〔英国〕华兹华斯《致——》爱情诗鉴赏
〔英国〕 华兹华斯
让别的歌手唱他们的天使 ①
像明艳无瑕的太阳;
你何尝那样完美无疵
幸而你不是那样!
没有人说你美,别放在心上,
由他们去吧,玛丽——
既然你在我心中的形象
什么美也不能比拟。
真正的美呵,在幕后深藏;
揭开这层幕,要等到
爱的,被爱的,互相爱上,
两颗心融融齐跳。
(杨德豫 译)
在诗的成就上,华兹华斯有波澜壮阔的心灵史诗,有以大自然为题材的抒情诗,有从人民生活中寻找题材的叙事诗。
而在他种种诗作中,极富艺术感染力的是隽永而深情的爱情诗。这首《致——》在他的爱情诗中更有标新立异之处。
中国有一句俗语:“情人眼里出西施。”意思简单明了:爱情能使相爱的双方都染上美丽的色彩。所以,古往今来的爱情诗,虽然色彩斑斓,各领 ,但还是以讴歌爱人的美貌、英俊、潇洒者居多。华兹华斯的这首诗则另辟小径,阐述了这样一个道理:不要让爱抹去真实,爱人也不必完美无疵,真正的美在幕后,在心灵,在于两颗心融融齐跳。
这首诗虽然只有三节,但颇有新意,层次分明。第一节,诗人提出了一个与众不同的命题:许多人都把自己的爱人说成是“天使”或“太阳”,魅力无穷,而诗人希望自己的爱人有鲜明的个性。这样,她就会以自己独有的特 别于周围的“天使”或“太阳”们,她才是一个真实的存在。
由此可见,诗人讲求的是爱情中的真实。许多人认为:“爱情常会对错误视而不见,永远只以幸福和欢乐为念。”这种看法自然是建立在对诸多的恋人的观察之上的。沉浸在爱河中的人们,往往用他们的感情,化解了意中人的缺点,使一切都在尽善尽美之中。这种写法是以表现爱的热烈而见长。华兹华斯的这首诗,则是以表现爱的真诚和个性为重。坦率地说,世界上本来也没有完美无缺的人,天上只有一个太阳,如果所有的恋人都象太阳,岂不是都失去了真实的“自我”所以华兹华斯说自己的爱人“幸尔你不是那样。”可见,他对爱情是率真的、诚挚的。
第二节,诗人通过同别人的对比来阐述自己对恋人的爱。他认为别人说你不美没有关系,正因为没有人发现你的美,“我”才独具慧眼,“我”的爱才更值得珍惜。诗人对爱情的表达不是缠绵悱恻,不是 横溢,而是语重心长,实实在在。
第三节,诗人用精练的语言,阐述了一个“爱”的哲理:真正的美,真正的爱情,不在于彼此用多少华丽的语言去讴歌对方,而在于两颗心紧紧连在一起。外表美并不会持久。而心相知才会使爱情永远年轻。正如华兹华斯的同时代的诗人济慈所说:
哪里有不褪色的人面。
哪一个少女百看不厌
她的红唇会永远新鲜,
她那眼睛,无论多蓝,
怎能够长久保持魅力
哪儿有一种柔声细语,
能够听来永远不变
哪个人能够永远看见
这就是两位诗人的所见略同之处吧。
这首诗中的“玛丽”,可能是指诗人的妻子玛丽·郝金生。华兹华斯是于1802年10月与她结婚的。
〔英国〕弥尔顿《夜莺》爱情诗鉴赏
〔英国〕 弥尔顿
啊,黄昏,一切林子都静静的,
就夜莺在那儿繁花的枝头歌唱,
你可要拿新希望来充满爱人的心房
当美丽的时辰把吉祥的五月引来了
你流荡的歌音能闭上白日的眼儿呢,
在浅薄的布谷鸟还没有作声叫响,
就预示了爱的胜利那爱的力量,
啊,若约芙都给了你柔和的乐歌,
那就在邻近林莽里赶紧唱,别等着
粗野的坏鸟儿给我说无望的命运,
因为你一年年总是——可不为什么,
唱得太晚了点儿,没叫我舒心。
管你是缪斯或爱的伙伴,我侍奉着
她们两位,她们可都是我的神!
(唐湜 译)
夜莺是一种体态玲珑的小鸟,因鸣叫清脆婉转,并且多鸣唱于月夜,由此得名。夜莺经常出现在西方诗人笔下,多数与爱情相关。弥尔顿笔下也不只一次地提到它。在《失乐园》中诗人称夜莺是严肃的鸟儿,在《沉思的人》中诗人称赞夜莺:“美妙的鸟儿避开愚蠢的嘈乱,最和谐,最悲哀!”
这首《夜莺》表达了诗人对爱的渴望。诗的第一段写的是在吉祥的五月、黄昏时听见夜莺在开满繁花的枝头歌唱,于是撩起诗人爱的希望。弥尔顿在1629年5月1日写过著名的短诗《五月晨歌》,里面唱道:“欢迎富丽的五月啊,你激扬/欢乐、青春和热情的希望;/林木、树丛是你的装束,/山陵、溪谷夸说你的幸福。/我们也用清晨的歌曲向你礼赞,/欢迎你,并且祝愿你永恒无边!”诗人以明澈的诗句表达了对五月的热爱和礼赞。据说弥尔顿最喜爱夜莺的彻夜不眠,编唱着无尽的歌。黄昏是倦鸟思归,游子思念亲人的惹人遐想的时辰。所以,五月、黄昏和夜莺这三种意象集合在一处,不由得让诗人发出热切的问语:“你可要拿新希望来充满爱人的心房”
欧洲古代有种迷信的说法:如果在听到布谷鸟鸣叫之前就先听到夜莺鸣唱,恋爱就会顺利。所以有本诗第二段的前三行。接下来第四行到第六行是诗人催促夜莺:既然若约芙(即希腊神话中的主神宙斯)给了你柔和的乐歌,那你就赶紧快唱,别让粗野的坏鸟儿(即布谷鸟)来破坏我的希望。流露出诗人急于得到幸福的焦急心情。七、八两行是对诗人急迫心情的解释,因为夜莺每年总是唱得太晚,没叫诗人舒心过。责怪的话里掩藏着多少次希望的破灭!只要想到诗人一生感情经历上的曲折坎坷就不难体会。前面感情的旋律由希望到催促到责怪埋怨,层层推进,到最后两行出现 。诗人急于得到幸福的心情热切难抑,担心夜莺再次延误自己的幸福,竟带着威胁的口气说:“管你是缪斯或爱的伙伴,我侍奉着她们两位,她们可都是我的神!”热烈向往之心跃然纸上。
诗中语言除了“时辰”、“缪斯”“爱”(指希腊神话中爱与美之神阿芙罗狄蒂)等是神的名字外,都通俗易懂,于平易之中见真情。
作者为爱尔兰的罗伊·克里夫特。
我爱你,不光因为你的样子,
还因为,和你在一起时
,我的样子。
我爱你,不光因为你为我而做的事,
还因为,为了你,
我能做成的事。
我爱你,因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿透水晶般容易,我的傻气,我的弱点,在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,却被你的光芒照的通亮。
别人都不曾走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,所以没人到过这里。
因为很喜欢,所以急切地想看看原文是怎样的;因为很喜欢,所以恨不得一口气读完作者的其他诗篇。我在google里type into “Roy Clift“一无所获,除非输入“罗伊·克里夫特”能找到一些摘录了《爱》这首诗的blog。
爱---罗伊·克里夫特
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,
我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,
我能做成的事。
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿透水晶般容易,
我的傻气,
我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮,
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
罗伊·克里夫特-爱- -
( [爱尔兰]罗伊克里夫特 王悦编译)
“Love”
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign
You have done it
By being yourself
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all
罗伊�6�1克里夫特停下笔,轻轻说,"湖边的烟花,熟悉的拥抱。我牵着她傻笑着赶路。看她孩童般的步伐消失在视野所及的拐角处,我感到幸福。"
本诗在2005年<读者>的第九期的第五页(诗三首)
资料:
姓名:Roy Clift
中文名罗伊�6�1克里夫特
爱好;写诗
最喜欢的诗:世界上最遥远的距离
最喜欢的话;By being yourself
Perhaps that is what
写过的诗:爱 [LOVE]
最想对欣赏你的人说:THANKS
现在的心情:!
认为世界上最珍贵的是:LOVE
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)