥驿,在今陕西蓝田县东南蓝溪,因地处进出长安的主道上,所以很有名气,唐朝白居易等许多大诗人都在此留有诗句。但蓝桥的出名则更多是因为裴航成仙的传说,也正是这一传说,使儒家门下的许多学子对神仙之说想入非非。试想,如果能像裴航那样,抛却读书之苦,去选择一条又能娶美女、又能成仙的道家之路,岂不是天下最美的差事? 相关典故 桨向蓝桥 《忘堂春》 纳兰容若清 一生一代一双人,争教两处销魂。相思相望不相亲,天为谁春? 浆向蓝桥易乞,药成碧海难奔。若容相访饮牛津,相对忘贫。 “浆向蓝桥“用的是唐人裴硎《传奇》里的典故,裴航乘船至蓝桥时,口渴求水,得遇云英,一见倾心,遂向其母提亲,其母要求以玉杵为聘礼,方可嫁女。后来裴航终于寻得玉杵,于是成婚。捣药百日,双双仙去。容若用此典暗示在恋人未入宫前两人曾有婚约(即使是密约),结为夫妇是没有指望的。 裴航的戏剧形象 玄霜捣尽 玄霜,传说中仙药的名称。用药杵把玄霜捣好。这是个优美的爱情故事。此典表示男女情缘。 典出宋代皇都风月主人《绿窗新语·裴航遇蓝桥云英》。 唐代闻喜(今山西省县名)人裴航,在襄阳(今湖北省市名)汉水上雇了一条船,同船的有位姓樊的夫人,长得十分漂亮。夫人的使女叫袅烟。裴航买通袅烟,让袅烟传给樊夫人一首诗:“同舟胡越犹怀思(sì),况遇天仙隔锦屏。倘若玉京朝会去,愿随鸾鹤入青冥。”表达对樊夫人的爱恋和追求。樊夫人回答说:“请不要开玩笑,我与您姻缘不够。以后有机会一定为您找一位配偶。”并回赠裴航一首诗:“一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。蓝桥便是神仙宅,何必区区上玉京!” 后来,裴航经过蓝桥驿,十分口渴。见一位老妈妈坐在茅屋前搓麻绳,裴航上前作了一个揖,求水解渴。老妈妈向屋里叫:“云英,拿一罐浆来!”裴航喝了此浆,觉得真是琼浆玉液啊。于是想起樊夫人的赠诗,有“琼浆”、“云英”之句,再一看眼前姑娘,十分漂亮,便对老妈妈说:“我愿娶这位姑娘为妻,可以吗?”老妈妈回答说:“我年老多病,神仙赐给我玄霜,想得到玉杵来捣药,你想娶这位姑娘,只求您找来玉杵,别的我们什么都不要。” 过了一个来月,裴航终于找到了玉杵。老妈妈说:“您这样守信用,我愿意把姑娘嫁给您。”于是吃了裴航用玉杵捣的玄霜,说:“我到仙洞里为你们安排洞房。”一会儿,一座富丽堂皇的大宅院出现了,一队仙童侍女把裴航引进了洞房。 过了几年,裴航和云英生了孩子,裴航就带上云英和孩子,进了玉峰山的仙洞中,成了神仙。 后以“玄霜捣尽”谓爱情坚贞不渝。 玄霜乏杵 "绿绮无弦,玄霜乏杵"这句唱词出自仙凤鸣剧团的西楼错梦。 玄霜是仙药:“一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。蓝桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。”需要“玉杵”捣药方能吞服,再以玉杵为聘礼。”玄霜乏杵“意谓未下聘佳偶。 相关诗作 赠樊夫人诗 年代:唐 作者:裴航 格律:七绝 向为胡越犹怀想,况遇天仙隔锦屏。 傥若玉京朝会去,愿随鸾鹤入青冥。 附:樊夫人答裴航 年代:唐 作者:樊夫人 一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。 蓝桥便是神仙窟,何必崎岖上玉清。 相关作品 宋元话本《蓝桥记》、元庚天锡《裴航遇云英》杂剧、明龙膺《蓝桥记》传奇、杨之炯《蓝桥玉杵记》传奇均以裴航遇仙为题材。宋刘克庄《沁园春·林卿得女》词:“蓝桥路近,玉杵携将。” 裴航遇仙 裴铏所作《传奇·裴航》是唐代文言小说中的杰出篇章。小说写书生裴航爱上了女主人公云英,向云英祖母求婚,祖母及云英均提出苛刻条件对他进行考验,裴航皆以不达目的决不罢休的执著精神尽心尽力而为之,难度愈大愈见出其心诚意坚,最终攻克了一个个难关,经受住了考验,感动了女方,最后有情人终成眷属。其中还蕴涵着更为深广的文化意蕴与独特的审美价值。 相关戏曲 古装剧。最早见石牧《裴航遇仙》杂剧及吕天成《蓝桥》传奇。 写秀才裴航赶考落第,游于鄂渚,遇见织麻老媪的孙女云英,两人爱慕。裴航欲娶云英为妻,老媪有言在先,必以玉杵臼为聘。裴航赴长安买回玉杵臼,奉予老媪,遂与云英结为连理。婚后两人入云峰洞成仙。 该戏为生、旦唱工戏。宁夏越剧团1958年首演于银川。 唱腔设计钱聿庄、梁阿海,舞美设计牛复奎。陈月芳饰裴航,王素琴饰云英。剧本已佚。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1721459.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-18
下一篇2023-07-18

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存