“不要说德语”用汉语谐音德语怎么说?

“不要说德语”用汉语谐音德语怎么说?,第1张

a) das a und o + g /von (d): 核心,关键,最重要的事

 这里a指希腊字母中的第一个字母α,o指最后一个字母ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega

 verst?ndnis für den anderen ist dan a und o einer guten ehe

 体谅对方是婚姻美满的关键。

 von a bis z :von anfang bis ende,自始至终,完完全全。

 从第一个字母到最后一个,当然就是von anfang bis ende啦。

 wer a sagt, mu? auch b sagen :有始有终

 说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

 die achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

 achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

 deklination ist seine achillesferse beim deutschlernen

 变格是他学习德语的薄弱环节。

 etwad acta/zu den akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事

 拉丁语ac acta就是德语中的zu den akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

 für etw eine antenne haben :对某事敏感

 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

 er hat eine besondere antenne für aktien und kauft immer die richtigen aktien zur rechten zeit

 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

 argusaugen haben :目光敏锐

 argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

 jn auf den arm nehem :取笑,捉弄

 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ……

 es macht ihm spa?, andere auf den arm zu nehmen

 他以捉弄他人为乐。

 ein auge zudrücken :睁一眼,闭一眼

 (不用多解释了吧。)

 wenn der lehrer nicht ein auge zugedrückt h?tte, so h?tte der student die prüfung bestimmt nicht bestanden

 要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

 weder aus noch ein wissen :不知所措

 既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

 (b)

 das kind mit dem bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

 源自于德国哲学家塞巴斯蒂安。弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

 etw auf die lange bank schieben :把某事束之高阁

 在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。

 bitte schirben sie es nicht auf die lange bank, sondern entschlie?en sie sich bald dazu

 别再拖延了,快做决定吧。

 durch die bank :通通,全部,一律

 在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

 die bücher dieses verlages kosten durch die bank zwei mark

 这个出版社的书一律卖2马克一本。

 auf der b?renhaut liegen :懒散,无所事事

 古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做b?renh?uter

 mit dem linken bein zuerst aufgestanden sein :情绪不佳

 古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

 du bist heute aber schlechter laune bist du mit dem linken bein zuerst aufgestanden?

 jmgoldene berge versprechen :对人乱许愿

 传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold

 vor der hochzeit versprach er seiner verlobten goldene berge

 婚前,他对未婚妻漫天许愿。

 über den berg sein :度过难关,脱险

 攀过山峰,当然就度过难关了。

 nach er operation ist er schon über den bern

 手术后他已度过危险期。

 etw durch die blume sagen/reden :暗示某事,拐弯抹角地说

 中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,**代表不忠等。

 ich habe es ihm durch die blume gesagt,aber er hat nicht verstanden

 这事我暗示过他,但他没有理解。

 den bock zum g?rtner machen :用人不当,引狼入室

 羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

 etw über bord werfen :抛弃,丢弃

 把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

 den braten riechen :轧出苗头不对

 有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

 du m?chtest geld von mir borgen? ich rieche schon den braten

 你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

 alle brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自断后路

 把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

 (bei jm)auf den busch klopfen/schlagen :旁敲侧击,试探

 猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

 ich habe zwar bei ihm auf den busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen

 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

 (c-d)

 nach canossa/kanossa gehen :被迫屈服

 中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

 niemand kann von mir verlangen, dass ich nach canossa gehe lieber verzichte ich auf alles

 谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

 etw unter dach und fach bringen :完成某事,结束某事

 unter dach und fach kommen :完成,结束

 以前,德国农舍的主要结构是fach(桁架)和dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

 bis zum winter musss ich miene doktorarbeit unter dach und fach bringen

 今年冬天,我得完成我的博士论文。

 jn wieder auf den damm bringen :使某人恢复健康

 auf dem damm sein :恢复健康

 在堤岸上,人们会感到自在和安全。

 er war schwer krank jetzt ist der wieder auf dem damm

 他曾经病得很重,现在已经复元了。

 das schwert des damokles (damoklesschwert):达摩克利斯之剑,潜在的危险(不用多说了吧!)

 dampf/feuer hinter etw/jn machen/setzen :加速,催促某事

 类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

 in zwei wochen muss ich meine arbeit abgeben aber ich bin damit noch nicht fertig ich muss

 wirklich dampf machen

 两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

 jm /für jn den daumen halten/drücken :祝愿某人成功

 拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

 morgen ist den examen ich halte dir den daumen

 明天你考试,我祝你好运。

 an die decke gehen :火冒三丈

 跳到天花板上,自然很生气

 du braust nicht an die decke zu gehen, weil er nur die wahrheit sagt

 你不必生气,因为他只是实话实说。

 mit jm deutsch reden/sprechen :开诚布公,老实说

 auf gut deutsch : 坦率地,明确地

 deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

 auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu

 老实说,我对此没兴趣。

 mit jm durch dick und dünn gehen :与某人同甘共苦

 dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。

 man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen

 人们需要能同甘共苦的朋友。

 jm ein dorn im auge sein :另某人难以忍受

 中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

 ich muss das zimmer saubermachen das chaos hier ist mir ein dorn im auge

 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

 im dunkeln tappen :不明底细,心中无数

 在黑暗中摸索

 jm blauen dunst vormachen :欺骗某人,迷惑某人

 以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

 wes er sagt, darfst du nicht alles glauben er macht einem immer blauen dunst vor

 他的话你不能信,他总是骗人。

 (e-f)

 das ei des kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法

 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

 es ist h?chste eisenbahn :时间紧迫

 es ist h?chste eisenbahn, dass wir losfahren der zug f?hrt in 20 minuten ab

 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

 sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙

 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

 wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden

 我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

 das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面

 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

 eulen nach athen tragen :多此一举

 猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

 wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河

 bier nach müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑

 den faden verlieren : 中断思路,离题

 希腊神化中王子theseus为杀迷宫中的怪物,来到kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

 wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟红线贯穿始终

 in seinem/im richtigen fahrwasser sein :驾轻就熟

 在自己熟悉的航道上行驶

 wenn er über fu?ball redet, ist er in seinem fahrwasser

 他说起足球来头头是道。

 sich mit fremden federn schmücken :掠人之美

 用别人的羽毛来打扮自己

 diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn

 这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

 für jn durchs feuer gehen :为某人赴汤蹈火

 ich werde für dich durchs feuer gehen

 我会为你赴汤蹈火。

 eine feuerprobe bestehen :经受住考验

 俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

 der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden

 这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

 sich etw (d) aus den fingern saugen :凭空捏造,虚构

 有些人在思考时会吮手指

 weder fisch noch fleisch sein :不伦不类,不三不四

 指那些模棱两可,骑墙观望的人

 die flinte ins korn werfen :灰心,气馁

 士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

 werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben

 在有困难的时候别灰心。

 verbotene frucht :禁果

 auf gro?em fu? leben :大手大脚

 (g)

 gang und g?be: 常见,通行

 来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

 in deutschland ist es gang und g?be, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen

 在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

 die erste geige spielen: 居首位,起决定性作用

 乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

 er will immer die erste geige spielen

 他总是想唱主角。

 nicht von gestern sein: 老练,见过世面

 来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知……”

 versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern

 别想骗我,我可不是没见过世面的。

 gewicht auf etw legen: 重视某事

 在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

 die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit

 德国人很重视守时。

 ins gewicht fallen(同上)

 was er gemacht hat, f?llt nicht ins gewicht

 他所做的微不足道。

 etw an die gro?e glocke h?ngen: 宣扬(张扬)某事

 以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件

 das sollst du nicht an die gro?e glocke h?ngen

 这事别声张出去。

 sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生气,死不瞑目

 在坟墓里翻身

 wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste

 如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

 ins gras bei?en: 死去

 在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(最啃泥?)

 ich habe keine lust, ins gras zu bei?en 我还不想去送死。

 (h)

 eine haar/harre in der suppe/in etw finden:挑剔,吹毛求疵

 就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

 mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe

 我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

 jm stehen die haar zu berge:非常害怕

 吓得头发都竖起来了

 wenn er die geschichte h?rt, stehen ihm die haar zu berge

 听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

 jn sticht der hafer:洋洋自得,忘乎所以

 原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

 kaum ist er zum abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der hafer

 才当上主任,他就忘乎所以了。

 hals- und beinbruch : 祝一切顺利

 德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

 ich wünsche dir hals- und beinbruch

 祝你一切顺利。

 zwischen hammer und amboss sein:左右为难

 被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

 ich bin zwischen hammer und amboss, weil meine mutter und meine frau immer harmonieren nicht miteinander

 我家婆熄不和,我老是两头受气。

 unter der hand:私下,偷偷的

 指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

 diese nachricht habe ich unter der hand erhalten

 这个消息我是小道得来的。

 für jn die hand ins feuer legen:为某人担保

 中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

 ich kenne ihn seit langem und lege die hand für ihn ins feuer

 我认识他很久了,可以为他担保。

 um js hand bitten/anhalten:向某人求婚

 古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

 heute hat er um iher hand gebeten

 今天他向她求婚了。

 wissen/sehen, wie der hase l?uft:了解事物的动向

 猎人知道兔子逃跑的方向

 wir sollen sehen, wie der hase l?uft

 我们要静观事态的发展。

 jn unter die haube bringen:把某人嫁出去

 unter die haube kommen:出嫁

 姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

 sie hat viel mühe, unter die haube zu kommen

 她好不容易才嫁出去。

 mit haut und harren:完完全全,全部

 连皮带毛

 der wissenschaftler hat sich der forschung mit haut und harren verschrieben

 科学家全身心地投入到研究中。

 jm sein herz ausschütten:向某人倾诉衷肠

 把心里的都倒出来

 ich hoffe, du kannst mir dein herz ausschütten

 希望你把心事告诉我。

 ein herz und sine seele sein:同心同德一条心

 die ganze familie ist ein herz und eine seele

 全家人心意相通。

 geld wie heu haben:有很多钱

 把钱当作草一样

 leute, die geld wie heu haben, sind meist sehr geizig

 有钱的人通常很小气。

 auf den hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降

 有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

 der aktienkurs ist gefallen und er ist auf den hund gekommen

 股票跌了,他处境十分艰难。

 (j-k)

 zu etw ja und amen sagen:对某事表示同意

 来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

 früher sagten die frauen ja und amen zu allem, was die m?nner sagte

 以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

 das ist jacke wie hose:完全相同的

 指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。

 alle/alles über einen kamm scheren:一视同仁

 所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?

 jeder hat seine interesse man kann nicht alles über einen kamm scheren

 每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

 alles auf eine karte setzen:孤注一掷

 打牌时把所有的钱都压在一张牌上。

 es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine karte zu setzen

 这样孤注一掷太危险了。

 同样,在下面几个例子中,karte也是指玩的牌:sich nicht in die karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)

 für jn die kastanien aus dem feuer holen:为某人火中取栗

 der katze die schelle umh?ngen:承担危险的任务

 老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?

 die katze im sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物

 wenn man ein auto kauft, darf man nicht die katze im sack kaufen

 买车的时候不能贸然行事。

 etw/ jn in kauf nehmen:容忍,忍受,将就

 fliegen hat ja vorteile, aber man muss die beschr?nkungen beim gep?ck in kauf nehmen

 坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。

 mit kind und kegel:带着全家

 把孩子,包括私生子一起带走

 unser nachbar ist mit kind und kegel nach amerika gefahren

 邻居全家都去美国了。

 arm wie eine kirchenmaus sein:一贫如洗

 教堂里的老鼠,应该是很穷的

 er hat alles verloren und ist arm wie eine kirchenmaus

 他失去了一切而一贫如洗。

 knall und fall:突然,一下子

 原指打猎时,猎枪一响(knall),动物就倒地(fall)。

 als seine verbrechung bekannt wurden, wurde er knall und fall verhaftet

 他的罪行一败露马上就被捕了。

 auf den kopf gefallen sein:愚蠢

 摔坏了头,自然就变笨了

 ich bin nicht auf den kopf gefallen

 我可不笨。

 jm einen korb geben:拒绝某人 einen korb bekommen:遭到拒绝

 以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。

 gestern habe ich sie zum tanzen eingeladenaber sie hat mir einen korb gegeben

 昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

 zu kurz kommen:吃亏

 schüchterne kinder kommen immer zu kurz

 老实的孩子总吃亏。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/11280963.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-27
下一篇2023-11-27

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存