英语作文: How do you like your life?

英语作文: How do you like your life?,第1张

范文如下:Dorothy is an ordinary girl She lives in the country with her uncle and aunt She has few friends and her life is monotonous

多萝西是一个寻常的女孩,她和叔叔婶婶住在乡下,朋友很少,生活单调乏味。

But after a fantastic journey, she grew up and had the ability to become independent

但经历过奇幻的旅程后,她成长起来并具有了让自己变得独立的能力。

During the journey, not only Dorothy grew up, but her friends also gained the expected qualities

在旅行中,不仅多萝西成长了,她的朋友们同样也获得了期望的品质。

The woodcutter made of metal has no heart He thinks he can't feel the love and human feelings

由金属做成的铁皮樵夫没有心脏,他认为自己感受不到爱及人类所具有的情感。

However, by communicating with friends, protecting others and helping the weak in need, the tin woodcutter becomes a kind-hearted and righteous character at the end of the story

但通过旅途中与朋友们交流、保护他人和帮助需要帮助的弱者,在故事的最后,铁皮樵夫成为了一个胸怀善心、有情有义的角色。

Another very interesting character is the timid lion

另一个十分有趣的人物是胆小的狮子。

Although he is the strongest creature in the story, he is scared and cowardly

虽然它是故事中最强的生物,可他对一切都感到担惊害怕,十分懦弱。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

Why we say that the English translation is an art

首先,语言当然是工具从面试谈判,到谈话吵架;从读书看报,到书信留言,语言发挥着工具的作用

但语言仅仅是工具吗不!

在我看来,每一种语言都是一门艺术

哪怕是原始部落的土著语,也有她独特的历史渊源和文化内涵

如果你承认翻译是学语言的人应当攀登的最高境界的话,那我们的使命就是跨越国界交流文化,沟通人类共同的情感

而且,准确熟练地驾驭生活中的语言肯定能让一个人懂得怎样更好地待人接物

每个人都曾为某一篇文章或某一部著作感动过,那是人类情感与语言文字美妙的融合而喜欢翻译的人,无论笔译还是口译, 也曾因为自己能把某一种外语翻译成地道的母语或把母语翻译成一门纯正的外语而拥有莫大的成就感

口译:交传与同传,没有人不会为口译者在两种语言之间娴熟的转换表达而惊叹。

笔译:文学类翻译需要字斟句酌,应用文类翻译又足以涵盖其他所有的知识领域。故“翻译”又被称作“通译”。

语言无处不在很多人都喜欢唱歌,不仅因为兴趣爱好,更因为音乐是人类共同的语言

语言不仅传播信息,这是很多人认为语言是工具的原因但这只是语言的功能之一

更重要的是,语言还能表情达意,交流思想语言更承载了文化,让人类文明代代相传

英语中级口译备考全攻略

一、笔 试

 1、听力: 听力复习最有效果的方法是听写训练加模拟练习题。所谓听写就是MP3放一句,暂停,写下来再放后一句,如此循环听完一篇文章后,如果自己觉得不怎么样就再来一次,但是第一次的听写稿要撕掉,拿一张白纸重写,切忌看着第一次的听写稿作修改补充,那样没用的。写完后和正确答案对一下,错误的地方再针对地听,看看自己为什么没听出来,是因为连读、失爆,还是别的什么原因,这个搞懂了你就提高了。

 2、阅读:中级口译的阅读共6篇文章,400-500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等杂志。阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以笔者推荐买一些中级口译的笔试模拟题。在练习的过程中,一定要掐准时间,30分钟内做完6篇,否则考场上时间肯定不够。做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。

 3、翻译:翻译部分是重头戏,也是最难抱佛教的,完全是靠硬功夫。如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。倘若能在平时练习时注意总结技巧,融入到日常的翻译练习中,坚持这样做进步还是快的。此外,备考翻译也可以网上找一些稿子,最好是中英文对照的那种,打印出来仔细揣摩研究它的遣词造句,学习运用到自己的翻译中去。

 笔者推荐英语水平零起点或基础薄弱的学习者报一个英语零基础直达中级口译随到随学班,教材免费赠送,名师全程指导,拿证更有把握。具有一定英语水平的学习者可以考虑英语中级口译长线备考班和英语高级口译长线备考班,教材精讲与真题透析相得益彰,更长的备考周期拿证更有把握。

二、口 试

 除非你有不错的英文底子,否则我还是建议报个补习班效率会比较高,因为一般学生应该是没有接触过这种考核方式的,通过辅导班的学习会有直观的了解。相比于自己复习时的无的放矢,辅导班就好比已经为你指明了靶子,轮到自己复习,效果明显优于前者。

 在此,笔者推荐沪江网校的英语零基础直达中级口译随到随学班,英语中级口译长线备考班以及英语高级口译长线备考班,免费赠送教材,精选名师讲解,专设口译笔记法训练课程,练习正确口译记录方法,培养出属于自己的笔记体系,更长备考周期让你考试无忧。

 1、口语:从笔者的个人经验来看,从拿到口语题目到考试,给你的时间远远多于5分钟,所以拿到题目没内容说是不可能的。偏题就更不可能,但问题是5~8分钟可以写出很充实的提纲却不可能写正文。也就是说所谓考口语,考的就是如何在脑子里有一句话准备好的情况下考试时当场编几句相关的废话,中间停顿还不能太多,否则直接判为不及格。那么怎么练习就很明朗了,重点要放在流畅不结巴上而不是我到底讲的什么内容。笔者的做法是随便想一道题目,关于学习的、社会发展的、经济的……随便,在2分钟内把提纲写在纸上,再用1分钟浏览几遍,然后就对着镜子说。刚开始练很痛苦,磕磕绊绊说了两三句就没话了,然后就是一脸的痛苦状,万般纠结。之所以用镜子是为了让你看到自己在考场上可能会出现的表情,学着控制焦 躁 和紧张的表情,因为那会给考官强烈的心理暗示,你这个人不行。在主观性这么强的考试中,教官对你的印象比你自己的实际水平重要得多。每次练习保证说10分钟以上,没有重大停顿,语速开始练习时稍慢,VOA Special那样就可以了。一天练一次就可以了,如果你够毅力坚持说1个月以上,你会发现自己的陈述内容很浅,废话连篇,但是语言较连贯,语速也足够快,这不是好的presentation,但应付考试足够了。

 2、口译: 口译考4段,16句,8句中翻英,8句英翻中,20秒内翻译出来2/3的内容就算正确,但是主语、宾语和情感色彩如果错误就判定为错误,11句或以上正确就通过。由此可见口译时还是把握句子内的名词最重要。平时可以用音频自己模拟训练,放一段,同时速记,MP3的声音一停就马上开口翻译,“马上开口”是模拟训练的精髓,练的就是这种能力,看你怎么样在有的内容已经想好怎么翻,有的却还在纠结,没时间多想就要开口,边说前半句的翻译,一边大脑又在摸索后面怎么翻,要练这种一心两用的本事。模拟练习次数多了自然就有感觉。最后要提醒一点,口译教程最后16套题目一定要好好做,像考试那样的做,尤其是最后4套新加的,句子长、时间少,有的还有文言文色彩,更要做不止一遍,而且必须像考试那样的听译,不能视译,否则是浪费时间。从笔者的体会来看,实际考试难度就和最后4套差不多,答题时间感觉更短。

;

一样的地方在于翻译过后的语言要符合其表达习惯,不能具有翻译腔(必要的时候要进行脱离源语外壳)。

当然,也有很大的不同点。比如,笔译更侧重于书面语,而口译翻译过后的语言口语化,笔译要求更加精确,尽量符合源语的风格,及保持情感色彩一致。而口译要求尽可能快,达意即可。

翻译学习,无论是口译还是笔译,需要花时间有效地系统地进行学习,最好去报个班(推荐策马,他们的口碑不错)

为了做到传意就必须把原意弄清楚。根据查询相关公开信息,翻译要准确传达原文的含义,充分的理解,才能够准确表达原文的意义与内涵,再传达给他人。翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7698289.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存