《Chrysanthemums Terrace》《菊花台》
You tears glistenLaced with pain 你的泪光 柔弱中带伤
The crescent moon hangs in the past pale with sickness 惨白的月弯弯 勾住过往
Cool night too long turns to frost 夜太漫长 凝结成了霜
Who is on the tower frozen in despair 是谁在阁楼上冰冷的绝望
The rain drums lightly on a crimson pane 雨轻轻弹 朱红色的窗
My destiny is written on paper fluttering in the wind 我一生在纸上 被风吹乱
Distant dreams rise like incense 梦在远方 化成一缕香
Meliting into night is your image 随风飘散你的模样
Chrysanthemums fall weeping to the ground 菊花残 满地伤
Traces of your smile your heart now empty 你的笑容已泛黄 花落人断肠
My thoughts quitely rest the north wind blows 我心事静静淌 北风乱
Not yet dawn your shadow clear and close 夜未央 你的影子剪不断
Only companion of my soul on the lake a couple mirroned 徒留我孤单在湖面 成双
Blossoms of evening air beauty undimmed scatter everywhere 花已向晚 飘落了灿烂
A fate hard to swallow sadness do not cross the river 凋谢的世道上 命运不堪 愁莫渡江
Your antumn heart will sink 秋心拆两半
Drowning in longing you will not reach the other shore 怕你上不了岸 一辈子摇晃
Whose hills and rivers echo with the clamor of hooves 谁的江山 马蹄声狂乱
My armor is shredded by the dividing hour 我一身的戎装 呼啸沧桑
The sky slowly brightens 天微微亮
Your sighs slik soft weave a right of sorrow 你轻声的叹 一夜惆怅
So fragile so spare 如此委婉
Chrysanthemums fall weeping to the ground 菊花残 满地伤
Traces of your smile your heart now empty 你的笑容已泛黄 花落人断肠
My thoughts quitely rest the north wind blows 我心事静静淌 北风乱
Almost dawn your shadow so close 夜未央 你的影子剪不断
Only companion of my soul on the lake a couple reflected 徒留我孤单在湖面 成双
Chrysanthemums sight in the cool night air 菊花残 满地伤
Traces of your smile your heart now empty 你的笑容已泛黄 花落人断肠
My thoughts quietly rest the north wind blows 我心事静静淌 北风乱 夜未央
Almost dawn your shadow so close 你的影子剪不断
The only companion of my soul on the lake the tow of us 徒留我孤单在湖面 成双
该不该搁下重重的壳
Should I leave aside the layers of shell
寻找到底哪里有蓝天
To find where is the sky
随着轻轻的风轻轻的飘
Gone with the wind silently
历经的伤都不感觉疼
Never feel the pain I ever had
我要一步一步往上爬
I want to get ahead in a step-by-step
等待阳光静静看着它的脸
Wait the sunshine watched it's face quietly
小小的天有大大的梦想
There is a big dream in the small sky
重重的壳裹着轻轻的仰望
All wrapped up in the light of the superb Shell
我要一步一步往上爬
I want to get ahead in a step-by-step
在最高点乘着叶片往前飞
Leaves fly back riding at the highest point
任风吹干
Dry with the wind
流过的泪和汗
Sweat and the tears flow
总有一天我有属于我的天
Sooner or later I have my sky
1、首先使用搜索引擎在英文歌曲库中搜索中文歌曲的翻译版本和英文版。
2、其次搜索该中文歌曲的英文歌名和歌手姓名,已有翻译和英文版本,会有相关结果显示。
3、最后在音乐流媒体平台和在线音乐平台中搜索该英文歌名和歌手姓名,可以找到对应的英文版本和翻译后的歌曲。
许渊冲翻译的英文诗如下:
一、《枫桥夜泊》
唐-张籍
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
诗词英文版:
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie
Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still
二、《凉州词》
唐-王翰
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
诗词英文版:
Exquisite wine in cups that glitter at night,
The pipa playing on horseback urges us to drink
Laugh not if we lie drunk on the battlefield
Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar
原诗:
When,in disgrace with fortune and man's eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon my self and curse my fate
Wishing me like to one more rich in hope
Featured like him,like him with friends possess'd
Desiring this man's art and that man's scope
With what I most enjoy contented least
Yet in these thought myself almost despising
Haply I think on thee,and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven's gate
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
译文:
在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里
我一直孤独的叹息自己被排斥的景况
用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝
看看自己,诅咒我的命运
希望能像某人一样充满信心与希望
有他的仪表,像他一样有朋友支配
羡慕这人的才华和那人的机遇
这最大的享受对我来说却又如此匮乏
至今这些思想仍让我几乎要轻视自己
偶然间想到你,我的状态
像云雀在黎明破晓时分
从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门
回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富
既然用国王的权力兑换我也不屑一顾
扩展资料:
1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。
更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。
看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。
如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“WH先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。
献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“WH先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。
评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)