以过来人的身份告诉你少看点吧,肾虚的很快的,注意自己的身体吧!只要是自慰就会伤身伤肾啊!没有适当一说,不论频繁与否!不要被媒体的无害论所误导啊,手*的危害实在是太大了,和吸毒一样,伤肾伤身啊,别去执迷于这些害人的东西了,伤害多多你看看多警示警示自己:
.手Y是一种严重损伤身体精神的行为。手*所消费的是“精”,也就是与骨髓、脑髓相通的肾所收藏的人体的奉生之本,造血之源。过度耗精会导致骨髓空洞,脑髓不满,生命提前衰老、夭折,身体的极度虚弱反而是次要的表现。
.人体靠血气滋养,血气的来源是饮食。没有消耗完的血气会在人体深度睡眠时转化为精,藏于肾中,封藏于骨内,以备不时之需。如果消耗得少,储蓄得多,就是长寿健康的保障;如果消耗得多,储蓄得少,就是衰老短命的前提。手*与性行为都以精的耗损为表现形式,这种耗损结果的超常积累意味着生存质量的降低与生命历程的提前结束。
.手*不但会损伤身体的动力,而且会损伤情志,令人精神萎靡,意志薄弱,犹豫不决,优柔寡断,暴躁乖戾,多疑恐惧。遇事或躁进,或退缩,缺少耐心与恒心,以及必胜的信心和勇气。这都是精虚不能化气的结果。
.手*还会影响到智力,长期手*会对记忆力与思维能力产生明显的破坏,学习能力的力不从心与学习成绩的迅速下降是最明显的表现。这是精虚不能化气,气虚不能化神的结果。
.手*的毫无节制与泛滥成灾与西医理论的误导有关。初中的生理卫生教材甚至说适当手*会有益健康,精只是少量蛋白质与多量水分的混合体,对身体无足轻重。正是这种歪理邪说的肆意误导与教唆,使身心原本幼稚的青少年对手*行为放松了警惕,敢于尝试,最终成瘾,无法克制,走上了伤精损气耗神的不归之路!
.手*行为具有严重的成瘾性。一旦成瘾,很难克制。这是手*患者明显感到手*后身体不适却依然能够坚持不懈、乐此不疲的原因。
.手*行为通过捷径提取人体储备能源,使人体在突发变故之时无法启动应急措施,造成很多慢性病滋生,久久不愈,与时俱进。
.手*行为提前透支人体生发之气,使人体生育能力极大下降,即使种子尚未生气全失,播种耕种生根发芽开花结果之后也不免枯萎不荣,缺乏生机。这些都是作强之官生气受损,技巧下降的结果。
.手*并非不可克制,只要有坚定的信心与必胜的勇气,心能清净,则肾能安定;神不妄动,则精不妄施。培养向上的情操,明于理而通于事,则行随心转,上明下安。
.戒除1SY*是治疗手*伤精所造成种种后果的前提。就像给车胎打气一样,没有补好漏洞就开始打气,过不了多久又会空空如也,这种打气也就毫无积极意义可言
首先大家可能还不是很了解sod,sod中文全称为超氧化物歧化酶。SOD具有特殊的生理活性,是生物体内清除自由基的首要物质。SOD在生物体内的水平高低意味着衰老与死亡的直观指标。SOD可对抗与阻断因氧自由基对细胞造成的损害,并及时修复受损细胞,复原因自由基造成的对细胞伤害。sod对人的帮助有很多,对人体的帮助还好处非常多。在临床上经常被使用。SOD已被成功地应用于放疗后的辅助治疗,控制糖尿病、心脏病人的病情进展。在欧美国家,还用于治疗严重的风湿性关节炎。在中国,SOD被中国卫生部批准为具有抗衰老、免疫调节,调节血脂、抗辐射、美容功能的物质之一。奥嫩sod具备清除体内自由基,减缓身体机能的下降,提高身体免疫力,器官更有活力,恢复器官健康,消除不适感,让人身体壮、精神旺、不疲等功效。这些功效随着人们的日常很多作息的不同,由于现代生活压力,环境污染,空气污染、吸烟、农药、各种辐射和超量运动都会造成氧自由基大量形成,使核酸突变,这是人类衰老和患病的根源。所以这一款奥能sod对于这些这些功效有非常好的针对性。
知识点:人体SOD包括两种同工酶:CuZn-SOD和Mn-SOD。前者主要分布于细胞质中,后者主要分布于线粒体中。SOD可有效清除机体超氧阴离子,防止脂质过氧化,抑制脂褐素的形成。
前些年,我们经常可以在电视上听到SOD蜜护肤品,尤其是家喻户晓的大宝系列,其号称可以美容养颜,还有去除色斑等功能。经过这些广告商的卖力普及,相信大家对SOD蜜这个词语很熟悉,但是你真的知道它的具体含义是什么吗?估计很多人都不知道,今天我们就为大家科普一下SOD的含义和作用吧!
SOD是英文superoxidase dismutase的缩写,翻译成中文,就是超氧化物歧化酶。SOD最早是在1969年从小牛的血液中分离出来的,它能催化两分子超氧阴离子(O2-)与两个氢离子反应生成一分子的过氧化氢和一分子的氧气。因为这种酶使两分子超氧阴离子分别走向不同的归宿,所以被称为歧化酶。
超氧化物歧化酶广泛存在于生物体各组织中,人体SOD包括两种同工酶:CuZn-SOD和Mn-SOD。前者主要分布于细胞质中,后者主要分布于线粒体中。SOD可有效清除机体超氧阴离子,防止脂质过氧化,抑制脂褐素的形成。研究表明,人红细胞SOD活力随年龄增加而降低,人皮肤CuZn-SOD和Mn-SOD活力变化与年龄负相关。因此适当补充外源性SOD可能有助于减缓衰老。此外SOD还具有抗辐射损伤、抗缺血再灌注损伤、治疗炎症和自身免疫性疾病、治疗老年白内障等作用。
由于该药物口服后易被肠胃中的蛋白酶水解而失去活性,因而口服的疗效并不太好。皮下注射和肌肉注射能吸收且在体内分布广泛,半衰期约为5~6小时。由于注射既麻烦又痛苦,且不经济。目前,SOD主要作为局部抗衰老剂使用,它可作为日化产品的添加剂,有助于抗皱、防止色素沉着和皮肤衰老,安全可靠。SOD还可作为食品添加剂,改善与衰老相关的血脂升高。
本作品为“科普中国-科学原理一点通”原创 转载时务请注明出处
更多精彩内容,敬请关注科学原理一点通官方网站
微信公众平台(ID:kxylydt)
SOD(超氧化物歧化酶)是一种源于生命体的活性物质,能消除生物体在新陈代谢过程中产生的有害物质。对人体不断地补充 SOD具有抗衰老的特殊效果。超氧化物歧化酶(Superoxide Dismutase, EC11511, SOD)是1938年Marn等人首次从牛红血球中分离得到超氧化物歧化酶开始算起,人们对SOD的研究己有七十多年的历史。1969年McCord等重新发现这种蛋白,并且发现了它们的生物活性,弄清了它催化过氧阴离子发生歧化反应的性质,所以正式将其命名为超氧化物歧化酶。
超氧物歧化酶(Superoxide dismutaee简称SOD)是一种新型酶制剂,它在生物界的分布极广,几乎从人到细胞,从动物到植物,都有它的存在。原来从牛血中制取,现多从猪血中提取,商品名为Orgotdin。它对于治疗因超氧离子(O_2~(u-))引起的各种疾病均有一定的疗效,尤其治疗类风湿关节炎、红斑痕疮,皮肌炎等均有明显效果。此外,在防辐射,防衰老,抗肿瘤等方面也已进入临床。Sod经过采血、取血球、丙酮沉淀、热处理、透析、上柱、浓缩、冷冻干燥而成。
补充:SOD是Super Oxide Dimutese 缩写,中文名称超氧化物歧化酶,是生物体内重要的抗氧化酶,广泛分布于各种生物体内,如动物,植物,微生物等。SOD具有特殊的生理活性,是生物体内清除自由基的首要物质。SOD在生物体内的水平高低意味着衰老与死亡的直观指标;现已证实,由氧自由基引发的疾病多达60多种。它可对抗与阻断因氧自由基对细胞造成的损害,并及时修复受损细胞,复原因自由基造成的对细胞伤害。由于现代生活压力,环境污染,各种辐射和超量运动都会造成氧自由基大量形成;因此,生物抗氧化机制中SOD的地位越来越重要!
SOD是Super Oxide Dismutase 缩写,中文名称超氧化物歧化酶,是生物体内重要的抗氧化酶,也是人体免疫系统中一种至关重要的物质。它在生物界的分布极广,几乎从动物到植物,甚至从人到单细胞生物,都有它的存在。对生命体而言,构成机体最基本的结构单元是细胞,细胞的健康直接决定了有机生命体的健康。
细胞获得氧气和养分后进行新陈代谢的正常生命活动过程中,会产生超氧自由基阴离子(O2–)这种物质。超氧自由基阴离子的产生对人体而言是一把双刃剑。一方面,在超氧自由基的作用下,人体免疫系统会产生SOD来消除超氧自由基对人体的不利影响,维持健康的生命活动。另一方面,随着年龄的增长,体内SOD产生的量不能足以消除超氧自由基产生的量时,机体细胞在超氧自由基作用下逐渐病变或衰亡。其实在人体走向衰老的过程中,超氧自由基是其中的主要因素之一,这也是生命体发展的一个必然规律。
退休干部黄某香,女,61岁,多年的糖尿病史,补充外源SOD11天血糖指数由2994降到20。
SOD:超氧化物歧化酶,SOD被视为生命科技中最具神奇魔力的酶、人体内的垃圾清道夫。SOD是氧自由基的自然天敌,是机体内氧自由基的头号杀手,是生命健康之本。
GSH-Px:谷胱甘肽过氧化物酶,谷胱甘肽过氧化物酶(GSH-Px)可以清除由活性氧和•OH诱发的脂质过氧化物,保护细胞膜结构和功能的完整性
MDA:丙二醛,生物体内,自由基作用于脂质发生过氧化反应,氧化终产物为丙二醛,会引起蛋白质、核酸等生命大分子的交联聚合,且具有细胞毒性。
音意兼译 — 外来语中翻译译之首选
胡清平
(江苏理工大学 人文学院, 江苏 镇江 212013)
摘要:针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。
关键词:外来语;翻译;音意兼译;语音转写和语义摆布
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)06-0028-04
Semantic Transliteration-the Best Strategy for Translating Foreign Words into Chinese
HU Qing-ping
(College of Humanities & Social Sciences, Jiangsu University of Sci & Tech, Zhenjiang 212013, China)
Abstract: The diverse ways in which foreign words are translated and used in the Chinese language today is a phenomenon the present paper seeks to analyze, and from a number of different angles First, a review of the history of word translation is given The reasons as to why there is such a diversity of translation techniques are also analyzed Then the author puts forth the view that the best strategy for translating foreign words into English is that of semantic transliteration, ie a combination of phonetic transcription and semantic manipulation of the original word He elaborates on the advantages of such a strategy, and lays down a set of formulas for establishing present day norms of semantic transliteration
Key words: foreign words; translation; semantic transliteration; phonetic transcription and semantic manipulation
1. 现状和任务
中西语言的根本差别在词汇形态上,而词汇翻译的难点是新的外来语的翻译。外来语又叫外来词、借词,在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。有时老百姓抱怨听不懂,语文专家也惊呼汉语的纯结性和统一性正在遭受破坏。针对这种现状,达成外来语翻译方法的共识,已经成为翻译界刻不容缓的任务。本文以许钧(1998)对“怎么译”三个问题的论断为基础,以许渊冲(2000)的“优势竞赛论”为指针,拟从多度视角来剖析译词现象,提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。
2. 要“怎么译” — 意愿或目的
Bloomfield(1993)主张:“语言学家应该毫无偏见地观察一切言语形式。”让我们观察一下外来语在中国多样化的使用方式,以及隐藏在各种用法背后的意愿或目的。
21 经济利益驱动的纯音译
几年前,我看见一种货物,包装袋上印着“朱苦力威化曲奇”,估计是Chocolate Wafer Cookie之音译。我买了一袋,果然是巧克力薄脆饼干。厂商给这种商品起名时,采用英文名的音译,目的是以新奇促销售。克力架(cracker)为人们熟悉之后,厂商换了另一个英语词cookie的粤语译音“曲奇”。
纯音译只作语音转写,几乎等于不译。不译的极端是照抄外文。中外混杂的语言主要用于同行之间的交流。VCD广告接二连三,又出现了 SVCD、CVD、DVCD、DVD等产品,都可称作影碟机,但太笼统。视听设备更新太快,干脆以不变应万变,照搬英文。广告里常有SOD、MM、 MFP2之类的英语缩写词,故弄玄虚。更有甚者,由外国人做广告。老百姓虽然听不懂Haier is confidence或Haier-famous brand, 但从电视面画上可以猜出大意:老外都在夸奖,海尔必是上品。用外语做广告而不翻译,目的是用当代国际社会的价值来影响观众(Crystal, 1997:350),服务于发展外向型经济同时扩大内需的政策。
22 政治因素造成不同的译法
戊戌变法前夕,京城里小市民风传谣言:谭嗣同要慈禧太后,自己来当“普列西登特”,兴穿呢子西装。那些卖绸缎长袍的商人听了这话,虽不知“普列西登特”是什么玩意儿,却立即对那个姓谭的南蛮产生了反感(北影厂,1994)。其实,同文馆对president一词已有意译“总统领” (Masini,1993)。但守旧派造谣时偏不用此新词而用音译,目的不是让民众知道这个洋玩意儿是什么。无独有偶,当telephone从西方传入中国时,清政府按懿旨只准“德律风”用于宫廷和达官;到了民国,电话才开始用于公司和庶民。“五四”运动迎来了“德先生”和“赛先生”,揭去了罩在 democracy和science上的面纱 — “德谟克拉西”和“赛因斯”,让“民主”和“科学”的真面目显露出来。翻译受政治约束或为政治斗争服务(Tymoczko,2000),这种政治因素不仅表现在文学翻译中,也反映在词语翻译中。
23 翻译方法多样化的其它原因
同一个西词有时会有音译、意译、音意兼译三种不同的形式,出现于不同的历史时期或不同的华人群体中。Proletariat, bourgeoisie先音译“普罗列塔利亚、布尔乔亚”,后来意译“无产阶级、资产阶级”。Laser先音译为“莱塞”,后在大陆意译为“激光”,在港台音意兼译为“镭射”。motor摩托/马达/电动机;engine引擎/发动机。
同一个外来词若有两个以上的中译形式,则是下列情况之一:1)音意比例不同,如vitamin维他命,维生素。2)译名用途不同,如 opium鸦片(毒器),阿片(制药成分)。3)行业不同,如wafer威化(饼干 — 食品业),微发(晶片 — 电子业);robust坚固性(电脑),Robust乐百氏(饮料)。4)视角不同,如pizza俗称“经萨饼”让人想到一种意大利馅饼,辞典编者煞费苦心译作“皮杂饼”,欲求者准意切,却失去了国别标记(于海江,1999)。5)导向不同,把人们的思路引导到不同的方向,多见于商标,如Human洪恩、豪门,Welcome胃康、卫康、为康、维康。相反地,同一中译词偶尔译自不同的外语,如“苦迭打”译自法语coup d‘ etat(政变),又是一种日本膏药的译名。6)隐瞒真相,如Nippon本来译为“日本的”,但Nippon Paint打进中国市场时故意译成“立邦漆”,掩盖“日本漆”的真面目,免遭抵制日货。
24 社会和地域的差异
时空的变迁、社会和地域的差异也是造成译法不同的因素。在二十年代vitamin译为“维他命”,五十年代在大陆改成“维生素”,现在又常见“维他命”的药名和广告。大陆倾向于意译,是为了避免“洋腔洋调”而把外来语当成俘虏加以改造。港澳倾向于音译,是在殖民地氛围里逼出来的“洋泾浜”。由于时空的分隔,海外和大陆对同一事物称呼不同(鲍世修,1998)。例如:镭射影碟 — 激光视盘,的士 — 出租汽车,巴士 — 公共汽车,巴仙 — 百分比,派对 — 聚会……。对此情形,我们不必大惊小怪、痛心疾首,又不可坐视不理、泰然处之,而应该分析择优、取长补短(显然“打的”比“坐出租汽车”更受欢迎,有口皆碑),制定一套译法指南,为全球华语的逐步统一及健康发展铺平道路。
3. 能“怎么译” — 现实或能力
能怎么译的问题包括翻译的客观现实和译者的主观能力。
31 从认知心理看翻译行为
最先接触某个外来词的人可能不懂它的意思,只好囫轮吞枣,音译过来,逐渐理解之后改为意译或音意兼译。例如:grammar先音译为“葛郎玛”,后意译为“语法”。也有音译和意译并存,互换使用的,如microphone既可叫“麦克风”,也可称“扩音器、微音器、话筒”。还有些词的音译和意译分别具有不同的词性,如hysteria音译“歇斯底里”用作形容词,而音意兼译“癔病”是名词。同一个词先音译后意,是外来语大量涌入时翻译中常见的现象。从行为主义语言学的角度来看,它类似于牛的反刍,或鼠和猴的颊囊,先吃进口里,再慢慢咀嚼。
32 词语翻译的历史回顾
文化的缺项造成词汇的缺项(许钧,1998)。早期外来词的翻译不得不照葫芦画瓢 — 音译。佛经翻译曾大量地采用音译,甚至不惜造字、造句。从释迦牟尼在世到玄奘法师译经,时隔一千二百年,梵文已经成为死去的文字。唐僧在印度留学时,寺院里当时的地方话为教学用语(滕大春,1985:110),佛门弟子对佛经原文不甚了了。唐僧回国后译经时遵循“五不翻”的原则,碰到“此无故”等五种情况,仅译其音:理得音正,尽经微旨(陆谷孙,1984)。于是,佛教经典里出现了大量的音译词语。一些音译词读来拗口,套用佛教用语造的句子,只有少数人懂得其意。在讲经说法过程,为了通俗易懂,众高僧把原先的一些音译词改成音意兼译。例如:阎魔罗阎 — 阎罗王 — 阎王,魔罗 — 魔鬼。
明末徐光启大学士继承音意兼译的传统,与意大利传教士利玛窦合译《几何原本》时,把geometry译为“几何”,既记录了词头geo-的音,又表达了“测量土地之学问”的意,绝妙至极!几 — 面积多大,何 — 形状如何。“几何”当奉为音意兼译之楷模。利玛窦带来的《几何原本》是他在罗马神学院的老师对拉丁文译本的注释本。它距Euclid写《几何原本》已有一千七百年,而且几经转译,从希腊文经阿拉伯文翻译成拉丁文(刘增羽,1996),根词geo-保持不变。印欧语系继承了希腊语和拉丁语的遗产,有许多根词作为共同的构词成分。语系内各语言之间的词汇互译往往按字母直译或语音转写就行了,充其量改一下词尾。同一语系内这种单词水平上的语言转换,易如反掌。
33 从汉语的特点看音意兼译的可行性
从印欧语系到汉藏语系,翻译就难得多了。有两个隔阂:一是汉字独立于印欧语系而存在,与西语无共核。二是汉字既代表音节,又是语素甚至单词;既记录语音,又表示语义。而西文字母只代表音素,未构成语素。所以,西词中译应该把词作为整体为翻译(葛留青,1987)。音译是以音节或音素为单位,进行语音转写,其结果即音译词,它会引起某种联想。每个汉字皆有意思,望文生义乃中文之必然,因而联想是免不了的。既然如此,为何不力求音意兼译、两全其美呢?
音意兼译的可行性如何呢?译音不成问题:汉语的24个声母和16个韵母拼成400个音节,足以准确或近似地转写世上所有音素和它们拼成的音节(钟述孔,1983:552-553)。译意呢?也没问题:一个音节对应于多个汉字,这就给选择汉字提供了很大的范围。利用汉语富有同音字的特点,文豪们写出了无数不朽的韵文和绝妙的散文。现举三例。苏东坡的友人吟联:“游西湖提锡壶锡壶掉西湖惜乎锡壶”。赵元任用一个音节si/shi写了一个完整的故事:“石狮市施氏,食死尸。……”许渊冲(1991)用一个音节yi连写译论八篇:“译者一也,译者依也,译者异也,译者易也,译者意也,译者艺也,译者移也,译者贻也。”合称翻译八论。这些学者对汉语一音多义现象的活用和巧用可称典范,展示了同音字的达意能力。一音多字的中文让译者可以在语义上对原词随意摆布,包括忠实的翻译、近似的解释、灵活的再创、武断的改写(Hermans,1999)。译词的具体形式取决于译者的意图、观点、审美情趣,中华文化的掺入量和表现度,以及对接受者的考虑,等等。只要译者细心琢磨,融会西中,就能再创音意兼译之佳作。
4. 该“怎么译” — 音意兼译
41 音意兼译硕果累累
事实上,大批外来词音意兼译后,融入了我们的文化,以至于人们忘记了它们源于外国。例如:“罗汉、阎王、刹那、托福、几何、系统、饼干、啤酒、香槟、酒吧、台风、苦力、幽默、浪漫、摩登、逻辑、媒体、领导、干部、公司、化石、图腾、卡车、卡片、马达、摩托、引擎、拉力赛、模特儿……”不胜枚举。如果把“宇宙、以太、坦克、雷达、声纳、派对、色拉、的士、巴士、扑克、拷贝、摄氏、背叛、阿訇、沙龙、乌托邦、苦迭打、蒙太奇、浪漫史、麦克风、嬉皮士、可乐、伊妹儿、黑客、作秀、酷”之类的词也算上,音意兼译词的总数大得惊人。人们或出自本能,或绞尽脑法,力求音意兼译。
作者在此提出外词中译应当首选音意兼译法的主张,并且提供一些规律性的模式供制定音意兼译的规范时参考。
42 音意兼译的优点
外来语大多数是名词,包括普通名词和专有名词,以及对应的或转轨的其它词类。它们有别于表示中西皆有的事物和概念的一般词语,译入汉语时,应当首选音意兼译。音意兼译兼有音译和意译的优点:1)保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量。2)留下“这是外来词”的标记,提醒我国人民注意品味来自异国的东西 — 泊来品。3)外引内联,在引进外来语语音的同时,给出简明的意思,便于理解。同时可以避免纯意译引起的误解:中外“对应”单词往往有着不同的内涵和外延(辜正坤,1998)。4)可避免纯时译引起的误会,填补音译的语义空白,维护汉语的纯洁性。例如:media译成“梅地亚”易使人误解为外国地名,译成 “媒体”就明白了。5)可限制意译的随意生和多样化,避免“一西多中”的麻烦,为机器翻译扫除单词对译的障碍。例如:system系统(系、体系、体制、制度、制式、机体、方式、分类法……),medium媒体(传媒、媒介、介质、中介、中庸、适中、中间物、媒介物、工具、手段、环境……)。6)造成合乎需要的联想,即语义增益,产生经济效益和社会效果。以Coca-Cola为例,中译名“可口可乐”使原品名增值,在中国畅销。而且“可乐”成了“汽水类软饮料”的代名词。照此命名法,又有“可伶可俐”(Clean & Clear)等商品问世,意在畅销。7)可以给一些汉字赋予新义,形成新的语素和构词成分,丰富汉语语汇。仿用外国形式,初显生硬、别扭,最终却有可能为母语文化所吸收,从而丰富母语文化(柯飞,1997)。8)音意兼译表现了中华民族对异族文化兼收并蓄的胸怀。这种以礼相待的态度已经、正在并将继续得到欧美各国的回报。丝和瓷是中国特产,英语仿照汉语造出了silk和china二词。孔夫子的英文译名Confucius很像古希腊哲学家的名字。英语词 chemistry来自拉丁语chimie,源于福建泉州话“金液”;coolie源于东南亚劳工“苦力”;原来的bean curd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道;昔日很少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多;吃chow mein、打mahjong、穿qipao的外国朋友也越来越多(程爱华,2000)。9)音意兼译词对于西方人来说,易学易记,有认同感,有助于对外汉语教学。10)为辞源研究提供线索,便于对词语追根溯源。
43 从规律到规范
总结前人译词的经验,笔者发现音意兼译的一些规律,归纳如下:1)音意兼译需音义兼顾。苦二者不可行兼,则舍音取意,或舍意取音。“饼干、领导、俱乐部、伺服系统”虽稍微偏离了biscuit, leader, club, servo system的语音,却恰当地译出了原词的语义。“百老汇”(Broadway)舍“宽街”之泛意,指向众多老资格演员汇集处。2)选字要讲究表意效果。音意兼译虽不能保证准确地传达原词的全部信息,但可以近似或部分地表达所指事物的性状。Vitamin本意是“至关重要的物质”,译成“维生素”或“维他命”很贴切;“鸦片”把opium描述为乌黑的药块;“基因”把gene解释为遗传的基本因子;Sprite译成“雪碧”,像是雪水一样碧透的饮料,博得女士们青睐。另一原则是形象生动。Beetles译成“披头士”比“甲壳虫”更形象。3)要注意汉语的习惯和规范,尤其是词类、词性、搭配、字数几个方面。Bye-bye是动词,译为“拜拜”也是动词,由单字动词重叠成双字动词。leader“领导”由两个单字动词组合成双字名词,又作动词用,对应于 lead。Copy译成述宾型合成词“拷贝”,既是名词,又作动词。4)许多外来词译成合成词,由译音字加达意字两部分组成,如company公司, betray背叛。复合名词的最后一个字是名词,而且尽量在音译中带上这个字。译得好的例子有:fossil化石,opium鸦片,typhoon台风,medium媒体,shampoo香波,Celsius摄氏,hippies嬉皮士,beetles披头士,Utopia乌托邦。5)音译之后若意犹未尽,可加一个字,表示事物类别。例如:uapb沙皇,shark鲨鱼,beer啤酒,valve阀门,ballet芭蕾舞,jazz爵士乐,jeep吉普车,carbine卡宾枪,Eden伊甸园,T-shirt体恤衫,sauna桑那浴,aids艾滋病,Euro欧元,karat开金,cartoon 卡通片,rally拉力赛,Reuters路透社,Buckingham白金汉宫。原文若由专名加普名组成,则照译不误。例如:hula loop呼啦圈,Scotland Yard苏格兰场,scratch card刮刮卡,Internet因特网。6)中文译名以简短为贵,由2至4字组成。外文词太长时,应加以压缩。例如:America美国, Australia澳洲,playing card=poker扑克,sonic boom声爆,Bacille Calmette-Guerin vaccine卡介苗,cretinism克汀病,DDVP敌敌畏,Amoxycillin阿莫西林。华人嫌San Francisco的音译“圣弗兰西斯科”太长,“三藩市”有日本味,遂依San之音,照the old gold rush city之历史,给该城改名为“旧金山”。“调制解调器”比modem多三个音节,冗长口罗嗦,被电脑发烧友简称为“猫”,跟“鼠标”相对。厂商也打出了 “白猫、黑猫”的商标。7)造词要预计联想反应。“坦克”(tank)像是一种在平坦地面克敌制胜的武器。“纳粹”(Nazi)使人想到该党专门接纳纯粹的法西斯分子;“盖世太保”(Gestapo)像是权力盖世的警察。国名的中译瘰在人们的头脑中引起联想:英国 — 英通的国家,法国 — 法制的国家,德国 — 道德的国家,美国 — 美丽的国家……这些译名美化了那些国家。“阿拉伯”使人想起长站络腮胡子的在伯。8)要避免不雅、不佳的和导致歧义的联想。洋药psoralea传入中国时,曾译名“破故纸”,无人问津;后改译为“补骨脂”,始受欢迎(刘增羽,1996)。Violin初译“梵哑铃”使人误以为是体育器材,不得不改成“小提琴”。Italy未译作“意国”,免得听成“异国”,引起歧义。壮阳药“伟哥”战胜“威而刚”(viagra)可以说是高雅的译名压倒粗俗的译名的结果。9)要以目的语为依托,对源语加以再创作,把西词汉化。如“新加坡、落杉矶、好莱坞”等很像地名。Ku Klux Klan数词化为“三K党”。P&G不顾原义,译成“保洁”,合乎洗涂用品的用途。WWW本来是World-Wide web(全球网),归化为Wan Wei Wang“万维网”。反之,国内一些公司的英文名也用了普通名词,如Legend联想,Founder方正。10)通用的构词成分若有约定俗成的中译形式,则须套用。例如:-ine…因;-phone… 风;-mycin…霉素;tele-电…;-ism…主义。同一词缀跟不同的词根组合时,词缀可有不同译法,以求搭配得当。pan-可译为“泛、万、全”:Pan-American泛美的,pantheism泛神论,pantheon万神殿,panchromatic film全色胶片。中外共有的事物若中文里已有名称,要尽量套用,达到音意巧合。例如:jam=酱,germ=菌。
以上描述的规律性的模式可供制定当代音意兼译的规范或指南时参考。
5. 讨 论
外来语译成中文时既要达意,又要保持其美学特性,甚至可以创造出原词没有的美学特性,给人一种全新的美感,增加所指事物的美学价值。“创优势竞赛” — 许渊冲教授的“优势竞赛论”不仅对文学,而且对词语的翻译也有指导意义。译词要在不失真的条件下,尽可能传达原词的“意美、音美、形美”。达到这三美的必由之路是音意兼译,即语音转写和语义摆布合二为一,它应当作为外来语中译之首选方法,优先于单纯的音译或意译。本文博采众长,从多视角来剖析译词现象,总结出一套规律性的模式。作者希望我国翻译家们向世界展示中文的优势,在全球经济、文化一体化过程中创造出一个又一个令人叫绝的译名。
参考文献
[1] 鲍世修,努力求大同允许存小异 — 对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探[J],中国翻译,1998,(4)。
[2] 北京**制片厂,**《谭嗣同》(上集)[Z],北京,1994。
[3] 程爱华,当代美语的嬗变与翻译[J],中国翻译,2000,(6)。
[4] 葛留青,现代汉语[M],北京:地质出版社,1987。
[5] 辜正坤,外来术语翻译与中国学术问题[J],中国翻译,1998,(6)。
[6] 柯飞,从文化史的立场考察翻译[J],外语教学与研究,1997,(2)。
[7] 刘增羽,中国古代的算学、医药学和地理翻译[J],中国翻译,1996,(5)。
[8] 陆谷孙,朴则近本 — 也谈美国短篇小说《儿子》的翻译[A],《外国语》、《译林》我部,漫谈翻译[C],南京:江苏人民出版社,1984。
[9] 滕大春,中国大百科全书·教育[M],北京:中国大百科全书出版社,1985。
[10]许钧,论翻译活动的三个层面[J],外语教学与研究,1998,(3)。
[11]许渊冲,译诗六论[J],中国翻译,1991,(5、6),(《北京大学学报》1992,(3),补充成八论)
[12]许渊冲,新世纪的新译论[J],中国翻译,2000,(3)。
[13]于海江,谈谈英汉词典中新词的译名[J],中国翻译,1999,(4)。
[14]钟述孔,英汉翻译手册(增订本)[M],北京:商务印书馆,1993。
[15]Bloomfield, L Language [M] New York: Holt, Rinehart & Winston, 1933,袁家骅、赵世开、甘世福(译自1955版),语言论,北京:商务印书馆,1985。
[16]Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd Edition) [M] Cambridge: CUP 1997
[17]Hermens, Theo Translation in Systems [M] 李欣,“翻译研究”各流派的阐释与梳理[J],外语教学与研究,2001,(2)。
[18]Masini, Federico The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898[M]赵艳芳,西方语言文化对现代汉语词汇的影响[J],国外语言学,1996,(1)。
[19]Tymoczko, Maria Translation and political engagement[J] the Translation, 2000,(6)
[作者简介] 胡清平,江苏理工大学人文学院副教授。研究方向:翻译理论与实践,科技翻译,语言等摘至《中国翻译》2001年第6期。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)