口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程。它不同于笔译,必须在瞬间建立起两种语言之间的对应关系,通过听和说使信息顺利交流。Di,J.&Nida,E.A.(1984)说过翻译就是交际(translationmeanscommunication)。而交际由三个要素组成:SSourceMMessage→RReceptor→“S”指的是信息的发出者,“M”指的是译员所要传递的信息,“R”指的是信息的接受者。要把信息准确地传递到接受者那里,译员不仅要克服语言性(主要是目的语)的障碍,而且还要排除“准语言性”(paralin-guistic)的障碍。本文第一部分着重对口译中最常遇到的语音和缩略词的障碍进行探讨;第二部分讨论文化差异和习俗所产生的障碍,这在口译中尤为重要。无论是在使用语言还是准语言手段传递信息时,了解和掌握发话者(source)和接受者(receptor)的特征是克服语言和“准语言”障碍的关键。一、语言障碍的排除1.语音的障碍不同的人由于不同的地理环境、文化背景、个人素质、修养等,所用的语音、语调、词汇、语言习惯也各有差异,这些都是影响交际的因素。
口译和笔译的区别如下:
1、难度不同:说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2、 要求不同:在英语中,从事笔译的'人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3、形式不同:笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就
叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。
翻译可以分为以下几种类型:
1 文字翻译:将一种语言的文字转换为另一种语言的文字。这种翻译包括口译和笔译两种形式,是最常见的翻译类型。
2 口译翻译:将一种语言的口头表达转换为另一种语言的口头表达。口译翻译通常需要实时进行,包括同声传译、交替传译等形式。
3 笔译翻译:将一种语言的书面表达转换为另一种语言的书面表达。笔译翻译通常需要时间进行,包括文本翻译、技术翻译、文学翻译等形式。
4 同声传译:在会议、演讲等场合进行的即时口译翻译,要求翻译员必须具有高超的口语表达能力和语言处理能力。
5 交替传译:在对话、谈判等场合进行的口译翻译,要求翻译员必须能够快速准确地将对方说的话翻译成另一种语言,并用口头表达方式传达出来。
6 机器翻译:利用计算机技术进行的翻译,通过人工智能等技术实现快速翻译。但是由于各种语言之间的差异及语义的复杂性,机器翻译在某些情况下并不准确。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)