1关于乡愁的英语句子
Homesick— By Yu Guangzhong
乡愁——余光中
When I was a child,my homesickness was a small stamp,Linking Mum at the other end and me this
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。
When I grown up, I remained homesick,but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end
长大后,乡愁是一张窄窄的船票 ,我在这头,新娘在那头。
Then homesickness took the shape of a grave,Mum inside of it and me outside
后来呀,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。
Now I'm still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other
而现在,乡愁是一弯浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。
2乡愁英文版诗词Homesick
When I was a child, my homesickness was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this
When grown up, I
remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from
my bride at the other end
Then homesickness took the shape of a
grave,
Mum inside of it and me outside
Now I'm still homesick, but it is a
narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other
乡愁
余光中
小时候,乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,新娘在那头。
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,大陆在那头。
3《乡愁》英文版Nostalgia
乡愁 ——余光中
When I was young, Nostalgia was a tiny stamp, Me on this side, Mother on the other side
小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头
When I grew up, Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side, Bride on the other side
长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头
But later on, Nostalgia was a low, low grave, Me on the outside, Mother on the inside
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头
And at present, Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side, Mainland on the other side
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头
扩展资料:
《乡愁》赏析
在意象的撷取和提炼上,这首诗具有单纯而丰富之美。乡愁,本来是大家所普遍体验却难以捕捉的情绪,如果找不到与之对应的独特的美的意象来表现,那将不是流于一般化的平庸,就是堕入抽象化的空泛。《乡愁》从广远的时空中提炼了四个意象:邮票、船票、坟墓、海峡。
它们是单纯的,所谓单纯,绝不是简单,而是明朗、集中、强烈,没有旁逸斜出意多文乱的芜蔓之感;它们又是丰富的,所谓丰富,也绝不是堆砌,而是含蓄。有张力,能诱发读者多方面的联想。在意象的组合方面,《乡愁》以时间的发展来综合意象,可称为意象递进。“小时候”、“长大后”、“后来呵”、“而现在”,这种表时间的时序像一条红线贯串全诗,概括了诗人漫长的生活历程和对祖国的绵绵怀念,前面三节诗如同汹涌而进的波涛,到最后轰然而汇成了全诗的九级浪。
《乡愁》的形式美也令人瞩目。它的形式美一表现为结构美,一表现为音乐美。《乡愁》在结构上呈现出寓变化于传统的美。统一,就是相对地均衡、匀称;段式、句式比较整齐,段与段、句与句之间又比较和谐对称。变化,就是避免统一走向极端,而追逐那种活泼、流动而生机蓬勃之美。
《乡愁》共四节。每节四行,节与节之间相当均衡对称,但是,诗人注意了长句与短句的变化调节,从而使诗的外形整齐中有参差之美。
《乡愁》的音乐美,主要表现在回旋往复、一唱三叹的美的旋律,其中的“乡愁是--”与“在这头……在那(里)头”的四次重复,加之四段中“小小的”、“窄窄的”、“矮矮的”、“浅浅的”在同一位置上的重叠词运用,使得全诗低回掩抑,如怨如诉。而“一枚”、“一张”、“一方”、“一湾”的数量词的运用,不仅表现了诗人的语言的功力,也加强了全诗的音韵之美。
4表现思乡之情的英文诗She tried to thrust back the little stabs of home-sickness 她努力排遣涌上心头的思乡之情。
2A letter from his wife set off in his mind an attack of homesickness 他妻子的来信勾起了他的思乡之情。3The music aroused an intense feeling of homesickness in him那首音乐激起他强烈的思乡之情。
4Keen longing for home & deep meaning of refining--interpreting ZHANG Han s "missing of water shield & weever";思乡之浓情 脱俗之深意——解读张翰的"莼鲈之思"5They felt strong yearnings toward home 他们封家乡有着强烈的思念之情。6a love-sick swain 害相思病的乡村情郎7Analysis of The Homesick Feelings of Ancient Chinese Travelers; 试析中国古代游子之思乡情怀——以北宋词人柳永的行旅词为例8An Emotion Universally Shared--A Comparative Study between Bai Jüyi s Dreaming of the Southern Shore and Browning s Home Thoughts,from Abroad;此情可待成追忆——白居易的《忆江南》与勃朗宁的《海外乡思》之比较9Seeking the habitat of disengaged spirit --XieTiao' dream of living between the court and the countryside and his emotional complex of longing for rural areas;寻觅自由灵魂的栖息地——谢的朝隐之梦与思乡情结10Homesick Feeling in the Poems of Tang Dynasty; 思乡情在不言中——从岑参《逢入京使》和张籍《秋思》看唐代思乡诗11Provincialism and political belief in Shan Yu; 在乡土情感与政治理念之间:重评《山雨》12it was budding homesickness 那是越来越强烈的思乡情绪。
13He was overcome with an irresistible feeling of homesickness 他为一种不可抑制的思乡情绪所侵袭。14A Thought on Planning a Cultural Ethnic Tourism Zone in Zhuang Inhabited Area; 关于壮乡文化风情旅游带建设的思考15The Thought Fuses the Sentiment Through the Felicity Sentence--the Reaserch of Thought and Feelings in Yan Shu s Ci;思致融情传好句——论《珠玉词》之情中有思16Each Word is about Feeling--Weizhuang s Ci of feelings about love and longing for native place;一字一词总关情——论韦庄的相思与思乡词17Historical Retrospect on the Policy of School Leavers Going to the Countryside 知识青年上山下乡政策之历史性反思18Rural Construction:Core of Yan Yangchu s Idea of Civilian Education; 乡村建设:晏阳初平民教育思想之核心。
5求思乡英文诗,有木有哇Home-Thoughts,From Abroad(异乡情思) Robert Browning(罗伯特·勃朗宁) Oh,to be in England Now that April's there, And whoever wakes in England Sees,some morning,unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England—now! And after April,when May follows, And the whitethroat builds,and all the swallows! Hark,where my blossom'd peartree in the hedge Leans to the field and scatters n the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge— That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups,the little children's dower --Far brighter than this gaudy milon-flower!意思是: 呵,但愿此刻置身于英格兰 正当这阳春四月 不论谁在那里,一觉醒来 无意间总会看到,清晨, 那低矮的枝丫和茂密的灌木丛 在榆树周围已是一片郁郁葱葱, 燕雀在果园的枝头啁啾, 在英格兰哟—就在这个时候 四月逝去,五月循踪而至, 灰雀筑巢,还有普天下的燕子! 围篱旁我那一树梨花 伸向田野,一地三叶草 撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢— 那机灵的画眉,每支歌都高唱两道, 生怕你以为他永远不会重现 初唱时那份无忧无虑的惊喜 尽管白露使田野显得凄怆, 正午的太阳将使一切重现光芒 那金凤花,孩子们的嫁妆, ——比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮。
6求关于思乡的英文散文Nostalgia
-----by 余光中
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
"Here am I
And there ……my mother"
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket:
"Here am I
And there……my bride"
During the later years,
Nostalgia turned to be a graveyard:
"Here am I
And yonder……my mother"
And now at present,
Nostalgia looms large to be a channel:
"Here am I
And yonder……my Continent!"
New word:
nostalgia 乡愁
graveyard 墓地
continent 大陆
yonder在那边
loom隐现, 迫近
乡愁
余光中
小时侯
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
7哪里有徐志摩的诗,英文版的《乡愁》徐志摩诗歌中、英文版 中国诗歌网徐志摩诗歌 再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥。
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
再别康桥 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
To seek a dream Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away <;收起
8余光中《乡愁》的英语译稿Homesickness
-- by Yu Guangzhong
In my childhood,
Homesickness was a small stamp
I was here
And my mother was over there:
When I grew up,
Homesickness was a narrow ship-ticket
I was here
And my bride was over there:
And then
Homesickness was a small tomb
With me outside
And my mother inside:
But now,
Homesickness is a shallow strait
I am on this side
And the mainland is on the other side
9乡愁英文版Childhood/homesickness was a lilltle stamp/I'm here/in the mother
After grow up/homesickness was a narrow steamer ticket/I'm here/in the bride
Later! / homesickness is low tomb/I outside/mother inside
And now/homesickness was a shallow strait/I'm here in the mainland/head
10思念故乡亲人的英语小诗Homesickness always light
Inadvertently soft
On my breathing
The thoughts have been on the road in April
Overlook the front of the blue sky of spring flowers
Only if you want to swallow the general regression
Close your eyes to imagine the streets for some familiar
Rivers and their loved ones home
Which I described in a
The pen is my hometown
Home still wearing the cloak of the sea breeze
If there is no such thing on the road in the rape
The original home have grown up
Under the blue sky can make a living away from
Care of his hands like a meditation
outside the home
Weak outside of the mother is still around
Nagging home and neighbors, as well as their children's thoughts
乡思总是很轻
轻轻的不经意间
就碰破了我的呼吸
这个四月思绪一直在路上
忽略了眼前的春花蓝天
只是如燕子一般想要回归
闭上眼睛想像一段熟悉的街道
河流故乡和亲人
哪一桩在我的笔下
而乡情是我的笔
故乡依旧穿着海风的外衣
如无其事的走在油菜花的路上
原来的故乡已经长大
可以在蓝天下闯荡
双手托出沉思的样子
思恋在外的游子
羸弱的母亲还在门外张望
与邻居唠叨家常以及对孩子的思念
应该是2个
第一次婚姻与张幼仪
张幼仪,1900年出生在江苏省宝山县,祖父为清朝知县,父亲张润之为当时知名医生。张幼仪排行兄弟姐妹第八,曾就读于苏州师范学校、德国裴斯塔洛齐学院幼师教育专业。1915年嫁给徐志摩,1918年生长子徐积锴(阿欢),1922年生次子彼得,遂与徐志摩于德国柏林签字离婚,1925年痛失爱子彼得。
1988年张幼仪去世。
第二次婚姻与陆小曼
陆小曼1903年出生,江苏常州人。1915年就读法国圣心学堂,1920年和王庚结婚,1925年离婚.1926年与徐志摩结婚.建国后担任上海文史馆馆员,上海市人民政府参事室参事.1965年病逝.
赠日本女郎 To the Japanese young woman
最是那一低头的温柔, The tenderness of the bowling at best
象一朵水莲花不胜凉风的娇羞, like a lotus flower who is shy to face the cool wind
道一声珍重,道一声珍重, Holding a cherish,holding a cherish
那一声珍重里有蜜甜的忧愁—— The cherish bears sweet sadness——
沙扬娜拉! Bye!
此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集-序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)
1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。可以说,“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。[1]
此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时时间比较紧急,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。
不过当时的徐志摩留下的是英文版的《再别康桥》,当时是一位不知名的中国人翻译过来的。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)