1You make me sick!你真让我恶心透了!
2What‘s wrong with you?/What’s your problem? 你怎么回事?
3I‘m very disappointed。 我太失望了。
4Don‘t talk to me like that!别那样和我说话!
5Are you insane/crazy/out of you mind?你疯了吗?
6Don‘t bother me。 少烦我。
7Knock it off。 别跟我来这套。
8Get out of my face。 快从我眼前消失!
9Who do you think you are?你以为你是哪根葱?
10Leave me alone。 走开别烦我!
11Take a hike!一边玩蛋去!
12You piss me off。 气死爹了。
13It‘s none of your business。 不关你的事!
英文:high speed rail
读法:英 [hai spi:d reil] 美 [haɪ spid rel]
例句:The key to high speed train is less friction
高铁的关键在于减少摩擦。
词汇解析:
一、high
英 [haɪ] 美 [haɪ]
1、adj高的;高尚的,崇高的;高音调的;高级的,高等的
2、adv(程度等)高地;高价地;奢侈地
3、n高处,高位
二、speed
英 [spiːd] 美 [spid]
1、vi 超速,加速;加速,迅速前行;兴隆
2、n 速度,速率;迅速,快速;昌盛,繁荣
3、vt 加快…的速度;使成功,使繁荣
三、train
英 [treɪn] 美 [tren]
1、n火车;行列;一系列相关的事情
2、v训练;培养;教育;修整
扩展资料
词语用法:
1、train用作名词可表示“火车”,用作可数名词,也可用作不可数名词。喻指“一系列(相关的事情、想法等)”,常跟of连用,一般用单数形式。
2、train也可指“鱼贯而行的人〔动物〕”或“追随某人的人群”“随员”; 还可表示“长的衣、袍、裙等拖在地上的部分”。
3、train用作动词的基本意思是“训练,培养”,指促使某人学得知识或技能,以便能够从事某种职业或进行某种工作。强调教育者具有明确的目标或宗旨,也暗示受教育者的绝对服从,除此便不能成为适应需要的人才。
4、train用作及物动词时,接名词、代词作宾语。还可接以“(as/to be) n/adj ”或动词不定式充当补足语的复合宾语。
问题一:高铁英文简称 高铁,高速铁路简称
High-speed Rail (HSR)
又称High Speed Train(s)
问题二:高铁和动车用英语各怎么说 (中国)高铁 CRH (China Railway High-speed)
动车 bullet train
PS 事实上,场者差不多,但是后者会更为地道
问题三:高铁用英语怎么说? 高铁 highspeed rail
问题四:动车与高铁的英文缩写与全称是什么啊,要专业的哦 这俩词在英语中均没有对应的词汇
硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译。例如日本人喜欢称呼为Super Express(超特急)
动车组是源自中国大陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来形容。世界各地都有型号和数量众多的动车组,但它们在这些地区一般不使用“动车组”这个名称。在大陆,“动车组”定义一直以来都是不完善的。说不“完善”,是因为已经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的概念。
勉强要译的话,按照其动力的不同,可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单元列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完整的称谓就是“电气单元列车”或“内燃单元列车”
所以,在台湾以及使用繁体中文的地区,分别把EMU和DMU译为“电联车”和“柴联车”,也就是日文里的“电车”和“荻车”
但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹若干客车,或者一个动力车和一个带驾驶室的客车夹若干客车,在中国大陆,也被称作“动车组”。这种车在国外,应该被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非狭义上的“动车组” ,狭义上的“动车组”应该是高度单元化的列车,而不是这种可以任意加减编组的车组
问题五:热门单词:"高铁"用英语怎么说 High speed rail
例句
全部high-speed rail
但是频发的列车故障使高铁失去了竞争优势。
But frequent train malfunctions are causing it to lose its petitive edge
问题六:高铁和动车用英语怎么说 这俩词在英语中均没有对应的词汇
硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但实际上没人这么译
动车浮词则是中国大陆独有英语里没对应词,勉强可译为EMU或者DMU,其中的MU代表的“Mutiple Unit”(单元列车)
问题七:高铁和动车用英语怎么说 高铁:high-speed rail
动车:motor car
问题八:CRH的英语全称,高铁是什么(包括什么)?好像有很多 CRH(China Railways High-speed),即中国高速铁路,是中国铁道部对中国高速铁路系统建立的品牌名称。通常用来指2007年4月鸡8日起在中国铁路第六次铁路大提速后开行的动车组列车。
问题九:在英语里高铁和火车有什么区别,详细一点
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)