约翰济慈的《夜莺颂》和雪莱的《致云雀》在写作风格上各有何不同之处?

约翰济慈的《夜莺颂》和雪莱的《致云雀》在写作风格上各有何不同之处?,第1张

这两歌脍炙人口诗歌在写作风格上并没有区别,都是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物的代表之作。关于这个时代的诗歌特点很容易查到,你参考一下。

但是对于这两部作品的鉴赏,我想给你一些建议:诗歌是融入作者情感最为浓烈的文学形式。当你欣赏一首诗歌时,不但要从文字的色彩中读出感情还必须通过作者的成长经历、人生际遇、理想抱负等因素来感受作者的情绪。雪莱和济慈相差仅3岁,一个出身高贵追求自由,一个家境贫寒挣扎求生。在同时代下造就了两个气质迥异的文人,两人的作品的区别也就体现在这里。

1818年12月,济慈和心爱的姑娘芬妮·布朗妮订婚,但在这首诗完成后很短的一段时间内,济慈病情显示出不良征兆,再加上生活困窘,最终使他无法和布朗妮结合。对于济慈来说,无论是肉体的生命还是精神的生命,都正处于跨越到另一痛苦阶段的边缘,死亡在前面召唤,诗人眼中只有“灰眼的绝望”。情感生活的不幸和身体疾病的折磨纠缠在一起表现在诗歌中,诗人内心的想象来来回回地游走,带读者体验人生痛苦和死亡的感受。

诗人将自己的生理和生活的双重病态比喻为人吞食了鸦片,陷入麻木状态。他踉踉跄跄行走在人生边缘,感觉自己好像正在步入冥府中的忘川,像离开人世一样步入无觉之境。现实中的诗人正遭受“疲劳、热病和焦躁”的折磨,青春在这折磨中“苍白、消瘦、死亡”,诗人所追求的美和爱情完全失去了光彩。而轻快地出入林间的夜莺的歌唱让诗人感受到了生命的活力,让诗人忘记了尘世的痛苦,超脱了“忧伤和灰眼的绝望”。夜莺的歌唱对于诗人来说就像久埋地下的醇酒,以其甘洌激发出诗人对于新生的向往,让诗人脑海中浮现出有“花神、恋歌、阳光和舞蹈”的绿色之邦,诗人像饮了“灵感之泉”,摆脱了尘世的痛苦,“一饮而离开尘寰”,和夜莺同去幽暗的林中隐没。诗歌前三节的描写想象奇特,对夜莺歌唱的描写充满清新明媚的色彩。

诗歌的四、五、六节表现了主人公对由夜莺所引发的奇想之境的追寻。诗人对夜莺的追随,不是凭借酒神的驱动,而是借助于诗神的帮助。对诗歌的执著将会给他添上“无形的羽翼”,这体现了济慈对诗歌的信仰。诗歌对济慈来说是一种能够脱离现实,达到美的理想之境的途径,它不是饮酒所致的昏乱状态,而是补救人生不足的一种存在方式,因此也是人的一种幸福状态。这样一种幸福状态又是怎样的呢。

诗人和夜莺一起穿越幽暗的林间,月后和侍卫她的明星在幽暗和宁静中似乎在预示着死亡,只有当微风带过树梢的时候,才有一些天光。诗人在这里看不到花朵,只能想象在这“温馨的幽暗里”,白枳花、田野的玫瑰、紫罗兰和麝香蔷薇释放出芬芳的气息,而这些美好的花树却都成了蚊蚋嗡营栖息的港湾。在诗人这段意象营构中,和夜莺的飞翔仍然充满了死亡气息。

第六节中,诗人在黑暗中聆听夜莺的歌唱,说自己几乎爱上了“静谧的死亡”。在夜莺婉转歌声的环绕中,诗人感受到“一息散入空茫”的浪漫式死亡,死亡的意识在夜莺飞翔的带领下,在宇宙的无限空茫中,似乎变得比在凡世间更为富丽。期望在无限的宇宙中毫无痛苦地终止生命,表明诗人向往的是一种灵魂永恒的宁静,夜莺的歌唱似乎是神给诗人唱出的安魂曲,或者说,夜莺的歌唱是天堂之音。诗人所向往的这种死和人间疲劳、热病带来的烦躁之死显然是不同的。但追随夜莺美好歌声的游历却仍然无法摆脱死亡的意念也体现了诗人还是纠结于现实的苦痛。

永生的鸟,它不会死去,夜莺是天堂的使者,是使人生归于永恒宁静的天籁之音,它本身也是超越历史和时空的,诗歌第七节集中表达了这一层意思。夜莺的歌声曾经带给古代帝王和村夫以欢欣,曾安慰过犹太母亲忧郁的心,也许也多次唤起中世纪被困海岛的美女的心,让她梦想自己心中骑士的营救。此处对夜莺的想象毫无疑问是浪漫而唯美的。而第八节,当诗人从想象和沉思中猛醒时,他又毫不留情地将这些想象完全否定,“幻想,这骗人的妖童”,他发出了尖锐的质疑。当夜莺的歌唱飘过草坪、山坡和溪水的时候,诗人无法把握此前的想象和憧憬到底是幻觉还是梦寐:“我是睡?是醒?”这实际提示了全诗一直贯穿的情感线索,也就是人所处的现实和想象相互纠结缠绕的生活状态。

总观全诗,《夜莺颂》既表达了诗人对现实痛苦的感受,也诗意地描写了自己的人生理想和生命态度。诗歌融合了现实的忧郁和想象性的解脱,充分表达了人类生活经验的双重性。作者虽然因现实痛苦而倍感孤独,但创造性的想象和诗艺的心醉沉迷使他内心的生活极为丰富。借助想象,主人公在第四、五节中平抑了痛苦,但最后两节又和开始相应,回到这痛苦。现实总代表着失意,想象则给诗人幸福,但无论是被引到哪一个方向,作者始终在反思,而反思总处于迷惑之中。在这生命状态的流动转换中,夜莺的歌声不仅表现为生命的理想、美的理想,也有了更为丰富的探索生命意义的内涵。 陈庆勋:有人称济慈为“感觉主义者”,这不无道理。一般诗人的敏锐的感觉能力主要在视觉和听觉方面,而济慈却是全面发展。如《夜莺颂》的前面两节,他从夜莺的欢快的歌声想起了它的歌喉,由歌喉想起了美酒,由美酒想起了“绿色之邦”,想起“花神、恋歌、阳光和舞蹈”,想起了“灵感之泉”……何等敏锐的感觉系统。音乐家的耳朵、画家的眼睛、美食家的舌头等诸多感觉无不汇集到了一起。但是由此而仅仅称济慈为“感觉主义者”又容易引起误解,也不能说明这首诗的全部特征。他的感觉和夜莺的歌一样,只是诗的触发点,更重要的还在于他那无比丰富的想像力,也只有借助这种想像力,才能由某一感观印象而引发无数的意象源源而来。这些丰富的意象反过来又将夜莺的歌声掩盖住了,从第二节到第五节再也没有听到它的欢歌,而是完全沉浸在诗人由想像而来的各种意象里。

这首诗的中心意象是一对矛盾,即夜莺所代表的想像世界与诗人所处的现实世界的矛盾。想像世界中处处是音乐、美酒、朦胧光影下的宁静,而现实世界则处处是焦躁、病痛和不安。但是这苦与乐又是一个统一体。诗人为何在第一节中说“饮过毒鸩”、吞服了鸦片而又感到“太欢欣”?又为何在第六节中说他“几乎爱上了静谧的死亡”,赞美“死更是多么富丽”?这读来令人费解,其实正是济慈的重要美学思想“反面接受力”的体现。这种思想的内涵就是说一个人身处不确知的、神秘的、有疑问的环境中而能安之若素,不急于探究事实和理由,而是将自我化人事物之中,彻悟宇宙的奥秘,从而创造出诗的真与美来。也就是说,通过感官感受到的苦与乐必须经过一番想像与提炼,才能达到出神入化的诗的境界。

这首诗的艺术特点是大量运用象征、比喻、夸张等手法,时而缅怀往昔,时而关注现实,绮丽诡谲,变幻多姿,充满着浓郁的浪漫主义的想像色彩,表现了诗人的卓越才华。

  拟人。

  在文章的开头,作者写到“空旷的花园里,烧焦的树木垂头丧气地弯着腰”。

  你怎样理解这句话的意思?

  学生说:这句话描写了一场战争后的破败情景,连树木都弯着腰,并且“垂头丧气”起来。形象地突出敌人的侵略给人民生活带来的破坏。

  我肯定孩子们的理解,并告诉大家:这里,也饱含着人们对德国鬼子的无比愤慨之情。

  然后,引导学生说一说作者这种写法运用了什么修辞?学生很快就领会到这是拟人的写法。

  喜欢吗?喜欢就朗读出来。

  通过理解,通过朗读,学生感受拟人修辞的妙处。

  双关。

  当敌人问小孩子“你们这里有没有人”时,小孩在回答中有一句,“大家都喊:‘野兽来了,野兽来了’——就都跑了。”

  你怎样理解这里的“野兽”?

  学生答:这里的“野兽”是指的敌人,小夜莺把敌人比作“野兽”。表明他非常恨德国鬼子。

  我告诉学生:你说的很对。还有呢?同学们稍加思考,明白了:是指真的野兽。战争一开始,枪炮轰鸣,野兽就都跑出了树林。

  是啊,小夜莺的话有两层意思,这种说法就叫“双关”,一方面表现了小夜莺的机智聪慧,一方面突出了小夜莺对敌人的强烈憎恨之情。

  排比。

  小夜莺给敌人“领路”时,“有时候学夜莺叫,有时候学杜鹃叫,胳膊一甩一甩地打着路旁的树枝,有时候弯下腰去拾球果,还用脚把球果踢起来。”你看,他天真活泼,好像是个无忧无虑的孩子。其实,他是在迷惑敌人。况且,他的“学夜莺叫”“学杜鹃叫”正是给游击队的同志们报信呢!

  你知道这里用了什么修辞手法吗?

  多个“有时候”连用,是排比。

  读一读,感受排比的妙处。

  作者运用了多种修辞手法,叙述了苏联卫国战争中,一个小孩子运用计谋,协助游击队战士歼灭敌人的事迹,突出地表现了他面对凶恶的敌人机智勇敢,沉着冷静的品格和强烈的爱憎情感。

因为原文就不长……所以全贴来给你吧。后面有简评。

东方所有的歌曲都歌诵着夜莺对玫瑰花的爱情。在星星闪耀着的静夜里,这只有翼的歌手就为他芬芳的花儿唱一支情歌。

离士麦那(注:士麦那(Smyrna)是土耳其西部的一个海口。)不远,在一株高大的梧桐树下,商人赶着一群驮着东西的骆驼。这群牲口骄傲地昂其它们的长脖子,笨重地在这神圣的土地上行进。我看到开满了花的玫瑰树所组成的篱笆。野鸽子在高大的树枝间飞翔。当太阳射到它们身上的时候,它们的翅膀发着光,像珍珠一样。

玫瑰树篱笆上有一朵花,一朵所有的鲜花中最美丽的花。夜莺对它唱出他的爱情的悲愁。但是这朵玫瑰一句话也不讲,它的叶子上连一颗作为同情的眼泪的露珠都没有。它只是面对着几块大石头垂下枝子。

“这儿躺着世界上一个最伟大的歌手!”玫瑰花说。“我在他的墓上散发出香气;当暴风雨袭来的时候,我的花瓣落到它身上,这位《依里亚特》的歌唱者变成了这块土地中的尘土,我从这尘土中发芽和生长!我是荷马墓上长出的一朵玫瑰。我是太神圣了,我不能为一个平凡的夜莺开出花来。”

于是夜莺就一直歌唱到死。

赶骆驼的商人带着驮着东西的牲口和黑奴走来了。他的小儿子看到了这只死鸟。他把这只小小的歌手埋到伟大的荷马的墓里。那朵玫瑰花在风中发着抖。黄昏到来了。玫瑰花紧紧地收敛其它的花瓣,做了一个梦。

它梦见一个美丽的、阳光普照的日子。一群异国人——佛兰克人——来参拜荷马的坟墓。在这些异国人之中有一位歌手;他来自北国,来自云块和北极光的故乡(注:指丹麦、挪威和瑞典。)。他摘下这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后把它带到世界的另一部分——他的辽远的祖国里来。这朵玫瑰在悲哀中萎谢了,静静地躺在这本小书里。他在家里把这本书打开,说:“这是从荷马的墓上摘下的一朵玫瑰。”

这就是这朵花做的一个梦。她惊醒起来,在风中发抖。于是一颗露珠从她的花瓣上滚到这位歌手的墓上去。太阳升起来了,天气渐渐温暖起来,玫瑰花开得比以前还要美丽。她是生长在温暖的亚洲。这时有脚步声音响起来了。玫瑰花在梦里所见到的那群佛兰克人来了;在这些异国人中有一位北国的诗人:他摘下这朵玫瑰,在它新鲜的嘴唇上吻了一下,然后把它带到云块和北极光的故乡去。

这朵花的躯体像木乃伊一样,现在躺在他的《依里亚特》里面。它像在做梦一样,听到他打开这本书,说:“这是荷马墓上的一朵玫瑰。”

(1842年)

这是一首散文诗,收集在《诗人的集市》里。这大概也是安徒生在旅行中根据自己的见闻有所感而写成的。文中的“一位北国诗人”可能就是他本人。那朵玫瑰有它坎坷的遭遇,诗人的一生中有时也有类似的经验。因此也只有他最能理解和钟爱这朵玫瑰花。

回答者:兰九 - 见习魔法师 三级 12-20 22:25

  是不是这个

  《夜莺颂》

  济慈

  我的心在痛,困顿和麻木

  刺进了感官有如饮过毒鸩

  又像是刚把鸦片吞服

  於是向列斯忘川下沉

  并不是我忌妒你的好运

  而是你的快乐使我太欢欣

  因为在林间嘹亮的天地里

  你呵,轻翅的仙灵

  你躲进山毛榉的葱绿和荫影

  放开了歌喉,歌唱著夏季

  唉,要是有一口酒,那冷藏

  在地下多年的清醇饮料

  一尝就令人想起绿色之邦

  想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

  要是有一杯南国的温暖

  充满了鲜红的灵感之泉

  杯缘明灭著珍珠的泡沫

  给嘴唇染上紫斑

  我要一饮而尽而悄然离开尘寰

  和你同去幽暗的林中隐没

  远远地,远远隐没,让我忘掉

  你在树叶间从不知道的一切

  忘记这疲劳,热病,和焦躁

  这使人对坐而悲叹的世界

  在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

  而瘫痪有几根白发在摇摆

  在这里,稍一思索就充满了

  忧伤和灰暗的绝望

  而美保持不住明眸的光彩

  新生的爱情活不到明天就枯凋

  去吧!去吧!我要朝你飞去

  不用和酒神坐文豹的车驾

  我要展开诗歌底无形的羽翼

  尽管这头脑已经困顿,疲乏

  去了,我已经和你同往

  夜这般温柔,月后正登上宝座

  周围是侍卫她的一群星星

  但这儿不甚明亮

  除了有一线天光,被微风带过

  葱绿的幽暗和藓苔的曲径

  我看不出是哪种花在脚旁

  什麼清香的花挂在树枝上

  在温馨的幽暗理,我只能猜想

  这时令该把哪种芬芳

  赋予这果树,林莽和草丛

  这白枳花,和田野的玫瑰

  这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

  还有五月中旬的娇宠

  这缀满了露酒的麝香蔷薇

  它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

  我在黑暗中里倾听,多少次

  我几乎爱上了静谧的死亡

  我在诗思里用尽了我言辞

  求他把我的一息散入空茫

  而现在,死更是多麼的富丽

  在午夜里溘然魂离人间

  当你正倾泻你的心怀

  发出这般的狂喜

  你仍将歌唱,但我却不再听

  你的莽歌只能唱给泥草一块

  永生的鸟啊,你不会死去

  饿的世代无法将你蹂躏

  今夜,我偶然听到的歌曲

  当使古代的帝王和村夫喜悦

  或许这同样的歌也曾激荡

  露丝忧郁的心,使她不禁落泪

  站在异邦的谷田里想著家

  就是这声音常常

  在失掉了的仙域里引动窗扉

  一个美女望著大海险恶的浪花

  失掉了,这句话好比一声钟

  使我猛省到我站脚的地方

  别了!幻想,这骗人的妖童

  不能老耍弄它盛传的伎俩

  别了!别了!你怨诉的歌声

  流过草坪,越过幽静的溪水

  溜上山坡,而此时它正深深

  埋在附近的溪谷中

  这是个幻觉,还是梦寐

  那歌声去了——我是睡是醒

  My heart aches, and a drowsy numbness pains

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  But being too happy in thine happiness,--

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  In some melodious plot

  Of beechen green, and shadows numberless,

  Singest of summer in full-throated ease

  O, for a draught of vintage! that hath been

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  Tasting of Flora and the country green,

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  O for a beaker full of the warm South,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  And purple-stained mouth

  That I might drink, and leave the world unseen,

  And with thee fade away into the forest dim

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  What thou among the leaves hast never known,

  The weariness, the fever, and the fret

  Here, where men sit and hear each other groan;

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs,

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow

  Away! away! for I will fly to thee,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  But on the viewless wings of Poesy,

  Though the dull brain perplexes and retards

  Already with thee! tender is the night,

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  But here there is no light,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  Through verdurous glooms and winding mossy ways

  I cannot see what flowers are at my feet,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  Wherewith the seasonable month endows

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  And mid-May's eldest child,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  The murmurous haunt of flies on summer eves

  Darkling I listen; and, for many a time

  I have been half in love with easeful Death,

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  To take into the air my quiet breath;

  Now more than ever seems it rich to die,

  To cease upon the midnight with no pain,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  In such an ecstasy!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  To thy high requiem become a sod

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  No hungry generations tread thee down;

  The voice I hear this passing night was heard

  In ancient days by emperor and clown:

  Perhaps the self-same song that found a path

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  She stood in tears amid the alien corn;

  The same that oft-times hath

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  Of perilous seas, in faery lands forlorn

  Forlorn! the very word is like a bell

  To toll me back from thee to my sole self!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  As she is fam'd to do, deceiving elf

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  Past the near meadows, over the still stream,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  In the next valley-glades:

  Was it a vision, or a waking dream

  Fled is that music:--Do I wake or sleep

William Wordsworth 威廉·华兹华斯(1770~1850),代表作《水仙花》 黄水仙花 郭沫若译 独行徐徐如浮云, 横绝太空渡山谷。 忽然在我一瞥中, 金色水仙花成簇。 开在湖边乔木下, 微风之中频摇曳。 有如群星在银河, 形影绵绵光灼灼。 湖畔蜿蜒花径长, 连成一线无断续。 一瞥之中万朵花, 起舞翩跹头点啄。 湖中碧水起涟漪, 湖波踊跃无花乐-- 诗人对此殊激昂, 独在花中事幽躅! 凝眼看花又看花, 当时未解伊何福。 晚上枕上意悠然, 无虑无忧殊恍惚。 情景闪烁心眼中, 黄水仙花赋禅悦; 我心乃得溢欢愉, 同花共舞天上曲。 水仙 孙梁译 独自漫游似浮云, 青山翠谷上飘荡; 一刹那瞥见一丛丛、 一簇簇水仙金黄; 树荫下,明湖边, 和风吹拂舞翩跹。 仿佛群星璀璨, 沿银河闪霎晶莹; 一湾碧波边缘, 绵延,望不尽; 只见万千无穷, 随风偃仰舞兴浓。 花边波光潋滟, 怎比得繁花似锦; 面对如此良伴, 诗人怎不欢欣! 凝视,凝视,流连不止; 殊不知引起悠悠情思; 兀自倚憩息, 岑寂,幽然冥想; 蓦地花影闪心扉, 独处方能神往; 衷心喜悦洋溢, 伴水仙、舞不息。 The Daffodils William Wordsworth I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host , of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze Continuous as the stars that shine And inkle on the Milky way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay In such a jocund pany! E gaze –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils 我的爱情并不是一只夜莺 裴多菲(匈牙利) 我的爱情并不是一只夜莺,在黎明的招呼中苏醒,在因太阳的吻而繁华的地上,它唱出了美妙的歌声。 我的爱情并不是可爱的园地,有白鸽在安静的湖上浮游,向着那映在水中的月光,它的雪白的颈子尽在点头。 我的爱情并不是安乐的家,像是一个花园,弥漫着和平,里面是,母亲似的住着,生下了仙女:美丽的欢欣。 我的爱情却是荒凉的森林;其中是嫉妒,像强盗一样,它的手里拿着剑:是绝望,每一刺又都是残酷的死亡。 紧紧地结合 伊巴博罗(乌拉圭) 我生长起来只是为了你。砍下我吧,我这棵合欢树需要你这般殷勤。 我长成了一朵鲜花只是为了你。剪下我吧,我这株百合不知是含苞待放,还是长成了花朵。 我是碧波一泓也是为了你。饮下我吧,连水晶都忌妒我的水儿是那么清莹。 我长出了翅膀也是为了你。猎取我吧,我是那灯蛾围绕着你的 烈火翩翩飞翔。 为了你,我甘愿受苦,你的爱情损伤了我,而又使我甘甜!斧头和猎网也使我,剪刀和渴饮也使我喜欢! 倾全身的血液奉献给你,我的爱人。这血凝成鲜红的伤疤,什么钮扣也比不上它美,有什么首饰能比它漂亮? 我把七根骨刺别在头发上,以此代替水晶发卡。我的耳边,用烧红的火球代替玛瑙的耳环。 看着我忍受这般煎熬,你却嬉笑。 你将会痛苦的,到那时你不再是我的心上人! 致克莉蒙纳 魏尔伦(法国) 神秘的船歌,无言的心曲,亲爱的,既然你的眼像天空一样蓝, 既然你的声音像奇异的幻影扰乱了我的理智,使它如痴如迷 心跳是在什么情况下加快的 孟传武 未进罗帐先思君,魂也缠绕魄相行。滚落情潮千秋丈,谁能逃脱儿女情! 陶醉, 是那还留在唇边的余温! 憔悴,是那分别时的心碎! 挥不去,雾一样的思念! 斩不断,海一样的情怀! 没有恋爱的人是不成熟的, 梁祝姻缘此刻回荡耳际。 不要期待,那美梦的临近。 盼望,却没有休停! 等待,是最好的镇静剂。 心跳是在什么情况下加快的! 徘徊,是否有所依恋, 黄昏又是个什么日子! 花前月下, 聊聊我我, 感觉地球的旋转,超不过我脚步的跨度! 归依,万物的始终。 殿堂,灵魂的交融! 在深深的墓穴后面, 精灵在快乐歌唱! 余温,还留在唇边, 心跳是在什么情况下加快的~ 我时刻在想你 在这凄清的夜晚里, 我托月亮告诉你,我在想你。 在这柔和的晨光中, 我托风儿感到你,我在想你。 我托畅游的鱼儿, 捎去我的思恋。 多少往事已难追忆, 多少情感已随风逝。 唯有对你, 依旧恋深深,情依依。 千言万语化作无语, 我忘不了你,你忘不了我。 梦中常相随,相逢会有期 七子弦歌 :『 花期 』 槐花儿落了,一场雨猝不及防 打湿花期。阳光多好啊 伸出手,将微凉安顿在云帛之上 我不说忧伤,只说起风了 小河边、槐树下,想 骑着白马,云游远方的亲人 那场秋风吹了好些年,在黑暗中 跌跌撞撞好些年:听闹市熙熙攘攘,妇人 无知无畏,拎着男人的耳朵聒噪着回家转 一天比一天放肆;河水在市井边东家长 西家短、永无休止。爱情与等待失去 憧憬,而那些花骨朵儿依旧秩序地怒放 我的等待象落花,铺陈开来,毫无情节 他不来,我比以往每一天,更渴望奔跑 更渴望舒展,更渴望一场大雨,冲刷 雾锁南山的尘嚣;甚至试图轮回成孩童 那一声啼哭,嗷嗷待哺,唤回掌心的爱抚 温情且慌张;如果这样,他还不来 我就发动一场潮汛,淹没最后一场花事 每一瓣花的期许,都张帖等他的消息

伦敦北郊,临近连绵的绿地Hampstead Heath, 有一座带有花园的宁静2层白房子。年轻诗人济慈曾经居住在这里,写下了众多甜蜜而又忧伤的诗篇。诗人在罗马的墓碑上,按照他的遗愿,刻着"Here lies one whose name was writ in water" (“此地长眠者,声名水上书”)意为他的名字有如写在水上,转瞬即逝,并无佳作传世。然而,诗人雪莱至死都随身带着一本济慈诗集,王尔德的泪水也让关于济慈的记忆常青,甚至我喜欢的科幻史诗巨作《海伯利安》也建构在济慈的美学之上。诗人的名字写在水上,也留在了我们的心中。

8岁父亲骑马意外去世,6年后母亲又因肺结核去世,济慈从此成为孤儿。虽然有监护人,但也并非衣食无忧。学医有成之后,在伦敦的Guy‘s Hospital工作,总算生活有了着落。然而,工作和爱好却无法平衡,1818年12月,年轻的济慈辞去医生的职务,从此专心写作。此时,他的作品普遍差评,监护人也觉得这种自断生计的举动简直愚蠢无比。济慈还是来到这个白房子,租用了两个房间住下了。

诗人曾经对婚姻爱情不屑一顾,认为这会妨碍自己写作。命运却另有安排。1819年,他与挚爱的芬妮相遇,同住这座房子,虽然是一墙之隔的邻居,却常常以信件交流。1820年9月,肺痨严重的诗人用朋友们的捐款移居罗马,5个月之后就阖然长逝,时年25岁。

受到法国大革命、卢梭等思想影响,英国那时涌现了不少浪漫主义诗人,抨击工业化扭曲人性,寻求个人的解放,寄情于山水自然。下图就是六位代表人物。左上起是华兹华斯、柯勒律治、布莱克;左下起是济慈、雪莱、拜伦。我最喜欢的便是华兹华斯、布莱克和济慈了。

今天多云,有稀稀落落的小雨,虽是仲夏,也只有不到20摄氏度。从伦敦北二区的Hamstead Heath站出来,走上十分钟就到了济慈故居。房子外围的花园能免费进入,所以也有不少人在其中阅读玩耍。19世纪初,这里还算是乡村。虽然济慈并不富裕,租用的房子和花园都很宽敞。据说,济慈就在花园里的一棵树下,创作了《夜莺颂》。

本来打算参加今天下午3点的导览。在售票处询问才知道志愿者今天请假,导览已经取消了。这倒也无妨,之前对济慈也略知一二,就自己随意参观参观。

正对一楼的售票处,是物品不多的礼品店和起居室。淡蓝的墙纸,挂着白色纱幔的落地窗,陈列着济慈的雕像、脸模、医学笔记、医学用具和医生资格证书,这些物品标记着济慈早年的生活。

经过走廊,我一下子就被这个房间吸引了。整个房间都是淡蓝的典雅色调,落地大窗,一张新绿的躺椅,正对花园。壁炉上面是一盏橙黄温馨的台灯,另一侧还放着装有葡萄酒的水晶壶和酒杯。完全是梦想中家里书房的样子!我躺在躺椅上面,阅读上面的标签。原来济慈卧病后,厌倦了一直躺在二楼的床上。于是在这里设了一张躺椅,可以看到花园里的芬妮。

过了一会,有其他参观者进来,我念念不舍地起身,来到另一个房间。一眼看到其中的一幅济慈画像,正是在现在这个房间里画的!工作人员贴心地把房间保持画中的样子,参观者也可以模仿画中姿势拍照,不知道能不能得到一些济慈的灵气呢?

一楼最后一个房间是红色调,四周环窗的大厅。让人觉得十分通透明亮。原先是与济慈居住的地方隔了一道墙,现在墙已经拆除了。工作人员还放了一只小夜莺玩偶,一捏就会发出夜莺的叫声。这里夏天鸟鸣声不绝,仿佛住在山林之间。济慈搬离了伦敦市中心,远离漆黑的烟囱和忙碌的工厂,来到这里激发出了无数灵感。想来梭罗说得没错,人的内心总是向往着自然,人在自然中才能达到真正的宁静与舒适。

二楼有诗人的卧室,简简单单的一张窗,一个床头柜。也有芬妮的卧室,有时髦的衣服、首饰。其实两人真正相爱的时间特别短,左不过1年不到。济慈一开始觉得18岁的芬妮是个优雅、时髦的傻女孩。相爱之后,没有收入来源,两人无法结婚,就以一枚戒指订了婚。之后济慈病重去世,芬妮也结婚生子,却至死珍藏着这枚戒指。

在这个房间里,可以写写自己的留言感想,也可以窝在一旁的沙发上,仔细聆听济慈的诗歌朗诵。安安静静地与这些诗人留在人间的片片灵感与记忆相处片刻。

参观完二楼,下到地下室。入口墙上写着济慈的语句“诗歌让一切事物和地点都变得有意思起来”。嗯,厨房、餐厅和储存室必定很有意思,毕竟是吃的嘛!其中一个房间循环播放着小**,每场10分钟,简单介绍了济慈的生平。

看完进到厨房,看到一个妈妈正在兴致勃勃地给自家穿女仆装的孩子拍照。原来工作人员放了2套不同风格的女佣服装和一套外出服,孩子们可以穿着拍照。英国很多景点都会放一些应景的服装,像是华莱士博物馆就放着中世纪锁子甲,伦敦博物馆放着都铎时期的贵妇头饰,游客都可以免费穿着拍照。这时候,孩子已经脱去女仆装,竟然是个小男孩,这果真是亲妈。

至此,这个小小的房子便参观完了。我又回到花园里寻了棵树坐下,读了一会书,直到雨势转急才走了。

1 关于夜莺的句子

神态——有个孩子坐在河沟边,耷拉着两条腿。

他光着头,穿一件跟树叶差不多的绿上衣(将一个机灵、略带顽皮的小夜莺展现在读者面前,让人心生爱意。同时为下文诱敌成功做铺垫;绿色衣服也为引敌人入包围圈后顺利摆脱敌人埋下伏笔) 语言——我自己学的,我还会学杜鹃叫呢?(既避开了敌人的盘问,又为下问用鸟叫报信而不引起德寇的怀疑埋下了伏笔,显示出机智和勇敢来) 动作——孩子有时候学夜莺唱,有时候学杜鹃叫,胳膊一甩一甩地打路旁的树枝,或者弯下腰去拾球果,或者用脚把球果踢起来(一甩一甩、拾、踢三个动词既传神地写出了孩子活泼、机智、灵巧的特点,也传达出作者对小夜莺的喜爱) 本回答由网友推荐。

2 急求拜伦的诗歌>

济慈的夜莺歌 介绍:济慈(1795—1821),英国诗人。

他出身贫苦,做过药剂师的助手,年轻时就 死于肺病。 诗中有济慈(Jonh Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇。

除非你亲耳 听过,你不容易相信树林里有一类发痴的鸟,天晚了才开口唱,在黑暗里倾吐他的妙乐, 愈唱愈有劲,往往直唱到天亮,连真的心血都跟着歌声从她的血管里呕出;除非你亲自 咀嚼过,你也不易相信一个二十三岁的青年有一天早饭后坐在一株李树底下迅笔的写, 不到三小时写成了一首八段八十行的长歌,这歌里的音乐与夜莺的歌声一样的不可理解, 同是宇宙间一个奇迹,即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片时,《夜莺歌》依 旧保有他无比的价值:万万里外的星亘古的亮着,树林里的夜莺到时候就来唱着,济慈 的夜莺歌永远在人类的记忆里存着。 那年济慈住在伦敦的Wentworth Place①。

百年前的伦敦与现在的英京大不相同, 那时候“文明”的沾染比较的不深,所以华次华士②站在威士明治德桥上,还可以放心 的讴歌清晨的伦敦,还有福气在“无烟的空气”里呼吸,望出去也还看得见“田地、小 山、石头、旷野,一直开拓到天边”。那时候的人,我猜想,也一定比较的不野蛮,近 人情,爱自然,所以白天听得着满天的云雀,夜里听得着夜莺的妙乐。

要是济慈迟一百 年出世,在夜莺绝迹了的伦敦市里住着,他别的著作不敢说,这首夜莺歌至少,怕就不 会成功,供人类无尽期的享受。说起真觉得可惨,在我们南方,古迹而兼是艺术品的, 止淘成③了西湖上一座孤单的雷峰塔,这千百年来雷峰塔的文学还不曾见面,雷峰塔的 映影已经永别了波心!也许我们的灵性是麻皮做的,木屑做的,要不然这时代普遍的苦 痛与烦恼的呼声还不是最富灵感的天然音乐;——但是我们的济慈在哪里?我们的《夜 莺歌》在哪里?济慈有一次低低的自语——“I feel the flowers growing on me”。

意思是“我觉得鲜花一朵朵的长上了我的身”,就是说他一想着了鲜花,他的本 体就变成了鲜花,在草丛里掩映着,在阳光里闪亮着,在和风里一瓣瓣的无形的伸展着, 在蜂蝶轻薄的口吻下羞晕着。这是想象力最纯粹的境界:孙猴子能七十二般变化,诗人 的变化力更是不可限量——沙士比亚戏剧里至少有一百多个永远有生命的人物,男的女 的、贵的贱的、伟大的、卑琐的、严肃的、滑稽的,还不是他自己摇身一变变出来的。

济慈与雪莱最有这与自然谐合的变术;——雪莱制《云歌》时我们不知道雪莱变了云还 是云变了;雪莱歌《西风》时不知道歌者是西风还是西风是歌者;颂《云雀》时不知道 是诗人在九霄云端里唱着还是百灵鸟在字句里叫着;同样的济慈咏“忧郁”“Odeon M elancholy”时他自己就变了忧郁本体,“忽然从天上掉下来像一朵哭泣的云”;他赞美 “秋”“To Autumn”时他自己就是在树叶底下挂着的叶子中心那颗渐渐发长的核仁儿, 或是在稻田里静偃着玫瑰色的秋阳!这样比称起来,如其赵松雪④关紧房门伏在地下学 马的故事可信时,那我们的艺术家就落粗蠢,不堪的“乡下人气味”! ①Wentworth Place,即文特沃思村。实际上,该处是济慈的女友范妮·布劳纳 的家,济慈写《夜莺颂》的时候还在汉普斯泰德,他是去意大利疗养前的一个月才搬到 这里的。

②华次毕士,通译华兹华斯(1770—1850),英国诗人,湖畔派的代表人物。 ③淘成,浙江方言,这里是“剩存”的意思。

④赵松雪,即赵孟俯(1254—1322),元代书画家。其书法世称“赵体”,画工山 水、人物、鞍马,尤善画马。

他那《夜莺歌》是他一个哥哥死的那年做的,据他的朋友有名肖像画家Robert Ha ydon①给Miss Mitford②的信里说,他在没有写下以前早就起了腹稿,一天晚上他们俩 在草地里散步时济慈低低的背诵给他听——“……in alow,tremulous undertone whi ch affected me extremely③ ①Robert Haydon,通译罗伯特·海登(1786—1846),英国画家、作家。 ②Miss Mitford,通译米特福德**(1787—1855),英国女作家。

③这句英文的意思是:“……那低沉而颤抖的鸣啭深深地感染了我。” 那年碰巧——据著《济慈传》的Lord Houghton①说,在他屋子的邻近来了一只夜 莺,每晚不倦的歌唱,他很快活,常常留意倾听,一直听得他心痛神醉逼着他从自己的 口里复制了一套不朽的歌曲。

我们要记得济慈二十五岁那年在意大利在他一个朋友的怀 抱里作古,他是,与他的夜莺一样,呕血死的! ①Lord Houghton,通译雷顿爵士(1809—1855),英国诗人,曾出版济慈的书 信和遗著。 能完全领略一首诗或是一篇戏曲,是一个精神的快乐,一个不期然的发现。

这不是 容易的事;要完全了解一个人的品性是十分难,要完全领会一首小诗也不得容易。我简 直想说一半得靠你的缘分,我真有点儿迷信。

就我自己说,文学本不是我的行业,我的 有限的文学知识是“无师传授”的。裴德①(Walter Pater)是一天在路上碰着大雨到 一家旧书铺去躲避无意中发现的,哥德②(Goethe)——说来更怪了——是司蒂文孙③ (RLS)介绍给我的,(在他的Art of WritCing④那书里他称赞George Henr y Lewes⑤的《葛德。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3232872.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存