关于翻译内涵的再认识

关于翻译内涵的再认识,第1张

关于翻译内涵的再认识

Further Understanding of Translation Implications

 摘 要 本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础上有自己的思考与认识。

 关键词 翻译 翻译学 翻译科学 艺术

 AbstractThrough a further analysis of several hot topics in the field of translation ,this paper aims to disclose the difference between translation and translatology , translation and the science of translation , translation and the art of translation Some new points have been put forward on the basis of those traditional concepts in translation research

 Key wordstranslationtranslatologyscience of translationart

 1翻译与翻译学

 “翻译学”( Translatology) 这一术语的使用是近30 年的事,如法国翻译理论家G VazquezAyoer 教授于1977 年在乔治敦大学出版社出版的Int roduction ?la t raductologie《翻译学引论》一书中就反复使用“翻译学”这个字眼。我国上世纪30 年代,林语堂等学者也多次使用过“译学”这个词。目前,中国的一些学者也在埋头构建“翻译学”。就目前的翻译理论研究来看, “翻译学”仅仅是从不同途径、角度和手段开展的翻译理论研究而已。世界翻译理论界,至今尚未出现一部系统的“翻译学”奠基之作。因为翻译是一种复杂的思维活动,涉及语言,文化以及译者大脑的认知能力。不同时期,不同领域,不同文化的人们对翻译这一实践活动的目的和功能认识上有千差万别。

 中外翻译理论对翻译的原则至今难下定论。对于翻译的定义古今中外并没有实质性差别:翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。美国翻译理论家奈达的定义“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”[ 1 ] 中国唐朝贾公彦的说法“译即易,谓换易言语使相解也。”[ 2 ]以及王克非在《关于翻译本质的认识》一文中提出的“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。”[ 3 ]这些定义大同小异,稳定地指导着翻译实践。翻译是翻译科学的基础。无论什么人,不管他把翻译学说讲得多么高深,他都必须将译学用于指导实践。翻译永远是翻译学家的实验场。因此,我们说,翻译是两种语言转换的实践活动,是技能的运用,本身有科学性,但并不是科学。研究翻译实践过程及其结果的性质和规律性的学问叫做翻译理论。

 2翻译与翻译科学

 人们一提起翻译科学往往就联想到化学、数学、物理学等自然科学,认为翻译作为一门科学还缺乏系统性。实际上,人类知识除自然科学外,还有社会科学、人文科学。翻译如果作为一门社会科学,无论发展到何等程度也不能像自然科学一样有那么多的内容作为学者统一理解,统一运用的公式化东西。科学并不是一开始就完整无缺的,它只是一种知识体系。知识体系经过无数人的探求、补充、完善,才能真正变成科学。中国物理学家钱学森对科学的定义曾作过这样的分析:“知识包括两大部分:

 一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。“”不管科学还是前科学,它们都只是整个客观世界一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,便纳入到科学的体系里。“[4 ] 钱老的这番解释是否可以帮助我们进一步认识翻译乃科学之说。我们在此可以说,翻译具有科学性这一点不容置疑,具有科学性的客观事物必然有所发展,有自己的生命力,因此,也必然成长为经得起检验的独立科学。国内外研究翻译和翻译理论的人数众多,他们都是在作一种有益于翻译向科学发展的探索。”翻译是一门正在探索中的“[5 ]科学。

 没有前人对翻译问题的探索研究,没有众多的译者所从事的翻译实践和理论成果的积累,翻译要成为一门科学是难以想象的。二次世界大战以来,国外的许多翻译理论家就是从语言研究的基础上提出翻译是一门科学这一观点的,如美国的奈达、英国的纽马克、法国的穆南、德国的威尔斯等。他们认为翻译是科学,因为(1) 翻译有其自身的规律和运作方法,这些规律和方法愿意像其它科学规律一样传递后人,教给学生,并不是某些人天赋和灵感的产物;(2) 翻译过程和方法是客观存在,可供人们像描写语言学一样加以描述,从而上升到公式化和模式化规律的阶段。拿汉英翻译来说,译者必须掌握汉英语言的异同规律才能有效地开展翻译。汉英各有自身的规律,如汉英双语的主语、谓语、宾语的排列语序基本一致;汉语的名词前没有冠词,而英语的单数可数名词前必须有“the ,a ,an”之类的冠词。

 这些语言的异同规律不断规范着我们的翻译,丰富着我们的翻译理论。然而,我们所发现的这些翻译规律还远不能构成体系,还只是翻译科学的几块基石。在当前翻译的发展阶段,我们该如何理解翻译是科学的观点呢? 50 年代(上世纪,以下同) 初, 《翻译通讯》杂志的主编董秋斯(1951) 在《论翻译理论的建设》一文中所作的解释至今值得一读:“早有人说过,翻译是一种科学。这是什么意思呢? 这是说,从这一种文字译成另一种文字,在工作过程中,有一定的规律可以遵循。”“说是一种科学,表明它是从客观法则出发的,不是凭空想象出来的??”

 “翻译理论的建设基础有三:正确的科学方法、广泛的调查、深入的研究。建设在这样基础上的翻译理论,自身就是一种科学??”。

 3翻译与翻译艺术

 翻译是科学还是艺术? 这种学科归属之争在翻译理论界持续已久。持翻译是艺术观点的翻译理论家和学者认为: (1) 翻译是极其复杂的思维过程,需要译者的创造性和灵活性,不可能公式化,也无法固囿于某一特定的模式; (2) 翻译家的再创造才能是天赋的,后天习得是建立在天赋基础之上。正如唱歌是一种艺术一样,翻译的艺术并不是背会公式和理论就能掌握的。有的人从事了多年的翻译,依然译不好,而有的人初涉译事便造诣很深,这是艺术素质造成的。艺术基本功有固定的规律,一旦上升到高层次就得靠创造性技巧来发展了。翻译的艺术体现在用译文语言完美无缺地再现原作内容和风格。艺术技巧不是机械的,无法通过模仿套用而获得。翻译的艺术技能需要译者用心创造。这些观点似乎也很有道理,就连许多翻译理论家也经常转变认识,如奈达从40 年代末到70 年代坚持认为翻译是科学,而到80 年代却改变了过去的看法,转而倾向于翻译是一种艺术,强调翻译才能的天赋性。

 研究表明,翻译不同于一般的科学。一般学科研究事物内在规律的客观性。在翻译所涉及的把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程中,艺术和创造性特征十分明显。翻译超出了一般科学的研究范畴,它必须追求艺术的美,即“有之不必然,无之不必不然”

 的艺术层次。如果从科学的基础上把翻译全部规律化、公式化,译词或译句一律都有现成公式可以套用,那么无论这些规则被套用得多么娴熟,译出的文字最多只能达到“形似”。长期以来,有人曾尝试机器翻译的可能性,立足点也是想把翻译规律化、公式化,结果收效甚微。已有的机器翻译成果不过是一些简单的词语而已。

 翻译规律只能解决表层语义,而表层语义往往是靠不住的。可见,翻译在很大程度上必须依靠译者的翻译艺术性。

 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵的翻译技能就是其翻译的艺术性。例如:“你现在是副教授吧?”这句话无论是套用翻译转换规律还是依托翻译的科学化机器程序,必然译成:Are you an associate professor now ? 但是这句话经我们深入理解,找到深层涵义后,就应有多种译法。请看:

 (1) You are an associate professor , aren'tyou ?

 (问话人知道他是副教授,但不敢肯定。)

 (2)Don't you know you are still an associate professor ?

 (他是副教授,口气和架子却比教授还大,有人这样问,是提醒他摆正位置。)

 (3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?

 (副教授能力很强,知识渊博,问话人为他还是副教授而抱不平。)

 (4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored

 (副教授被人轻视了,问话人似有所悟,故意这样问他。)

 谁都承认上句汉语原文包含了这四层意思,但翻译的规律无论如何也无法译出这么多言外之意,也就是说翻译规律在处理深层涵义方面苍白无力。翻译必须求助于译者的认知艺术和译者灵活的创造性,才能使译文达到“神似”。翻译中能使译文神似原文的手法就是艺术。

 我们不妨可以这样说,翻译的科学是骨架,翻译的艺术是灵魂和情感,两者缺一不可,翻译是科学性和艺术性的结合体。笔者这个观点基本上是翻译的科学与艺术之争的中庸之道,也符合纽马克(Newmark) 的观点:“翻译既是科学,又是艺术。说翻译是科学,是因为有些东西只有一种译法,必须学会。说翻译是艺术,是因为有些东西能有各种不同的译法,怎样挑选适当的译语需要锐利的眼光”[6 ] 可喜的是,奈达后来也不再坚持翻译是科学,转而倾向翻译既是科学又是艺术的提法:“翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术。”( t ranslating is far morethan a science It is also a skill ,and at the ultimate analysis ,fully satisfactory t ranslation is always an art ) [7 ]我们不支持翻译是科学,也不赞成翻译是艺术,而提倡翻译是科学性和艺术性的结合体。这实际上等于把翻译上升到更高的学术层次,要求翻译既要符合翻译规律,更应达到艺术标准。这就客观地决定了翻译过程的艰难性。

 4会外语与会翻译

 汉英翻译是极端复杂的语言转换过程。它不仅要求译者全面掌握汉英两种语言体系,而且还要求译者具备多方面的文化和技术知识,更要求译者熟练运用翻译的规律和技巧,也要求译者有用译文语言表达的灵活性和创造力。

 这四个“要求”注定了这样的事实:并非懂英语的中国人就能做翻译;汉英翻译是经过长期学习与实践才能把握自如的技艺。在中国最近100 年的翻译活动中,许多的翻译家饱受了长期翻译实践之苦后,都曾发出过由衷的感叹:

 1)“译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。”

 严复的话表明,翻译的最低要求是忠实于原文;再进一步是语言流畅、通达,更高一层要求是文体优美,自然。但在翻译实践中,这三个要求大多情况下是作为一把尺子摆在那里,却无法真正让译者测量下去。通常,仅满足译文忠实于原文,即“信”这一条就困难重重。例如:

 子曰:“三人行,必有吾师焉”。译文: The Master said ,“When three of us are walking together ,I am sure to have a teacher ”[8 ]以上译文把“师”译为“have a teacher”(做老师的) ,偏离了原文的意思。“三人行必有吾师焉”这句话表现的是孔子谦虚好学的态度,而have a teacher 是以教师为动作主体,作教师的主动去教别人,当学生的听不听则另当别论。这样译,表现不出孔子的虚心好学。另外,“三人行”译为whenthree of us are walking together 值得商榷。

 three of us 包含了孔子本人,另外还有两个人。

 “行”是否指“正在一起走路?”未必这么复杂。

 试改译: In a group of three persons ,there mustbe one for me to learn f rom in some way 忠实于原文是最低的、最根本的要求。曲解了原文的意思,译文再通达也于事无补。

 2)“一名之立,旬月踟蹰。”

 就翻译的艰难程度来说,严复的这一句话道出了真情。有时为了译好某个词,译者竟花费10 天半月的时间潜心琢磨。我们现在的许多译者都有过这样的痛苦经历。而且这种痛苦经历随着译者翻译实践的增多而增长。这也叫“学然后知不足”吧。中国翻译家许孟雄教授搞了一辈子英汉、汉英翻译,成绩卓然,晚年也感叹道:现在我搞翻译的胆子越来越小了,哪怕是很简单的一句话,我也不敢轻易下笔。严复和许老这些描述翻译艰难的话可谓经验之谈。翻译实践中,我们确实经常遇到一句简单的汉语却很难译成恰当英语的情况。请看:

 原文:四川人爱吃火锅。

 这句汉语中S + V + O 的简单结构,表面上看,无难解之处,所以大多数学生将其译成:

 The people in Sichuan like to eat hotpot s 译文按原文字面结构排列整齐,却脱离了原文的意义。首先, “四川人”是否people in Sichuan在四川的人并不一定是“四川人”,不在四川的人不等于不是“四川人”,所以“四川人”译成people in Sichuan 不妥。“吃火锅”译成eat hotpot s ,更是牵强,英语读者无法理解。我们所说的“吃火锅”,并非“吃煮食物用的锅子”。因此,试将“四川人爱吃火锅”改译为: People ofSichuan origin like to eat f rom hotpot s 大概更能说得过去。

 3)“创作难,翻译也不易。”

 将创作与翻译相比,本身已提高了翻译难度的层次。创作时,作者可避难就易;而翻译时译者则别无选择,必须忠实原文,而且还要保持原文的风格。作为译者,努力追随的是作者,努力表现的也是作者,但不能超越作者。与作者相比,译者仿佛是在套着枷锁走路,负担沉重。最可怕的是,原文创作文理不通,译者跟着胡编乱造。这种错上加错的翻译在当前我国经济领域对外交流中屡见不鲜。面对蹩脚原文,译者要译出好的英文,还必须会修正原文的错句才行,例如:

 原文:本品(红枣花生) 用红枣与花生米嵌合烘制而成,集香甜酥脆于一身,是当今世界上欢迎的天然型食品的佼佼者。

 这个产品出自河南新乡的一个乡镇企业,不过是把枣核掏出再用花生米填充,烘干而成。

 它却冠以“当今世界上欢迎的天然型食品”,再加上“佼佼者”,文字就不通了。“佼佼者”是“胜过一般水平的人或物”,与前面的“世界上欢迎的”相搭配便自相矛盾。请看:

 原译文: This product is baked with red jujube and shelled peanuts by a scientif ic method ,it s characteristics are unique f lavor , sweet andcrisp It is deeply welcomed by the consumersand is an ideal natural food

 本来red jujube 和shelled peanut s 是产品的原料,而译文中却成了“烤制”的手段,使人误认为这个产品是用红枣和花生米烧起来的火烘烤出来的。后面再补译上by a scientific method ,来源不详。“香甜酥脆”是一组形容词,译文中列出的既有名词,又有形容词,且不完全达意。

 unique flavor 并不代表“香”。译者把原文中“当今世界欢迎”“的佼佼者”这样的话修剪掉,是明智之举。替补的文字却欠考究。笔者试改译,但愿能比原译文好一些:

 This product is made of baked dates andshelled peanut s Tasty , sweet and crisp , it is ahighly popular natural food

 5字面翻译与内涵翻译

 英国翻译家西奥多·萨沃里( TheodoreSavory) 在其1957 年所著的《翻译艺术》( TheArt of Translation) 一书中谈到,翻译的目的在于扫除由于语言不同而造成的作者与读者之间的障碍。在大多数情况下,读者希望读到自己所习惯使用的那种语言,而翻译的作用又恰好是要在译者的头脑中再现原作读者在阅读原文时所得到的那种情感和印象。这个任务的完成相当艰巨,因为译者翻译时只能在最接近原文的等值词中作出选择。拿汉英翻译来说,事实上并非每个汉语词都可以在英语中找到完全等值的词,如,汉语的“单职工家庭”、“双职工家庭”在英语中的对应词是什么呢? 几乎找不到。

 有人译为one earner family 或single-incomefamily ,two-earner family 或double-income family ,这也未必等值,因为汉语的“单职工家庭”并不意味着这个家庭只有一个挣钱的,或收入是单一的。是不是职工,与挣钱或有收入是两回事。“单职工家庭”也许挣钱的渠道更多,收入更加多元化。翻译中,A = B 式的转换仅限于一些双语读者都有共同认识的一些基本概念,如香蕉= banana ,甜的= sweet ,水= water 然而,这种完全等值的概念毕竟不多,甚至一个简单的汉语词都无法固定其英语的等值词, 如“说”= speak ? = tell ? = say ? 还是talk ? 我们学会的这四个英语动词,却对以下“说”的问题爱莫能助。我们非得另行考虑其他的英语表达法才好,请看:

 (1) 请替我说句好话。

 Please put in a good word for me

 (2) 她爱说闲话。

 She is fond of gossip

 (3) 他父亲说了他一顿。

 His father gave him a scolding

 (4) 她又来说媒了。

 She came to act as match maker again

 (5) 她们又说又笑。

 They chatted and laughed

 (6) 我说不准谁会来。

 I am not sure who will come

 (7) 没人愿为他说情。

 Nobody would like to plead for mercy forhim

 国内外的翻译家几乎都一致认为,翻译应当尽可能地忠实。对原文的忠实是译者义不容辞的责任。问题是,忠实必须有个限度。忠实绝不等于逐词逐句的字面翻译,因为一种语言中的任何一个词语都不可能一成不变地被译成另一种语言中的同一个词。汉英语言中约定俗成的表达很多,汉语的词语组合并不等于相同的英语词语搭配,例如,一提起“红的”,我们马上会想到red 这个词,然而下面这些带“红”字的汉语词中,red 却无用武之地,请看:

 红茶black tea  红糖brown sugar

 红眼pinkeye 红眼(妒忌) green-eyed

 红薯sweet potato 红脸blush

 红小豆adzuki bean 红松korean pine

 红细胞hematid 红痣port-wine mark

 红柳rose willow 红木bloodwood

 红宝石rubine 红灯区night spot

 红豆jumby bean 红辣椒cayenne pepper

 红粘土adamic earth 红面颊ruddy cheeks

 由此可见,译文无法一字不动地保留原文的词语,翻译的词语选择依译文语言的要求而定,而不按照原文的表层结构。

 这又使我们想到了什么是翻译的问题。不同的人对翻译有不同的理解,但我们必须看到,为人们所普遍接受的翻译原则尚不存在,因为翻译家们从未取得过一致的意见。值得庆幸的是,翻译活动本身并未因翻译概念与原则的无定论而停滞。几百年来,人们大致可遵循的翻译原则有一些,但都属粗放型的,内涵上大同小异。翻译是两种不同语言有规律的转换,这一概念为大多数翻译理论家所接受,貌似简单,在翻译实践中却难以把握。如何能做到有规律的转换呢? 这是个难题。

 美国翻译理论家尤金·奈达认为,翻译是用接受者的语言“再造”最接近的等值信息。这就使翻译的过程宽松了许多。奈达提出了翻译的两个基本标准:一是传达原文意思,二是传达原文风格。这两条兼备固然重要,但实际翻译中,第一条“传达原文意思”有时也很难保证。请看实例:

 (1) 秋菊打官司

 《中国日报》把这个**名译为:Qiuju Goesto Court1 对不对呢,我们分析一下就知道了。

 go to court 是个正式短语,意为“起诉”。这与该**的实际内容不符。谈到风格,“打官司”

 与go to court 相差很大。“打官司”是中国民间俗语,而go to court 是正式的法律用语。用goto court 来译“打官司”显然不合适。若把此片名译成Qiuju Goes To Law Against VillageHead ,意思传达和风格表现会比原文更好些。

 (2) 大红灯笼高高挂

 《中国日报》把这个**名译为: Raise theRed Lantern1 原文表现的是静态,译文却变成了动态。原文“高高挂”没有在译文中表现出来。raise 意为“举起”,但不等于“举得高”。再看风格,原文高雅,形象化,译文却逊色不少。

 若译成Hang High the Red Lantern ,起码可以符合“比较完整地传达原文意思”这一条。

 (3) 开放的步子再大一点

 《中国日报》曾译:open themselves wider tothe out side world 原文中的比喻词“步子”在译文中没能表现出来。译文open themselveswider 缺少形象意义, “把自己更宽地打开”是个什么概念呢? 令人费解。试改为open theirdoor wider to the out side world 原文的比喻词“步子”,在译文中用door 传达,迈步与开门都涉及大小的问题。原文与译文终于意思对等,风格一致。

 从以上三例翻译我们可以看出,汉英翻译所要达到的“传达意思,体现风格”这个标准经常是大打折扣的。译者在翻译实践中往往顾此失彼。我们通常讲,翻译的最低标准是“真”;标准是“美”。这个标准与严复的“信(faithfulness) 、达(expressiveness) 、雅(elegance) ”,鲁迅的“信与顺”,傅雷的“重神似而不重形似”等理论是基本一致的。当然,要使译文都达到既“真”又“美”的标准,翻译工作者们困难重重。

 汉英翻译是一门集多学科为一体的灵活运用语言转换的艺术。译者要掌握翻译艺术,非得具备双语语言能力、双语文化差异比较能力以及多种学科基础知识才行。绝不是任何人会讲外语就能做翻译,也无人仅凭读几本翻译理论的书就能成为翻译家。

 6结束语

 翻译理论中的许多问题依然有待于我们深入认识。翻译学与翻译、翻译是科学还是艺术,这类问题本文澄清了不少。许多人认为翻译就是查字典,一本袖珍词典就能搞翻译。越是初涉汉英翻译的人,越会把翻译工作如此简单化。

 本文提出,翻译是科学性和艺术性的结合。

 翻译是科学性和艺术性结合的观点已逐步成为我国外语翻译的共识。我们目前最需要的是指导翻译的可行性原则。翻译是艺术与翻译是科学,这两种说法并不对立。翻译科学以翻译艺术为源泉,而翻译艺术的系统化必然上升到翻译科学。在目前阶段,文学翻译、科技翻译、经贸翻译、政论文翻译等,都是部分可程序化,而大部分不可程序化。翻译理论的研究结果就是把非程序化的翻译缩小,但不可能消灭,因为理论的发展总是滞后于实践过程。

 参考文献:[1]Eugene ANidaLanguageCulture and TranslatingShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press1999

 [2]耿龙明主编翻译论丛上海:上海外语教育出版社,1998

 [3]范东生翻译的本质与翻译批评的根本性任务中国翻译,2000(4)

 [4]王宗炎语言问题探索上海:上海外语教育出版社,1985

 [5]沈苏儒论信达雅——严复翻译理论研究北京:商务印书馆,1998

 [6]Nida《翻译原则》,1964

 [7]罗新璋1984

 [8]王克非《外语与外语教学》,大连外国语学院学报,1999(4),47

 [9]钱学森《开展思维科学的研究》

 [10]许钧一门正在探索的科学《中国翻译》,1996(1)

 [11]王宗炎纽马克论翻译理论和翻译技巧《翻译通讯》,1982(1)

 [12]Nida,EAand CRTaberThe Theory and Practice of Translation Leiden:EJBrill第7章,1969

 [13]李天辰等译《论语》汉英对照读本济南:山东大学出版社,97

可以理解为译者本身对翻译工作的宏观认知,也就是译者对翻译的总体观念。这种观念是译者自身知识积累所形成的一种主观观念,会影响到译者的翻译模式。一旦译者形成了固有的翻译思想,就会以模式化的方式进行翻译工作,就好象老师教给我们的类型题解题模式,这属于客观翻译思想,是自身对翻译思想的接受。而主观翻译思想就是翻译家或译者对翻译的宏观指导性理论框架。

著名的翻译理论有:

严复的“信 达 雅”

克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”

尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”

克特福德“语言学观”

巴斯奈特“文化转向说”

傅雷的“传神”——针对文学翻译

现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。

口译最有影响的三大理论是: 

释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

认知负荷模型理论。这个有很强操作性。

思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)

摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。

 关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释

 Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content

 Key words: functional translation theory; basic theory; exposition

 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

 一、 功能翻译理论简述

 (一)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守"信、达、雅"规范;文体不同,翻译的目的不一样,美不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))

 2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。

 3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。

 这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998)

 4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

 5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999)

 (二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

 1、概念段的主题认知法首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

 2、功能分类法根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置于句末。(张梅岗:《中国翻译》,1999,(5);2000,(5);《中国科技翻译》,1998,(1、4))

 3、图式研究法根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SVOO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。(张梅岗:《中国翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,用认知理论去研究结构图式尤为重要。请看下面两句:(1) The policeman caused Mary to die(2) The policeman forced Mary to die这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是"逼迫"之义;既然policeman已经成为"Mary to die"的原因,何需再加"逼迫"。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

 4、积木切分法形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄"积木",因为子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因为翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

 5、事件切分法语言是由事件构成的因果网络,根据认知的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。(《中国翻译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是翻译过程理解和表达的关键。

 6、逻辑推理法逻辑学的研究有助于译者对所译段落真正意义的确定。一切句子的存在都有其先决条件,在句子模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。(纽马克)

 语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,任何一个句子都具有背景信息(已知信息)。运用逻辑推理方法,求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。(《中国翻译》,1995,(6);1996,(1);《上海科技翻译》,1993,(1);《英汉功能翻译》1999)

 7、概念转换法原语言表达的概念转换成目标语言表达的概念,是翻译的概念化过程,这是翻译过程的第一步,一般而言,翻译不只是概念的正确转换,还必须涉及原语的修辞环境,作者的修辞意图,即修辞功能。但是作者的意图,或语用意义是在句子意义的基础上产生的,受修辞的语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态意义。翻译单位的择定与所译的文本有着密切的关系。如果原语的语码的概念意义,能表达充分的语境效果,即修辞功能,"积木"则成为概念的主要载体,一般目标语言有对等语,自然成为理想的翻译转换为单位,常采用直译的方法。如果原语的语码意义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或称小句(罗选民)为翻译单位,一般用意译法。

 8、直译法在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应"直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。"(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(2)保存原文的比喻、形象和民族特色,"不妄解原文的字句"。即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。例如:(1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears with a big handkerchief他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪。

 这句译文把原文作者的修辞所要达到的目的,即"猫哭老鼠",体现得淋离尽致。

 (2) 你不明白,给你说也是"对牛弹琴"。

 You can't comprehend it, If I explain it, that is "to play the harp to a bull"虽然英语中"throw pearls before swine"也有"对牛弹琴"之义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。

 9、意译法在功能等值的前提下,消除语言上的差异的同时,没有保存言语上的特色,例如不保存原文的修辞形式和民族特色,词有增减、重复、词性和句型有转换、语序有颠倒、句子有拆、有合、正说和反说互变等译法,应该视为意译。我们把改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。例如:(1) Her mother's pride in the girl's appearance led her to step back她母亲看看她女儿,非常得意,所以特地倒退了几步。(张谷若译)

 (2) 他又说,利用外资的重点放在农业科学研究、教育和技术推广、人才培训和智力开发。

 The money in foreign currency, he added, should be used mainly for education and research in agriculture sciences and technology

 10、 传统继承法中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得继承。怎样继承,值得研究。功能翻译理论认为中国的传统翻译理论从宏观上作了比较详细的探索,归根结底是围绕"信、达、雅"做文章。对翻译的论述,大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,不乏真知灼见。严复的"信、达、雅"翻译标准,成为后人奉为译事的楷模,视为金科玉律。随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生根本性质的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上。由于有明确的理论基础,传统翻译理论的许多翻译表达方法如增译、省译、重译、反译、拆句、合句等都是实用的。翻译包括两方面,"领悟为一事,用中文表达为又一事。"

 (傅雷)"领悟"更重要。然而传统翻译理论对于理解原语言的方法和理论没有系统地探讨。功能翻译理论强调,在继承的同时,必须对传统翻译理论加以检讨,才能建立符合翻译规律的理论体系。(张梅岗,《中国翻译》,1999,(5)周笃宝;2000,(2);《上海科技翻译》2000,(2))

 二、功能翻译理论的理论基础近年来,笔者对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认为:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。

 理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和方法成为体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

 (一)、功能翻译理论的认知什么是功能?"功能就是意义"(胡壮麟《外国语》1998,(3))。意义是什么呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链(TGivon,1998,美国俄勒冈大学)。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞产生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,"形式指事物内在要素的结构和组织"。

 "内容指事物内在要素的总和","是事物内在要素的全部意义"。李奇(G leech)教授在《语义学》(semantics)(1983年第二版)第5章论述了翻译等值的概念,认为理想的译文应该完整地表达原文的交际值(communicative value),在第2章描述了译文和原文交际值等值的七个方面的意义:概念意义(conceptual meaning)、内含意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、感情意义(affective meaning)、附带意义(reflected meaning)、词的搭配意义(collocative meaning)、主题意义(thematic meaning)、第2-第6又叫联想意义(associative meaning)。

 翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关于这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,"在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,""在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实"。(王宗炎,1981)

 "形式等同"、"功能等值",有个内容和形式的关系问题。"任何事物都有其内容和形式","内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式","同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容"。功能翻译理论强调,"形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。"(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现。功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能受词义、句子的语法结构和语用意义的支配。句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会产生重要作用。

 (二)、功能翻译理论的阐释功能等值的翻译理论,我们用关联理论也可以得到正确的阐明和解释。建立在认知理论和行为理论基础上的关联理论是一种认知语用学理论,是从语用学相关原则(Principle of Relevance)发展的。下面我们再用关联理论来论证功能翻译理论的正确性。

 关联理论的定义:关联是命题(proposition)同语境(context)集合Cl-Cn之间的关系,关联是命题的基本特征,是命题对语境的关系。应该怎样理解这个定义呢?我们可以认为这个定义有两层意思:第一,"语境的集合"就是指有明确主题的概念段,关联就是这个概念段的一条意链;第二,命题本身具有关联性,是这条意链上的一小段。这一思想与功能翻译理论关于具有明确主题意义的一个或多个自然段为概念段,且有一条主题链的思想吻合。

 关联理论的关联原则强调,任何一个交际行为必须保证自身关联。"交际行为"是什么?就是一个语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上扫因果逻辑展开。我们可以说,事件具有的关联性。而且功能翻译思想阐述了"积木"理论,认为"积木"是组装了的语言单位,即"积木"的内容结构是个子句,关联性。

 关联理论还认为,关联性之间与语境蕴含意义(context implication)相关联,认为语境蕴含意义不是命题本身的产物,而是命题与语境集合相结合而产生的含义。我们的"修辞功能等值"认为,交际功能涉及语义和语,两者不能截然分开。双方交际的参考事件是语义的范畴。交际双方根据语境情景调整各自的语言,符合语用意义。就书面语言而言,根据写作目的的要求,使用不同的手段和方法,描述语言事件,达到预期写作意图,实现修辞功能。翻译让原文和译文在"修辞功能"上等值,除了语言语境之外,自然还必须考虑原语言的情景语境、文化语境和语用语境。

 关联理论认为,翻译是两种语言进行的特殊交际形式,只要交际一方的意图为另一方所认识和理解,这就是翻译。关联理论下的翻译的"交际效度"的权重,其次是"信度"等其他要素。那么,"交际效度"是什么?就是交际功能,即修辞功能等值的权重。"因此,句法意义、修辞意义、句子的联想意义和语义学方面的意义都得服从修辞的功能意义。修辞功能的等值是的等值。"(《英汉功能翻译》,55页)

 关联理论认为,关联与推理(inference)有着密切的关系,指出话语理解过程主要是个推理过程,其中关联判断(judgment of relevance)对于推理结论的形式起着重要作用。功能翻译理论则更加明确地提出并论证:语言是个因果网络,概念段贯穿了一条因果主题链。阐明怎样抓住这条链,进行对原文的理解和表达。(参见《因果链的研究与翻译》,《中国翻译》1998,(5);《科技英语修辞》,1998)

 参考文献[1] 王宗炎,介绍卧铺元任译文忠实性面面观[J],翻译通讯1981,(1)。

 [2] 张梅岗,论EST的功能翻译[J],中国科技翻译,1994,(3)。

 [3] 张梅岗,试论科学翻译学[J],中国科技翻译,1995,(1)。

 [4] 张梅岗,SVO句的拆句译法[J],中国翻译,1994,(1)。

 [5] 张梅岗,因果链研究与翻译[J],中国翻译,1998,(5)。

 [6] 张梅岗,限制性定语丛句传统译法的探讨[J],中国翻译,2000,(5)。

 [7] 符明,科技英语"积木"的翻译研究[J],中国翻译,1999,(1)。

 [8] 周笃宝,继承传统译论,建立科学翻译学[J],中国翻译,2000,(2)。

 [9] 郭富强,科技英语中因果关系句的表达及其翻译[J],中国翻译,1996,(1)。

 [10]张梅岗,科技英语修辞[M],长沙:湖南科学技术出版社,1998。

 [11]张梅岗,英汉功能翻译[M],长沙:湖南科学技术出版社,1999。

 [12]Michael Tomasello The New Psychology of Language [M] London: Lawrence Erlbaum Associates, 1998 [13]William Croft The Structure of Events and the Structure of Language [M] Manchester: University of Manchester Press, 1998 [14]Steven Pinker The Language Instinct [M] New York: William Morrow and Company, Inc, 1994

纽克马反对过分强调语言社会层面的价值,而是把语言看做思考和自我表达的工具,重视语言的交际功能,从而形成了“交际翻译”的观点。并在乔姆斯基的影响下,纽马克形成了“语义翻译”这一概念。翻译思想的核心观念“交际翻译”和“语义翻译”就是在这一时期就初步形成。

“总的来说,文学作品可归为两类:一类是对人类行为严肃的道德评价;第二类与第一类紧紧相连,即为娱人,是一种欢愉,一种感观之乐。因为前者的原因,我总是很严肃地对待文学……这种情况和翻译相同,因为对翻译的态度亦是非常严肃。"

扩展资料

上个世纪60年代末,翻译这项语言活动开始引起广泛的关注。特别是语言学的相关理论介入后,翻译研究取得了很大成果。1974年,纽马克升任教授,开设翻译理论课。从这时起,纽马克开始写一些专门论述翻译问题的文章。

在大量的翻译实践和教学实践的指引下,纽马克的翻译思想开始初具形态。正如纽马克自己所言他的大多数想法都是来自课堂。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念。

——纽克马

关于翻译本质,古今中外有许多的论述和研究许多学者指出翻译是一种文化活动,在实现文本信息的对等基础上,兼顾文化再现而以美国的尤金奈达,英国的纽马克等语言学理论的译论家则认为翻译的本质是科学,因为语言学的发展揭示了翻译理论研究和实践的规律2007年,莫娜贝克教授演讲中提出的"翻译的本质是重述"引发了学者们关于翻译本质以及翻译理论与实践的思考,因而笔者认为有必要探求"翻译的本质是重述"这一命题的有效性和实用性

尤金·奈达在其专著《翻译科学探索》中的\"翻译是科学还是艺术\"这句话在国内引发论争:一些学者认为,奈达对翻译本质的看法是--翻译既是科学的也是艺术的,另一些学者认为奈达主张翻译是科学的;还有一些学者认为,奈达的观点在后期发生了变化--由翻译科学转向了翻译的艺术对奈达在不同阶段对翻译本质属性的不同阐述进行了一番历时梳理与考证之后,笔者发现,奈达对翻译本质属性的认知是由表及里地逐渐走向成熟的,并对翻译本质做出两元性的认知,即翻译过程(the process of translating)能够而且应该做科学性的描述,是科学性的;而翻译活动本身(translating/actual translating)则不行,只能是艺术性的这一研究结果有助于我们更为准确全面地认识,理解与把握奈达的翻译思想

自本世纪初以降,中国译界流行着这样一种观点:奈达翻译理论是结构主义语言学的翻译观,而结构主义语言学具有静止性,封闭性以及自足性等缺点,这样,奈达翻译理论也具有结构主义语言学所带来的种种缺陷,在当下的译学研究中已经过时然而,通过研究发现:奈达的语言观与结构主义语言观有着许多根本性的不同,不属于结构主义语言学;此外,奈达的翻译理论与结构主义翻译观也有着很多根本性的差异职是之故,我们认为奈达翻译理论不属于结构主义语言学的翻译观最后指出,对于奈达及其翻译理论的认知,不能平面化,而应立体化,要多方位,多角度地去综合关照

问题一:英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分 美国奈大的功能对等理论。Nida's funtional equivalence

Newmark纽马克 semantic transaltion and municative tranlation第一种侧重于文字意思的翻译。第二种则侧重交际意图的传达。the first focus on literal translationthe second focus on delivering the municative intention to target audience

标准古有‘信达雅’faithfulness,expressiveness, elegance

忠实、通顺 faithfulness and oothfulness

方法归化domestication异化foreinization

加译addition,减译delection,直译literal translation,意译free translation

问题二:翻译有哪些理论 翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。

著名的翻译理论有:

严复的“信 达 雅”

克里斯蒂娜・诺德的“功能翻译理论(functionali )”

尤金・奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”

克特福德“语言学观”

巴斯奈特“文化转向说”

傅雷的“传神”――针对文学翻译

现代常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。

口译最有影响的三大理论是:

1释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

2认知负荷模型理论。这个有很强操作性。

3思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarative knowledge)转化为程序性知识(procedural knowledge)

问题三:纽马克的翻译理论主要是什么 彼得纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法――语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(municative translation)。根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型

纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种:

(一)表达功能(expressive function)

表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的印记;3、自传、散文及个人信函。当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

在翻译表达型文本时,要遵循作者第一的原则。以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

(二)信息功能(informative function)

语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本由于强调真实性,通常用不带个人特色的现代语言写成。因此,在翻译信息型文本时,应遵循真实性第一的原则。译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准>>

问题四:翻译理论有哪些 bury; to spend, perhaps, her last months

问题五:翻译理论都有哪些? 翻译理论的方法论

我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法

首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

2、功能分类法

根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。

3、图式研究法

根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。

这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法

形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法

语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。

翻译理论的基础认知

近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域Y的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的 ,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。

“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译>>

问题六:翻译理论 有哪些 翻译理论的方法论

我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法

首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

2、功能分类法

根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。

3、图式研究法

根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。

这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法

形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法

语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。

翻译理论的基础认知

近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域Y的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的 ,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。

“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译>>

问题七:英语翻译中翻译理论有哪些以及它的概念 第一语言与第二语言的用法习惯问题以及两者所代表的相关地区的文化因素。心理因素,翻译对象因素等等。

问题八:解构主义翻译理论是什么 解构主义翻译理论是在解构主义思潮的影响下产生的一种特殊的翻译理论。

解构学派翻译理论在译论研究中占有独特的地位。它强调消解传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位,这些都给当代翻译研究开拓了新视野。一方面,以德里达为代表的解构主义学者在哲学层面对翻译问题的探讨研究,他们大多从语言的角度出发来研究哲学,把翻译视为研究和实践差异的场所,从而打破了结构主义模式译学的封闭性;另一方面,一批翻译理论家在解构主义思想影响下发展了新的翻译思想和观点,以解构主义的方法从政治、权力等角度探究翻译的问题和策略,反抗社会中存在的各种霸权,其中比较著名的学者有韦努蒂、罗宾逊、斯皮瓦克、尼南贾纳、西蒙等人。

翻译理论的方法论

我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由於功能翻译公司已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。

1、概念段的主题认知法

首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。

2、功能分类法

根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语陈述功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语则置於句末。

3、图式研究法

根据图式理论,研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式(cognitive schema),例如,英语的SVO句、SvoO句、SVOC句和被动句等各种句子的结构图式。与目标语的结构图式比较,研究发现它们的翻译规律和方法。

这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。从这种SVOC结构的认知图式看,主语总是表示原因的,OC表示结果,V主要起连接作用,使之构成符合语法的句子。Force是“逼迫”之义;既然policeman已经成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根据认知图式理论,必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,加以具体分析,才能正确把握句子的功能。

4、积木切分法

形象地说,语言是由积木块和子句构成(张梅岗,1994;William Croft,1998),运用语言就是摆弄“积木”,因子句一般而言离不开积木。积木包括名词、合成名词、名词性词组、名词化结构等。除了专有名词和具体名词,积木一般都有内部结构,而且,它们的内部结构都是句子。一个句子成分的表层,表示一个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因翻译的基本任务就是译出事物内在要素的总和,即内在意义。

5、事件切分法

语言是由事件构成的因果网络,根据翻译的基本规律和语义原则,必须把事件从因果网络中切分出来,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及参与者之间相互的因果作用。

翻译理论的基础认知

近年来,翻译公司对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认:功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维学的基础上。理论,是指系统化了的理性认识,某个知识领域裏的概念、原理和方法成体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。功能翻译理论是以修辞功能等值基础的方法论体系,在翻译实践上有较强的实用性和可操作性。

功能翻译理论的认知什是功能?“功能就是意义”)。意义是什呢?根据系统语义学观点和概念语义学,意义就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成因果链。由此可见,功能就是命题的内容,就是意义,就是修辞生的目的;命题是形式,是手段。换句话说,功能是命题手段所生的结果或达到的目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和组织”。

“内容指事物内在要素的总和”,“是事物内在要素的全部意义”论述了翻译等值的概念,认理想的译文应该完整地表达原文的交际值翻译,做到这七个方面的等值,就是理想的译文。意义上等值的翻译,也就是功能等值的翻译。关於这个问题,我们的前辈王宗炎教授早在1981年就有明确的论述,他指出,“在作用上最适当的译法,也就是在意义上最适当的译法,”“在功能上与原文不对路,从整体看来,就不见得忠实”。

“ 形式等同”、“功能等值”,有个内容和形式的关系问题。“任何事物都有其内容和形式”,“内容总是某种形式的内容,形式总是某种内容的形式”,“同一种形式在不同的条件下可以体现不同的内容”。功能翻译理论强调,“形式是由修辞功能、修辞技巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能从修辞功能上才能得到解释。”(《论EST的功能翻译》,1994)从这些论述我们可以看出,功能翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体现。功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因修辞功能受词义、句子的语法结构和翻译语用意义的支配。句子裏每个词的义值由本句的上下文所决定。根据Van Dijk的宏观理论,情景、文化和语用等语境的意义对概念段的功能也会生重要作用。

功能性翻译理论说明

根据翻译公司发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:

1、 分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。

2、 功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合一体表达修辞功能。

3、 功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载。)

4、 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。

5、 功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知讯息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999)

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对於原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,生怎样的译语文本,翻译除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/808744.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-09
下一篇2023-07-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存