如何评价翻译美女张璐?

如何评价翻译美女张璐?,第1张

    始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。  

    深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。

    翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。 

美女 翻译

美女

[词典] beauty; belle; beautiful woman; femme fatale; peri;

[例句]迪斯尼出品的**《美女与野兽》赢得了众多好评。Disney's 'Beauty And The Beast' has won rave reviews

形象端庄淡雅 翻译生涯 2009年3月某人答记者问,张璐为翻译。 2009年1月末至2月初,某人出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。 2009年12月某人出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。 2010年3月7日,某人答记者问时,张璐为翻译。 2010年3月14日,某记者会上,张璐为某领导进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。张璐出生于1977年,初中毕业于济南甸柳二中(现在的济南燕山中学),高中毕业于山东省实验中学,1996年毕业;是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业。这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。 更多资料请参考;外交部翻译室 http://wwwlvtu8com/translate/

希望采纳

说到交替传译,不得不提的就是当今外交部翻译室的高级翻译张璐。

张璐是外交学院走出的国家队翻译,从2000进入外交部翻译室开始,经受住了残酷的学习培训,锻造了强大的交传功力,所以到2017年,已经担任八次总理记者招待会的翻译。她在记者会翻译中,一身职业装束,译时纵横中西,游刃有余,大度从容,已经成为国内交替传译的一个标杆,成为大国译匠的一个缩影。

那么到底什么是交替传译?交替传译的待遇如何?培训路径怎样?本文为你一一道来。

1 交替传译的前世今生

首先百度科普一下交替传译的概念。

用大白话解释,就是你讲一大段,译员做好笔记,然后你停下,译员把你刚才说的口译出来,等译员弄完了,你再接茬说。

很多人一看到这样一种口译种类,觉得可以做笔记,还有思考时间,所以交替传译应该很简单。对此我只能呵呵,不信你自己做一段试试。 人可能总有种天性,就是以偏概全地去评价一个职位,因为他对于这个职位的认知仅仅是基于自己的道听途说和浅层思考,根本就没有充足的事实和严密的逻辑佐证。

事实上,如果你去问一个比较资深的翻译,那么他通常都会告诉你,同样一个会议,他宁愿选择做同声传译,也不愿做交传。这是为什么呢?原因就在于同声传译需要处理的信息量会少于交替传译。同声传译不需要做笔记,也没有时间做笔记;但为什么交替传译有时间做笔记,反倒会给译员带来更大的挑战呢?因为交传一次需要处理的信息量远远大于同声传译,而我们知道,人的记忆是会遗忘的。同声传译则不存在这个问题,它基本上滞后源语十来秒就把信息处理掉了。

2 交替传译挣钱吗?

单价上和陪同口译相比,交传是比较挣钱的。 同样是八小时一天,交替传译的价格分为三档。最低档1000-2500,中档3000-4500,高档5000-7000 。必须指出的是,这个价格是个参考价格,根据译员水平、买家能力、翻译公司点数、是否加班等因素会有一些微调,但是幅度不会太大。

以本人做过的一个行业峰会为例,总共请了两名译员,一男一女,一天的总价格是6000,我们两人平分。这个价钱在很多外行的人看来相当不错了,估计是自己月薪的四分之一以上,所以就觉得做这种翻译很好很好,好吃好喝好招待。实际情况如此吗?

我记得当天九点的会议,我六点就起床了,整理材料,正式着装,吃早餐,准备其他必备物品,基本就七点多了。然后打车前往开会的酒店,半个小时又没了。车上马不停蹄地和搭档沟通如何切换,如何帮忙,如何应急。

到了之后赶紧寻找自己的座位,了解下会议流程和发言人,测试麦克风,缓缓气,八点。离会议还有一个小时,赶紧去找主办方看下能不能拿到发言人的稿子或PPT,现在迅速处理掉专业术语。然后就是熟悉材料,熟悉术语,熟悉发言人口音,这三者是做好一个会的基础。同时利用间隙打个盹,养足精神上战场。

会议终于开始,脑子立马进入快速高压的运转轨道。发言人一开口,赶紧熟悉口音,记录和PPT不一样的内容,然后利用其停顿速度翻。搞笑的是,中途发言时出来个美国人,我们都没有她的讲稿和任何资料,所以只能裸翻。她一上来还知道有翻译,时不时会停顿。到后来讲high了就狂说,语速宛如机关枪,术语恰似连珠炮,直接把我们两个翻译搞蒙了。还好她有个助理小妹妹,是个中国人,等她讲完,捡着一些要点给大家说了说。遇人不淑,译者大悲。不过我们也从中学到了,要做好应急的准备,提前和发言者沟通,或是开口就给发言人提一提要求(比如要有适当的停顿、语速不要过快等等)。

中午基本没有午休,所幸的是一天的会议我们轮换上阵,相对来说就不会那么疲惫。所以,有个配合默契的搭档是多么重要。搭档还可以帮你查词、拿水、记录、应急,这也就是为什么通常一个比较高层次的会议,至少需要两个译员来翻。

一个礼拜后,支付宝收到3000元翻译费用。诸位可知,这3000块,是我花3天每天10小时背术语查资料和1天8小时高强度脑力体力劳动换来的,个中辛苦,唯有己知。

3 我怎样成为一个交传译员?

一是高等教育体系下,历经英语专业或是翻译专业本科培养到研究生阶段口译培训乃至博士阶段口译学方向的系统训练,成为职业口译员。但是这条道路对于英语基本功和考试能力要求较高,全国口译排名前20的硕士院校,基本的录取要求都是英语六级580+,专八,绩点28。所以这条路适合踏实上进有恒心的人走。

二是自学成才。尽管中国的口译教学取得了很大成绩,但是平心而论,翻译硕士毕业后,真正进入翻译行业领域的人,少之又少。以本人所在院校为例,口译15人中,每一届基本只有2到3人吃口译或翻译这碗饭。所以,如果你有心,并不一定非要上名校才能做译员,市面上自学成才的高级译者不在少数。毕竟,口译是个看内力的工种,你的口译能力和经验积累,远不是学校学点技巧专题,就可以匹敌的。因此,兴趣是最好的老师,它会把你指向你想要去的地方。

三是口译培训。现在随着口译的热门化和标签化,一大堆翻译公司和培训机构都开始搞口译培训了。这类培训通常时间短,收费高,至于效果,具体问题具体分析。这些机构通常会招一部分一线译员、高校教师、海龟来做教师,要学东西,肯定是能学到一些的,比如口译入门、技巧、译员习惯之类的。有的机构甚至是能给优秀学员提供口译实战甚至是工作机会,十分诱人,因此很多人趋之若鹜。但是大家要知道,能力短期内可以提升,但是绝对不会爆涨,尤其是口译能力,那必须是你一个一个tape hour听出来的、译出来的、反思出来的。

口译员的成长路径,是毅力、技能、执着、泪水、汗水综合作用的化学过程。即使你最终没有走上译员这条道路,但是你历经的一切,都会让你成为更优秀的自己,一个严格自律、视野宽阔、反应敏捷、体格强健、语言深厚、思维活跃、外人敬重的自己。

最后,我以张璐背后的魔鬼训练结束本文。

1行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side

译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

2华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

3亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

4人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside

译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

5兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties

译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

意思是一个叫张璐的外交部翻译官。张璐,外交学院国际法系学生,曾担任国家主席、总理首席翻译官。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现担任外交部翻译司西葡语处处长。截止2020年,已连续11年担任总理记者会会上翻译。

翻译:

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/8933783.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-30
下一篇2023-09-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存