泰戈尔最浪漫的情诗

泰戈尔最浪漫的情诗,第1张

泰戈尔 经典爱情诗

泰戈尔经典爱情诗1

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign

泰戈尔 经典爱情诗2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words

泰戈尔 经典爱情诗3

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal

泰戈尔 经典爱情诗4

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom

泰戈尔 经典爱情诗5

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away

泰戈尔 经典爱情诗6

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars

泰戈尔 经典爱情诗7

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water Will you carry the burden of their lameness

泰戈尔 经典爱情诗8

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night

泰戈尔 经典爱情诗9

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

Once we dreamt that we were strangers

We wake up to find that we were dear to each other

泰戈尔 经典爱情诗10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees

西语情书西班牙语情诗

西语情书西班牙语情诗,西班牙语是非常浪漫的,富含丰富的感情,使人沉醉于其中,浪漫的小提琴配上美声你会沉醉于其中,西语情书是怎么样的,它是如何让人们陶醉的,我和大家一起来看看西语情书西班牙语情诗。

西语情书西班牙语情诗1

西班牙语情诗

曾经牵挂你-Solo En Ti 但却已成往日的风华雪月-Todo fue un momento ayer现实中的一切让人如此的崩溃-un fracaso善于伪装的她-todo junto a ella es fingir对这一切都如此地儿戏-es solo una diversion所以全部付出都已逝去-que se ha ido渴望再见你-Necesito verte un dia mas再一次相拥-a tus brazos曾经的巫山云雨-Es una historia de amor让我道出了心语-Se abre una ventana interior渴望你能给我承诺-Necesito lo que tu me das让我惦记不再唯唯喏诺-Y solo pienso en ti。 Juegas todos los días con la luz del universo。

Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua。

Eres más que esta blanca cabecita que aprieto

como un racimo entre mis manos cada día。 A nadie te pareces desde que yo te amo。

Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas。

Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?

Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías。 De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada。

El cielo es una red cuajada de peces sombríos。

Aquí vienen a dar todos los vientos, todos。

Se desviste la lluvia。 Pasan huyendo los pájaros。

El viento。 El viento。

Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres。

El temporal arremolina hojas oscuras

y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo。 Tú estás aquí。 Ah tú no huyes。

Tú me responderás hasta el último grito。

Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo。

Sin embargo alguna vez corrió una sombra extra??a por tus ojos。 Ahora, ahora también, peque??a, me traes madreselvas,

y tienes hasta los senos perfumados。

Mientras el viento triste galopa matando mariposas

yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela。 Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,

a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan。

Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos

y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes。 Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote。

Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado。

Hasta te creo due??a del universo。

Te traeré de las monta??as flores alegres, copihues,

avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos。 Quiero hacer contigo

lo que la primavera hace con los cerezos。

参考译文:你每天都同宇宙之光嬉戏。

精明的女客人,你乘着鲜花与流水而至。

你赛过我掌中可爱的小白花

我每天手里都要攥着一束花。 自从我爱上你,你就与众不同。

让我帮你躺在**的花环里面。

是谁用烟云般的`字体

在南方的群星间写下你的名字?

啊,让我告诉你当时你是怎样的,

因为你还不谙人世。

突然之间大风怒号,敲打着我那关闭的窗口。 天空是一张网,挂满了阴沉的鱼儿。

这里产生各种风,全部的风。

雨儿脱去了衣裳。 鸟群纷纷逃去。

风啊,风。

我只能与人类的力量斗争。

狂风把黑色的枯叶堆成一团团

吹散了昨夜系在天空上的小船。 你在这里。啊,你没有逃!

你要回答我,直至最后的呼号。

偎在我身边,像真的害怕一样。

但是有道阴影闪过你的双眼。

现在,就是现在,小心肝儿,你带来了忍冬花儿,

甚至连你的酥胸也带着沁人的香味儿。

就在凄厉的风追杀着一群蝴蝶的时候,

我爱你,我的欢乐咬着你樱桃般的香唇。

幸亏没有让你习惯我的生活、我粗野而孤独的心灵,

我那人人都回避的名字,否则会给你带来多大的痛苦。

你和我无数次看到了启明星一面燃烧一面亲吻着咱俩无数次看到了曙光在咱们头上像扇面式地盘旋飞舞。 我的话像雨点般地抚摸着你,洒满了你的身躯。

很早以前我就爱上了你那闪烁珍珠光泽的玉体。

甚至我认为你是宇宙的女主人。

我要从大山上给你采来欢乐的花,那喇叭藤花,

那褐色的榛子,那装满了亲吻的野藤花篮。

我要在你身上去做

春天在樱桃树上做的事情。深情的西班牙语情话

这儿有一些对于另一半的不同表达方法

肉麻程度递增

lv1:Amor爱人、Cario亲爱的、 cari亲爱的

lv2:Tesoro宝贝、 Cielo天空、 Bombón巧克力、 Corazón 心

lv3:Vida人生、 Cosita小东东、 Princesa公主 Bebé 宝宝

lv4:Abejita小蜜蜂、 Amorito挚爱的可爱版、 Bizcochito小蛋糕、 Fresita小草莓、 Osito小熊

前面这些单词,可以在前面加Mi,也可以在后面加Mío 表示我的

另外,在西班牙,Te quiero是比较正常的我爱你,Te amo 像在**里会经常用

在南美洲的话Te amo 比较常用西语翻译中文情话情书

西语情书西班牙语情诗2

De qué modo te amo Deja que cante las formas:

Te amo desde el hondo abismo hasta la región más alta

que mi alma pueda alcanzar, cuando persigo en vano

las fronteras del Ser y la Gracia

我是怎样地爱你诉不尽万语千言:

我爱你的程度是那样地高深和广远,

恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,

去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。

Te amo en el calmo instante de cada día,

con el sol y la tenue luz de la lámpara

Te amo en libertad, como se aspira al Bien;

Te amo con pureza, como se alcanza la Gloria

无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,

像我每日必需的摄生食物不能间断。

我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,

我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!

Te amo con la pasión que antes puse

en mis viejos lamentos, con mi fe de nia

Te amo con la ternura que creí perder

cuando mis santos se desvanecieron

爱你,以过往伤痛所蕴含的激情,

爱你,以我年幼时满溢的喜乐。

爱你,以无限的温和与柔情,

我曾以为她随着我的圣贤悠然远去。

Te amo con cada frágil aliento,

con cada sonrisa y con cada lágrima de mi ser;

y si Dios así lo desea,

tras la muerte te amaré aun más

爱你,以每一次脆弱的呼吸,

爱你,以我生命中的每一个微笑、每一滴泪水;

假如上帝愿意,请为我作主和见证:

在我死后,我必将爱你更深,更深!

莎士比亚最浪漫的爱情诗如下:

你可以疑心星星是火把,你可以疑心太阳会移转。

你可以疑心真理是谎话,可是我的爱永没有改变。

爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后。

它的火焰也会由微暗而至于消灭,一切事情都不能永远保持良好。

因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。

我们所要做的事,应该一想到就做。

因为人的想法是会变化的,有多少舌头,

多少手、多少意外。

就会有多少犹豫、多少迟延。

那时候再空谈该做什么。

只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自己的身体罢了。

扩展资料:

艺术特色:

威廉·莎士比亚重视对美的追求,这种追求主要表现在他的诗歌中。在《十四行诗》中,作者把爱情、友谊渗透进以美为品味的情爱观中,作者将爱情和友谊视为美的源泉和灵感,诗人赞颂爱情和友谊,最根本地是出于对美的欣赏和追求。

威廉·莎士比亚诗的情爱观里包含着对美的肯定和享受,它与爱情观有着根本的区别。不同于基于生理和心理的相互需要的爱情观,爱情观从根本上具有生理属性和社会属性,情爱观则包含着更多审美特性,侧重于对人性之美、精神之美的发掘和体验。

国外女诗人的情诗如下(系摘抄):

一、

临近黄昏时白昼冷却下来……

吸取我的手的温暖吧,

我的手和春天有同样的血液。

接受我的手,接受我苍白的胳膊,

接受我那柔弱的肩膀的渴望……

这感觉有点陌生

你沉重的头靠在我胸前,

一个唯一的夜,一个这样的夜。

二、

你把爱情的红玫瑰

置于我清白的子宫——

我把这瞬息凋谢的红玫瑰

紧握在我燃烧的手中……

哦,目光冷酷的统治者,

我接受你给我的花冠,

它把我的头压弯贴近,

三,

他就象天神一样快乐逍遥,

他能够一双眼睛盯着你瞧,

他能够坐着听你絮语叨叨,

好比音乐。

听见你笑声,我心儿就会跳,

跳动得就象恐怖在心里滋扰;

只要看你一眼,我立刻失掉

言语的能力;

舌头变得不灵;噬人的感情

象火焰一样烧遍了我的全身,

我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;

头脑轰轰。

我周身淌着冷汗;一阵阵微颤

透过我的四肢;我的容颜

比冬天草儿还白;眼睛里只看见

死和发疯。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3462363.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存