评价翻译文的优缺点需要从多个方面考虑,下面列举一些可能有用的因素:
语言表达是否流畅准确:一个优秀的翻译应该能够准确传达原文的意思,并使用恰当的语言表达,使得读者可以轻松理解。如果翻译文中出现了语法错误、用词不当或表达不清等问题,那么就会影响读者的理解。
翻译是否忠实于原文:翻译的主要目的是将原文的内容传达给读者,因此翻译应该尽可能忠实于原文的意思。如果翻译出现了误译、漏译或加译等问题,那么就会影响读者对原文的理解。
是否考虑到目标读者的需要:一个优秀的翻译应该能够考虑到目标读者的需要,并做出相应的调整。例如,如果目标读者是非专业人士,那么翻译应该使用通俗易懂的语言;如果目标读者是专业人士,那么翻译应该使用专业术语。
是否符合翻译规范:翻译有其一定的规范,例如语言风格、术语使用等方面的规定。一个优秀的翻译应该能够符合这些规范,避免出现不当的语言表达或术语使用。
是否具有文化适应性:由于不同的语言和文化背景存在差异,因此一个优秀的翻译应该具有文化适应性,能够在传达原文意思的同时,尽可能地考虑到目标读者的文化背景和习惯,避免出现文化冲突。
总的来说,评价翻译文的优缺点需要结合具体的情境和目标读者来考虑,同时也需要具备一定的专业知识和语言能力。
论文关键词翻译; 文化 意识
论文摘要作为跨文化交际的桥梁,语际间的翻译正起着不可替代的作用每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,而要力求表达两种文化 思维方式 与表达情感方面的习惯。因此,翻译不仅仅是语言文字转换形式,更是不同文化的移植活动,翻译所涉及的不仅是两种语言,更是两种文化。译者不仅要掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,以期作出更好译文
一、翻译过程中出现的问题
(一)词汇空缺
我们在此所说的空缺是指原词语所载的文化信息在译语中没有其“对等语”。如产生于美国上个世纪60年代的“hippie(或hippy)",由于它是美国文化的赌徒产物,在汉语中也无相对应的词语,曾音译为“希比士”或“希比派”,现被译为“嬉皮士”,此译名虽比前两个译名要好些,但仍无法确切表达“hippie”一词的内涵,且有可能造成误解。虽然他们对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身着奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非是“嬉皮笑脸”的人,其中不少人对社会问题持有严肃的态度。还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译中必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化渊源。如:“我 属鸡 ,我从不吃鸡,鸡年是我的本命年。”这句话的翻译应如下:"I wasborn in the Year of the Rooster I never eatchicken The Year of the Rooster will bring megood luck or bad luck”(Chinese people tradi-tionally use 12 animals, representing the 12Earthly Branches, to symbolize the year inwhich a person is born Spring Festival 1993,for example, is the first day of the Year of theRooster, people born in this year have the roost-er as their life symbol All other years of therooster, according to an old Chinese saying,be-come either good or bad luck years for them)西方文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,因此对于上句中出现的“属鸡”和“鸡年”所蕴含的文化内容是很难理解的,译者译出这些词语的指称意义,同时又详加注释,说明其内涵的意义,才能让英美读者比较完整地理解句意。比如”after-life"一词,英汉词典注明“来世”,但汉语的“来世”与英语的“afterlife”有巨大的差异。根据英语词典的释义," afterlife”为“an eristence a fterdeath",指的是人死后的灵魂生活。如**Ghost(《人鬼情未了》)中,女主人与其情人的鬼魂相伴的感人 故事 。还有英国小说《呼啸山庄》中,男主人希斯克利夫死后其鬼魂与其情人的鬼魂相伴,出没在山谷中。但是在佛教中,不相信“永恒不变的灵魂”,其“来世”指的是人死后重新投胎而得来的“转世之世”,如梁山伯与祝英台死后化为蝴蝶,所“afterlife”译为“后世”或“来生”更好些。在中外文化中,英美人信奉基督教,中国人信奉儒教、道教和佛教。二者的差异是显而易见的,比如基督教和中国佛教中都有魔鬼,但前者指魔鬼为“撒旦”,而后者则称为“阎王”;虽然也有地狱,但前者有“地狱的最底层”,而后者则有“十八层地狱”一说。
(二)词义冲突
这里的冲突指词语所载的文化信息与译语的对应语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同或者是相反。这类词语虽然不多,但在翻译中却不容忽视,稍有疏忽,便有失之毫厘谬之千里的可能。如:""individualism"一词,其汉语对等语是“个人主义”,韦氏第九版《大英词典》中释义为“主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论知道的实践活动”。在欧洲历史上,个人主义与中世纪的神权中心相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中曾起过积极的作用。在美国,个人主义典型形象是殖民初期身扛长枪与斧头,敢于与饥饿、严寒及病痛作斗争的拓荒者(pioneer),这种个人奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承下来。因此,在西方人们重视个性的发展,普遍把个人主义视为实现自我价值的积极表现,“个人主义”被视为“拼搏进取”的同义语,明显具有积极的意义。但在汉民族文化中,《现代汉语词典》对个人主义定义为“一切从个人出发,把个人利益置于集体利益之上,只顾自己,不顾别人。”的错误思想。在中国文化的传统观念中,人们崇尚“大公无私”、“克己奉公”、“一心为公”,提倡“毫不为己,专门为人”,处于这样的文化氛围中的“个人主义”具有明显的贬义。
(三)语义联想
借喻寓意,触景生情,这是日常生活和文学作品中常见的语言现象。但由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响,对于同一种景象,不同的民族会有不同的情感反应或不同的予以联想。所以,翻译时应考虑汉英词语感情色彩差异。如:“金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。”其英文译文为:"Golden Rooster Shoe Polish comes inblack, brown, white, red, yellow and blue”“金”字在汉语中有四种涵义:(1)金属的总称;(2)钱;<3)古代金属制的打击乐器;<4)黄而发亮的色彩。而作为十二生肖之一的“鸡”,在中国人心中可产生不同的联想。"rooster”一词为“雄鸡”,很容易让人联想到“雄鸡报晓”的说法。而“cock”一词除了表“公鸡”,也是男性性器官的婉称。”chicken”一词意义模糊,有懦弱、胆怯之意,英语中也有“as timid as chicken”一说,再说,“chick-en”所具备的语用意义与原文不符。在此,译文使用“rooster"一则避免了歧义的产生,二则在感情上也容易为英语读者接受。因此,"goldenrooster"具有可读性和可接受性,同时又保留了原文的语用意义和指称意义,体现了原文的信息功能、表情功能和祈使功能,达到了意义相符、功能相似的要求。针对以上的问题,译者在翻译过程中对有不少文化特色浓郁的词语,应该本着一个总的原则:一方面要尽可能传达原语的文化特色;另一方面又要逾越译语文化和译语读者可接受的限度。具体来说,对于有文化特色的词语,可以采用文化意识冲突的转换策略。
大学英语六级翻译词汇
2017下半年英语四六级已经进入紧张的冲刺阶段了,下面是大学英语六级翻译词汇,欢迎参考阅读!
总需求 aggregate demand
总供给 aggregate supply
企业文化 corporate/entrepreneurial culture
企业形象 corporate image (Cl); enterprise image
跨国公司 cross-national corporation
创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit
外资企业 foreign-funded enterprise
猎头公司head-hunter
假日经济 holiday economy
人力资本human capital
航空和航天工业aerospace industry
飞机制造工业aircraft industry
电子工业 electronic industry
汽车制造工业 car industry
娱乐业 entertainment industry
信息产业 information industry
知识密集型产业 knowledge-intensive industry
国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises
轻工业 light industry
bo彩业 lottery industry
制造业 manufacturing industry
垄断行业 monopoly industries
市场多元化 market diversification
市场经济 market economy
市场监管 market supervision
购买力 purchasing power
熊市 bear market
牛市 bull market
城镇化 urbanization
房地产 real estate
首付 down-payment
业主 home owner
个人购房贷款 individual housing loan
经济全球化 economic globalization
经济特区 special economic zones (SEZ)
经济增长 economic growth
泡沫经济 bubble economy 关税tariff
纳税人tax payer
宏观经济macro economy
货币投放量 the size of money supply
流动性过剩excess liquidity
经济过热 overheated economy
通货膨胀inflation
抑制通货膨胀curb inflation
注入流动性 to inject liquidity
贴现率 discount rate
存款准备金率 reserve requirement ratio (RRR)
公开市场业务 open market operation (OMO)
逆回购 reverse repurchase agreement; reverse repo
引导降低市场借贷成本to guide the market borrowing costs to a lower level
稳健的货币政策prudent monetary policy
微调货币政策 to fine-tune monetary policy
硬着陆 hard landing
软着陆 soft landing
二十国集团 Group of Twenty (G2O)
财政部长 Finance Minister
全年预期经济增长目标the expected growth target for the whole year
经济活力 economic vitality
大规模经济刺激计划 a massive economic stimulus package
结构改革 structural reform
硬资产 hard assets
软资产 soft assets
有形资产 tangible assets
经济走廊 economic corridor
整顿市场秩序 to rectify the market order
反垄断 antitrust; anti-monopoly
定价浮动 price fluctuations
谋求利益最大化 to maximize profit
债务审计audit of debt
地方性政府债务 local government debt/liability
公共财政体制改革 an overhaul of the public finance system
债务管理 debt management
信用支持 credit support
英语六级段落翻译常用词汇:中国社会
多元文化论 cultural pluralism
文化适应 acculturation
社会保障 social security
班车 shuttle bus
相定迁户 a relocated unit or household
大龄青年 single youth above the normal matrimonial age
独生子女 the only child in a family
单亲 single parent
福利** welfare lotteries
家政服务 household management service
民工 migrant laborers
名人 celebrity
;1叠出一千只纸鹤,让他们一起飞出去,那个能同时接住的女孩子,我一定让她做我事业的掌门人,因为只有她才是支撑我事业后方的多面手。
I want to make one thousand paper cranes,and set them togetherI am sure to let the girl who can catch them all be the keeper of my careerBecause only who she can be the generalist to support the home front of my career
2朋友是自己给自己找到的第三种亲戚,通常被人妒忌而被自己忽视。
Friends are the third kind of relatives for those who find for themselves,and they are usually envied by others and ignored by themselves
德莱顿翻译三原则是指:原文重现、保持连贯、确保准确。
原文重现:是指在翻译过程中,要将原文中的语法、词汇、句式等尽可能地原汁原味地还原到目标语言中。这样可以让原文的表达方式和语言风格得到最大程度的保留,使得翻译更加贴近原文,也更容易被读者接受。
保持连贯:是指在翻译过程中,要保持句子之间的逻辑关系和连贯性。翻译不仅要还原原文的语言形式,还要保持原文中所蕴含的思路和逻辑结构。这样才能使得翻译更加通顺、流畅,让读者更容易理解和接受。
确保准确:是指在翻译过程中,要确保翻译的准确性和可靠性。翻译不仅要理解原文的含义,还要准确地表达出原文中的语气、语境和文化背景等信息。这样才能使得翻译更加准确、真实,也才能让读者更好地理解原文的内涵和外延。
内容延伸:
除了上述的德莱顿翻译三原则,在翻译中还需要注意以下几点:
理解上下文:在翻译时,需要尽可能地理解原文的上下文,包括句子和段落的背景、主题和语气等信息。这样可以帮助翻译更好地表达出原文的内涵和外延,也使得翻译更加准确、真实。
注意语言风格:不同的语言风格有不同的表达方式和语气,因此在翻译时需要注意语言风格的统一性和协调性。
尊重文化背景:不同的文化有不同的价值观念和表达方式,因此在翻译时需要注意尊重原文的文化背景和风俗习惯,避免出现文化上的误解和冲突。
遵循翻译规范:不同的文本类型和文体有不同的翻译规范和要求,因此在翻译时需要遵循相应的翻译规范和标准,确保翻译的质量和可靠性。
总之,在翻译过程中,需要综合考虑原文的内容、语境和文化背景等因素,尽可能地遵循德莱顿翻译三原则,确保翻译的准确性、连贯性和真实性,让读者更好地理解和接受原文的内容。
1翻译有哪些理论
翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。
著名的翻译理论有:
严复的“信 达 雅”
克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”
尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”
克特福德“语言学观”
巴斯奈特“文化转向说”
傅雷的“传神”——针对文copy学翻译
现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。
口译最有影响的三大理论是:
1释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意zhidao义而不是语言外壳。
2认知负荷模型理论。这个有很强操作性。
3思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)
2翻译有哪些理论
1、语言学派翻译理论 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。
20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志这现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。
2、阐释学派翻译理论 阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科,它的历史悠久,可以追溯到古希腊。在希腊神话中,赫尔墨斯(Hermes)是负责解释、翻译神旨、传达神谕的使者。
古希腊时期的阐释学主要用于逻辑学和辩论术以及一些宗教、文学经典著作的解释,其目的不外乎消除文本的歧义和误解。到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,通过对宗教典籍的注释、说明向人们澄清上帝的意图。
文艺复兴和宗教改革时期,阐释学的研究领域不再拘泥于宗教经典,而是扩大到对整个古代文化经典的阐释。 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。
著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等著名的翻译理论
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)