英语考试考砸了的感想 初中英语作文

英语考试考砸了的感想 初中英语作文,第1张

第一,积累是必需的。英语是一门语言,语言是没有速成的,尤其是一些经典的词句,是需要我们一点一滴积累的。在收集名言警句的过程中,我们可以有目的性地收集。

以下的一些类型的名言警句大家可以重点收集:第一类是哲理类的,这一类名言警句可以说是“万精油”,放之四海而皆准,几乎在每一篇作文中都能用到它们。比

如说描写做家务活。我们就可以用上Just as the saying goes: It is never too late to

learn!来说明学习做家务活的积极性。第二类是励志类的,这种语句在涉及到个人成长经历内容的文章中,可以发挥很大作用;第三类是情感类的,表现家庭

生活或者个人情感的内容能用到它。

  第二,除了积累,深刻理解这些语句也是很重要的。我们在学习过程中不难发现,很多名言警句都是很短小精悍的,它们

言简意赅,一语中的,有的还一语双关,对于这样的英文句子,我们的理解往往不会很到位,就导致在用的时候驴唇不对马嘴,闹出笑话。比如有一句成语叫做

Love me, love my dog光看字面上大家就会很迷惑,爱我和爱我的狗有什么关系,更有的同学不管三七二十一就用上了,Our

English teacher loves his son very much, just like that he loves his

little

dog这种话就让人哭笑不得,而这句成语的中文意思其实是爱屋及乌。所以,我们对自己收集的名言警句一定要做到非常了解,否则都将是无用功。

  第三,勤加练习。掌握再多的名言警句但是不会主动使用,或者说没有随时随地使用的意识,那么也是白搭。怎样才能准

确迅速的搜索出合适的句子,用到作文当中去呢练习是唯一的捷径。只有通过练习,我们才能配演出对于名言警句的敏感度,也才会在今后的写作中有这样一个主

动使用的意识。练习的题材大家可以自己寻找,建议一般还是找各地的真题来练笔,并且要求自己每一篇文章都尽量使用一句适当的,靠谱的名言警句来为文章增

色。通过长时间的练习,我们对于这样的方法会慢慢熟悉,慢慢找到感觉,会越来越准确。

  正如那句话说得好:有志者,事竟成(Where there is a will, there is a way!),只要我们坚持,就一定会取得效果。摘自http://tiebabaiducom/p/2483527080

商务英语语用失误及其文化解读

摘要:商务英语写作是一种跨文化交际技能。一些作者写作时往往参照汉语商务文化及语用规则进

行思维表达,造成不同程度的语用失误,影响国际商务活动的正常开展。本文从中英文化视角对部分商

务英语语用失误作对比分析,认为商务英语信函写作教学不能与商务文化脱节,既要教会学生掌握英语

表达技能,还要教会他们掌握商务英语的文化内涵及其语用规则,才能使学生胜任跨文化商务英语沟通

工作。

关键词:商务写作;语用失误;跨文化交际

一般人认为,只要掌握好商务英语专业知识和基

本写作技巧,就能够完全胜任涉外商务工作。其实事

情并非如此简单。如果作者不了解英汉商务文化的语

境差异及其语用规则,信函写作有可能出现各种意想

不到的语用失误,影响商务活动的正常开展。但是,

由于商务英语语用失误十分微妙,不像语法或语义失

误那样容易识别,所以一般很难引起人们的注意和重

视。因此,英语函电写作教学重语言能力训练(可

能是无意识地),轻商务英语文化意识和语用能力培

养的现象还比较普遍。以往人们对商务英语写作失误

的研究一般停留在语言形式和写作方法的层面上,到

目前为止还很少见到从文化层面探讨商务英语写作语用

失误现象的文章。笔者认为,只有从文化层面而不是

单纯从语言形式平面对这些语用失误现象进行剖析,

才能透过表层的语言现象了解作者语用失误的心理文化

取向及其思维轨迹。这对提高商务英语写作教学质

量,增强学生的商务英语文化意识和语用能力将有一

定的帮助。

一、商务语用失误与文化心理差异

谈到英语语用失误,有必要涉及语用学

(Prag m atics)这一重要的语言学分支。它是20世纪

70至80年代由西方学者们建立和发展起来的一门独立

的新学科,是研究在不同的交际环境下如何正确地理

解和运用语言的一门学问。

以往人们只是关注语言的形式或功能,即重视语

言的语法和语义功能的研究。[1]但是使用语言不只是讲

究遣词造句的正误问题,更重要的是语言使用是否合

适、得体。本文中的语用失误是指交际者使用的语言

不合适、不得体,带有明显的汉语言文化思维特征和

语用特征。语言与文化密不可分,而文化与哲学更是

紧密相连。两者都给民族的思维模式、语言行为以及

其深刻的影响。探讨商务英语语用失误现象,不可不涉及与民族文化有着千丝万缕联系的传统语言哲学观和

英汉两种语言的文化属性。

从语言哲学视角看,中国语言哲学观是治世的,

旨在通过治世达到“天人合一、言行合一”。[2]道家

和儒家思想主张人应“……不言而善应”、“慎言、

戒言”等。西方哲学和语言观是创世的,其文化偏

爱语言行为,相信其创造力。以个体本位为取向的西

方文化认为语言是延伸自我、改造他人的工具,所以

西方人惯于表现自己,说话直截了当,愿意表达内心

世界,反映了西方人以自我为本位的行为价值观。而

以群体价值观为取向的中国人往往性格内敛,说话委

婉含蓄,不轻易表露内心世界,很少与人对立,反

映了中国人的中庸处世之道。显然,人的语言行为特

征除了有先天秉赋因素外,传统文化对人的处世态度

和语言行为有着十分重要的影响。

从语言文化属性看,中国文化属于人文文化,

西方文化属于科学文化。中国文化重综合、轻分

析,重意会、轻言传。科学文化重物质、轻人伦、

重分析、轻综合,重概念、忌笼统,价值取向以

功利为本位。[3]人文文化和科学文化在思维方式上的

主要差别表现在以下几方面:

首先,中国人重直觉与具象,西方人重理性与

逻辑,在语言上表现为汉语词汇的形象性和英语词汇

的功能性。第二,中国人重整体,西方人重个体,

这表现在汉语词汇意义一般比较笼统,英语词义一般

比较具体。汉语表意比较模糊,英语表意比较准确。

第三,汉语重意念,英语重形式,这主要表现在汉

语句子衔接靠语义逻辑,而英语则重视句子形式上的

衔接。英汉心理文化的差异对语言的影响无所不在,

给跨文化交际造成了不少障碍。

二、商务英语语用失误的心理文化剖析

商务英语属于专门用途英语(English for Special

Purposes),其语言有着鲜明的行业性特点和独特的语

体风格。英汉两种语言根植于不同的文化土壤。其差

异不仅表现在思维表达方式上,而且表现在受隐性文

化制约的语用交际规则上。学习者在尚未意识到这种

文化差异的存在或没有掌握其特定文化语境下的语用规

则的情况下,很可能不自觉地参照汉语文化语境和语

用规则进行写作思维和表达,结果会犯各种难以察觉

的语用失误。文化因素造成的英语表达汉化现象是多

层次性的。它们可以出现在商务英语表达的各个层

面,包括词汇层、句子层、段落乃至篇章层。笔者

择其一二,略加分析。

1.人称使用不当

文化对语言的影响无所不在。在英汉语中,即

使是很普通的人称指示代词,使用规则也不尽相

同。[4]统计资料表明,汉语使用第一人称和第二人称

代词比英语多,而英语第三人称的使用频率比汉语要

高。这反映出英汉民族微妙的心理文化差异。中国人

的交际和关注对象更多集中在“我”和“你”之间,

谈论第三者则相对少一些。这反映了一种文化规约下

的语言行为特征。在英语商务文化中,无论是商务信

函写作,还是商务洽谈,人称的选择一般要遵循礼貌

原则(Politeness Principle)。英语人称使用的语用原

则是:在表达正面、积极的态度、看法或愿望时,

一般使用第一人称。但在涉及要求、允诺时,为了

表明自己重视对方,从对方的观点或利益出发,一般

使用第二人称Y OU。但是,过多地使用第一人称,

会产生忽视对方Y OU的消极作用,反而使言语失去感

染力,难以得到对方热烈的回应。可能是受汉语人称

语用规则影响,中国作者在英语写作中,人称选择多

倾向于使用第一人称。试比较:

1aWewillag reetogiveyou5%discountifyouincreaseyour

order to 15,000 pieces

如果你们能将订货量增加到15000件,我们同意给你

们5%的折扣。

1bY ouw illg et5%discountifyouincreaseyour order to

15000pieces

如果你们能将订货量增加到15000件,可以得到5%

的折扣。

例句1a主语为第一人称,突出和强调写信人的立

场和态度,表达不够委婉。相比之下,例句1b采用

第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊

重的感受。西方一些教科书甚至认为好的作者一定要

采用“你式写法”。另一方面,使用第二人称也要

看具体的语境,如果不看具体的场合或对象,滥用第

二人称,同样会产生负面效果。比如:

2aY ouw illbepleased tolearnthatyourapplicationforcredit

h asbeenapproved

你会很乐于知道你方的信用贷款的申请业已批准。

2bI'm p leased totellyouth atyourapplicationfor credith as

beenapproved

我很高兴通知你,你方信用贷款的申请已经批准。

例句2a对于以英语为母语者来说,会觉得写信人

口气傲慢,有居高临下、妄自尊大之嫌,容易使对产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请”

的消极心理。例句2b使用第一人称,则能传递另一

种积极的涵义:“我们很高兴你成为我们的客户。”

使对方觉得写信方待人礼貌客气,感情诚挚淳朴。

2.修饰语使用不当

如上文提到的,中国人一般重直觉与具象,而

西方人则重理性与逻辑,所以汉语词义一般比较笼统

宽泛,英语词义则相对明确具体。比如,汉语形容

词和副词使用不像英语那样严格,常常会出现语义重

复或缺乏逻辑性。这与中国人表达重“意合”轻“形

合”有直接关系。英美人使用形容词和副词则非常讲

究简洁性和逻辑性,这反映出西方人语言表达重“形

合”、讲逻辑的特点。比如,在中国人写的商务英

语信函中,常常能看到汉语思维表达方式影响下的冗

余现象。

3aIm portsofforeignautom obileshavedeclined sh arplythis

year

今年国外进口汽车数量急剧下降。

3bIm portsofautom obileshavedeclined sharplyth isyear

今年进口汽车数量急剧下降。

对于英语学习者而言,例3a似乎没有什么问

题,[5]但以英语为母语者认为,“进口车”的逻辑涵

义一定是“从国外进口”,无需使用foreig n(外国

的)一词。此外,冗余现象还可能受汉文化“中庸”

哲学思想的影响,强调音韵平衡的美感,忽视词语生

成的语义逻辑和简约性。比如汉语表达讲求对仗修

辞,大量使用四字词组等。中式英语多见诸于国人的

笔下,如serious d isaster(严重的灾害),final

com pletion(终于完成)等。从英文语义逻辑上讲,

灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需

要描述灾难的程度可以用big、g reat、m ajor等修饰

语。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需

要使用final一词。此外,中国人对情感表达的语气

程度也不太讲究,这可能与汉文化“礼多人不怪”的

语言行为规则有一定的关系。[6]但英美人对语气词的使

用会十分小心。在商务信函中,使用像v e r y、

highly、extrem ely、greatly等表达程度的语气词必须

非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、言不由衷的

感觉。请看下例:

4aWe'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith you

onth ebasisofequalityand mutualbenefits

我们很高兴和你们在平等互利基础上发展业务关系。

4bW e'llbepleased to develop businessrelationsw ith you

on th ebasisofequality and m utualbenefits

我们(很)高兴和贵方在平等互利的基础上建立业

务关系。

例句4a使用了程度副词quite,目的是向对方表

达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其

客观效果可能适得其反。建立业务关系只是一种愿

望,能否成功还不得而知,没有必要如此“相当高

兴”,它让人感到有些夸张或“做秀”的意味。4b

中没有quite修饰语,但汉语译文不得不补入“很”

字,省去了“很”字,读起来不那么顺畅自然。

“很”字在句中显然没有实际意义,只起调谐音节

的作用,但这种功能词对中国人学习英语可能会产

生一些负面作用,容易把这种表达习惯或文化心理

倾向带入英文表达中去。

3.语态使用不当

英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。[3]27

中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思

想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用

主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十

分广泛。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类

教科书的全部限定动词中,被动语态至少占了1/3。当

然,商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函

一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态

(voice ofbusiness)。但是在涉及负面的消息、存在

的问题或关涉到对方的责任、过失时,为了避免语言

过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又

被称为商务得体语态(voice oftact)。

在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气

调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函

时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语

境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化

意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看

下例:

5aY ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you

haveputustoconsiderableinconveniencethrough thelong delay

你方承诺一周内交货,可是由于长时间的拖延,你

们给我们带来了极大的不便。

5bTh eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,

and weh avebeenputtoconsiderableinconveniencethrough thelong

delay

商品约定在一星期内交货,如此长时间的拖延给我们

带来极大的不便。例5中,A句都使用了主动语态,直接表达对生

意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而B句使

用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之

上,刻意隐去责任方,给对方一点面子。这是商务

文化沟通的一种语用策略。给对方面子的目的是为了

在解决实际问题时得到对方的支持与合作。

4.语气使用不当

英汉语言的差异还表现句子的语气上。从语法层

面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚

拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要

通过“如果/要是就”等关联词语来体现。汉语

的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得

中国人掌握英语虚拟概念和及其语用规则不那么容易。

英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二

是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文

风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同

样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变

得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英

语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语

虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例:

6aIcan'tacceptyourinvitation

我不能接受你的要求。

6bIw ish Icould acceptyourinvitation

我希望能接受你的邀请。

例句6是写信人拒绝对方的邀请。A句为直陈式

语气,采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无

礼,令人反感;B句为虚拟语气,采用肯定式拒绝

方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当

然,使用虚拟语气也要视不同的场合、对象而定。比

如以买主的身份向对方索取价目表就不必用“Would

youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist

ofour latestproducts”买方索取价目表是卖方求之不

得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。

5.句子关系衔接不当

英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关

系平面上。句际关系属于语言学语义功能研究范畴,

也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句

子在形式上具备粘联性(coh esion),在语义上具备

连贯性(coherence),而汉语则重句子语义逻辑的衔

接和连贯性,不太重视形式上的显性(overtness)衔

接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题

为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语

是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,

环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的

写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻,细

微分毫的写实画。请看下例:

7aYour representative,Alan Powers,called on me

in late AprilHe told me that you were offering a

special price of$177 on the Plymouth Deluxe stoveI

ordered twelveI received your invoiceHowever,it

showed amount due$2280----a difference of$156

贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末拜访了我。他

告诉我普利茂斯豪华型电炉每台特价177美元。我订购了12

台。我收到了你们的发盘,金额为2280美元,中间多了156

美元。

7bWhen your representative,Alan Powers,called

on me in late April,he told me that you were offering

a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove

I ordered twelve,but the invoice(that)I received

showed the amount due as$2280---a difference of$156

贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末来访时,告诉

我普利茂斯豪华型电炉每台可以给我177美元特价,所以我

订购了12台,然而我所收到的发货单上总价是2280美元,中

间多出156美元。

例句7a共有5个句子,以并列句为主,包含一

个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构

松散,呈汉语流水句式特征,句子间的语义逻辑连接

主要靠事情发生的先后时间顺序关系来体现。7b共有3

个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构

衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明

的层次性和主从句式特点,反映出英语重“形合”的

句式特征。

6.篇章结构安排不当

英汉文化的差异还表现在两个民族在文章布局谋

篇的思维和表达方式上。西方学者认为中国人的思维

模式呈螺旋形,而英美人的思维模式呈直线形。这种

差别并非空穴来风,言过其实。[7]语篇是按一定的思

维模式(th oug h tpattern)组织起来的。思维模式的

差异必然会反映在语篇的结构上。汉语强调文贵曲

折,不开门见山,而英语文章开头便点明段落主旨,

再围绕主题展开叙述。英语段落写作一般要有主题句

(topic sentence),辅助句(supporting sentence)或

结尾句(concluding sentence),并要求句子间在语

言形式上具备衔接性(coh esion),在语义上具备连

贯性(coherence),[8]表层的衔接构成了语篇的有形网络,底层的语义连贯构成了篇章的无形网络,整个语

篇结构严谨,形神交融,浑然一体。汉语则以话题

为意念主轴,以短句为主要句式,以动词为句核,流

散铺排,形散而神聚,这种“流散型”的句式特点

与英语“聚集型”句式形成了鲜明的对照。

英美人对汉语文本模式的英语文章或商务谈判的

表达方式往往感到费解或不适应,甚至会产生中国人

说话拐弯抹角、不坦诚直率的误解。请看下例:

8 a商务信函1

DearMrBlack,

Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout

bookson tapeTh eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't

know whattodoIknow nothing aboutthisnew productIth inkth is

taped booksm aybeasplendid item form ystoreI'd likenotonlyto

know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape-

playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about

Ifyoucould send m ealiteratureconcerning th isproduct,I'llbe

grateful

Cordiallyyours,

亲爱的布莱克先生:

最近我有很多客户向我打听有关有声读物的事。他们

要求得到我的帮助,我不知如何是好。我对这种新产品一

无所知。我想这种有声读物在我店里可能有很好的销路。

不单是有声读物,而且我还想了解你是否备有或了解相关

的播放设备。

如果您能寄给我一份产品说明书,我会十分感激。

衷心问候!

8b商务信函2

DearMrBlack,

Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell

asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent

Th ankyou

Very trulyyours,

亲爱的布莱克先生:

请寄给我贵公司的有声读物及相关播放设备的资料。

谢谢你。

真诚问候!

把上面两份信函稍加比较,我们不难看出,第

一封信出自中国作者之手。文章开头没有直接提出

索取资料的要求,而是先陈述原因,为最后提出要

求作铺垫,最后才点明主题。这种思维和表达方式

反映了中国人含蓄委婉的语言行为特征。

在笔者看来,中国人说话并非不会开门见山,

而是遵循着一种潜在的心理文化规约下的语言行为规

范,即求别人帮助会给人添麻烦,不好意思直说,

寻找一些促使自己求人帮忙的客观原因可能向对方传

递这样的信息:我不是有意给您添麻烦,而是客观

情况使我迫不得已来求你。

第二封信的语篇特征和信息分布则迥然不同,

作者一开头就直接向对方提出索取资料的要求,语

言简洁明快,既没有陈述索取资料的原因,也没有

丝毫给贵方增添麻烦的歉意。这种思维方式和语言

行为的明显差异与英美人以个体本位为取向的文化价

值观的判断是完全吻合的。

值得一提的是,语用分析一般都局限在句子层

面,带有汉文化思维模式和表达方式的商务英语信

函是不是一种语用失误还有待进一步研究。但是汉

化式的商务英语信函源于汉语心理文化和思维表达方

式影响的结论应该是毋庸置疑的。

三、结语

商务英语信函写作是一种跨文化交际,它不是

汉语商务文化语境下的思维表达方式在英语语言符号

上简单转换。学习者要熟练掌握商务英语交际技

能,不仅要掌握其复杂的语言表达形式,更要了解

其深层的文化内涵,谙熟商务交际语用规则,这样

才能避免表达中不出或少出现语用失误。[8]美国外语

教学专家W inston Brem beck说:“采用只教语言不

教文化的教学法只能培养出语言流利的大傻瓜”。

当然文化差异障碍并非完全不可逾越。如果商务英

语写作教学把表达能力和商务文化语用能力培养有机

地结合起来,那么学生的跨文化商务英语沟通能力

就能达到准确得体、运用自如的程度。

(责任编辑:宋晓辉责任校对:彭海河)

[参考文献]

[1]何自然.语用学与英语学习[M]上海:上海外语教

育出版社,1997:2-6

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译

出版公司,2003:11-24

[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出

版社,1999:18-39

[4]赵世开.英汉对比语法论[M]上海:上海外语教育

出版社,2001:17-20

[5]Pinkham Joan,The Translator’s Guide to

Chinglish[M]北京:外语教学与研究出版社,2000:

48-56

钱真好

自古以来,钱便是人们渴望得到却又难以得到的东西。它能买好吃的食物、好看的衣服、好玩的玩具。虽然因为钱,世界上也发生了很多可悲可恨的事,然而,谁又能说“钱”不好呢?

若说它不好,那么现在那些整日早出晚归和丢下孩子父母出外打工的人又是为了什么?不正是为了钱么。钱的好处千千万万,能让你有悠闲的生活、舒适的日子。其实,为钱耍流氓的人都明白这个道理,只可惜,他们都是傻蛋和笨瓜,不懂得钱喜欢的人是踏踏实实努力工作的勤劳上班族,以为拥有了“钱的身躯”便是得到了“钱的心”,爽爽快快、欢欢喜喜地花着、用着,结果被聪明尽职的警察叔叔和阿姨抓进牢里去了才晓得哭天喊地,一辈子就这么毁了,让人惋惜。

我们都离不开钱。别说你不喜欢钱,那纯粹是蒙人!当然,如果你是有钱人家的孩子,爸爸妈妈整天因为赚钱而忽略了你,会这么想也无可厚非。只是,你想错了。大人这样做不怪钱,真的。钱不会说话,不会动,它不可能叫你爸妈为了得到它而丢下你不管,全是人们自己想拥有悠闲的生活、舒适的日子才不断地工作努力。好孩子要懂得体谅父母,等到你没钱的时候你还不是会明白钱的重要,想方设法去赚取?一切悲剧的源泉,都只是人类的欲望,与事物本身毫无关联。

钱,体现了人类不可不劳而获的精神。买东西,一手交钱一手交货,各得其所。买的人得到了自己想要的,卖的人可以拿钱再去换自己想要的,多和谐的事儿啊!只要不是强抢强卖,强取豪夺,这世界就美好了,换谁谁都能活,只因为有了钱,一个替代品。

所以,钱真好。

大爷~没钱我都帮你写,你看我都真诚啊~!就看在这个的份上,您就采纳了吧!我知道写的不好,可是求求您了~~~~!%>_<%

爱情中的替代品指的是在一段感情中,由于某些原因(例如缺乏信任、互相不理解等),一个人开始寻找其他的方式来满足自己的情感需求,而不是从自己的伴侣身上获得。这些替代品可能包括但不限于:寻找其他人的关注和赞美、过度依赖社交媒体、沉迷于工作或其他兴趣爱好等。然而,这些替代品并不能真正满足一个人的情感需求,而且可能会进一步加剧与伴侣之间的问题。因此,建立健康的、互相信任的关系是避免爱情中替代品出现的重要途径。

如果我发现我是这段感情当中的代替品,不管我有多么的喜欢对方,我都会选择跟他分手,并且老死不相往来了,因为一段感情里面是不能够允许第三者的,既然你把我当成别人的替身,那就证明你根本就没有爱过我,在你的心里我只是一个代替品,那我为什么还要跟你在一起呢?

我是因为爱你,所以才跟你在一起的,可是你这样去糟践我的感情,那是不是对我太不公平了?如果我不知道那还好,但是我现在知道了,那么我就没有办法心平气和的跟你相处在一起了,你看着我的时候总是在想着另外一个人,那谁能够接受这样的感情?不管我有多么的喜欢对方,我觉得都不能够跟他在一起了,因为他根本就没有在乎我,也没有把我放在心里面,他只是把我当成另外一个人而已。

可能他现在好好的跟我在一起,甚至会跟我结婚生子,但是如果那个人回头来找他,我相信他会毫不犹豫的抛弃我和家庭。这样的爱情不是我想要的,我想要的爱情是忠贞无二的,我想要的爱情是一心一意,满心满眼都是我。如果说我的爱人心目当中还有另外一个人的存在,哪怕是他们两个人永远都不可能会在一起,我也会介意这件事情的,因为他不爱我,这就很重要。

在爱情里面一个人不爱另外一个人的就是原罪,爱情是基于两个人在一起,两个人相互爱慕的情况之下的,你心里有别人,那我又算什么呢?你不能够把我当成唯一,自然会有把我当成唯一的,所以我不需要去委屈自己。而且你因为爱另外一个人,所以才会选择跟我在一起的话,那么以后我的婚姻也不会幸福的,所以我不想要这样的爱情。

如果我发现自己在一段感情中只是一个替代品的话,那么我一定会让自己趁早从这段感情中走出来的,因为既然只是一个替代品,那么就说明你在他的心中肯定是可有可无的,他只会在别人不要他之后在看到你,而这样的人根本就不值得我去喜欢。同时既然在他的眼里一点都不看重我,那么我又何必傻傻的往上扑呢,而我的父母辛辛苦苦的生我养我那么大,不是为了让我去迎合别人的。

所以在遇到这种情况时,你应该要做的就是离开他,同时你也要相信,在你的身上也有你自己的闪光点,你也有优秀的那一面,只是他没有看到而已,而虽然他没有看到,但是以后会有那个看到你优点的人出现,而你也没有必要为了他一个人就吊死在那一棵树上,同时,如果你明明知道他把你当成备胎,可你还不跟他分手的话,那么他也一定不会懂得珍惜你,同时他可能还好看不起你。

总而言之,我觉得不管是谁被当成了替代品都不会好受的!因为就像备胎一样,只有等到原来的轮胎破了他们才会想到你,所以对于那些把你当成替代品的人,最好选择跟他们说清楚,再者跟他们划清距离,让他们从你的世界消失,这样才可以让自己活得越来越好。而如果你真的很爱他的话,那么你就发挥自己的全部魅力把他抢过来,争取不要让自己成为替代品吧,要么就让他消失,要么就让他完全属于你。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7554074.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-06
下一篇2023-09-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存