给我一个唯美的英文短诗,有关回忆的。中英翻译都要。

给我一个唯美的英文短诗,有关回忆的。中英翻译都要。,第1张

给我一个唯美的英文短诗,有关回忆的。中英翻译都要。, 有关回忆的英文短诗

If I could save time in a bottle

the first thing that I'd like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

if I could make days last forever

if words could make wishes e true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

如果我能把时间存入一个瓶子,

我要作的第一件事就是,

把每一天都存下来直到永恒,

再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒,

如果我的愿望能一一成真,

我会把每天都像宝贝一样存起来,

再和你一起慢慢度过。

谁有有关回忆的文章,唯美一些的

我很喜欢这篇 一起走过 有一天,当我提笔试图去写我们的故事,才发觉,我已经迷失在那一段旋律中,无法用笔来描述 有一天,当我试图把我们的过往写成诗行,镶嵌在青春的扉页,才发觉你们已成为我日历的首页,年年岁岁,天天相连 有一天,当我试图离开你们给我的欢乐,关爱或误解,才发现,我们早已成为编织在一起的花环,只有如此,天时才不会孤单 有一天,当我试图拼凑我们快乐的画面,让他们定格成唯美的风景,才发现,我最幸福的时候就是你们陪我哭 那时我们一起走过的岁月 人们常说,记忆里都是独特的深刻的东西,因为记忆排斥庸俗我想无论过多久,你们都会在我心里最特殊的位置哪怕那些日子被风吹得越来越远,模糊了脚印,淡化了永远,销蚀了期盼 我们在同一个夏天静静长大看呼啸而来的混乱划伤原来幼稚的心灵,哪个嘈杂的夏天,有亲人离我们而去,有变故在我们身边发生让我们来不及伸手挽留,来不及抓回原来在我们身边的幸福。当真正懂得亲人在生命中占多么重要的位置是,我们正在失去。看时间残忍地剥去幸福的表皮,看瞬间顿溢的酸涩开满夏日干燥的天空。说好了不哭,还是止不住泪流。 原来,成长也可以只经历一个夏天。潮溼的忧会远远朝我们汹涌而来,似乎会淹没所有情绪,似乎可以在沉沦之中忘却现实,我们就那样把自己禁锢在荒芜的沉默里。天似乎不再温柔地蓝,风似乎不再如昨日清爽吹来。但说好的,要搀扶著走出来,怎么可以忘却。 放逐难过,新的生活是对旧的时光的完美复制。酸甜苦涩都是滋味。错过的与失去的就让它成为残缺吧! 不再遗憾,无须悔恨,让过往交给时间去涤荡吧!我们都需要一个倔强的理由,让自己坚定地走出阴霾的天空。不可以沉沦悲伤,不可以忘了赶路,说好了一起重新上路,等下一个春暖花开的时候。 不要沙漠中等待海洋,我们要自己学会坚强。生活不相信眼泪,生活也不同情眼泪,我们要做山崖上的百合,要做荆棘里的玫瑰,要做风雨后的彩虹!我们会一起走过!我们会拥有一个无比绮丽的未来! 夏天又要来了,听,窗外她的脚步声。她走在叶尖枝头,站在风间浪口,撷来闪烁的露珠,牵来明亮的星斗,等我们再次去走!

求采纳

求唯美的英文短诗

If you were a teardrop;In my eye,

For fear of losing you,I would never cry

And if the golden sun,Should cease to shine its light,

Just one ile from you,Would make my whole world bright

如果你是我眼里的;一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑;将照亮我的整个世界。

If I could save time in a bottle

the first thing that I\'d like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes e true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

如果我能把时间存入一个瓶子,

我要作的第一件事就是,

把每一天都存下来直到永恒,

再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒,

如果我的愿望能一一成真,

我会把每天都像宝贝一样存起来,

再和你一起慢慢度过。

有关回忆的古诗词

芙蓉楼送辛渐

朝代:唐代

作者:王昌龄

原文:

寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。

洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。

有关回忆的诗有哪些?

《荷叶杯·记得那年花下》

作者:韦庄

记得那年花下,深夜,初识谢娘时。水堂西面画帘垂,携手暗相期。惆怅晓莺残月,相别,从此隔音尘。如今俱是异乡人,相见更无因。

《酒泉子·长忆西湖》

作者:潘阆

长忆西湖。尽日凭阑楼上望:三三两两钓鱼舟,岛屿正清秋。笛声依约芦花里,白鸟成行忽惊起。别来闲整钓鱼竿,思入水云寒。

《浪淘沙·帘外五更风》

作者:李清照

帘外五更风,吹梦无踪。画楼重上与谁同?记得玉钗斜拨火,宝篆成空。回首紫金峰,雨润烟浓。一江春浪醉醒中。留得罗襟前日泪,弹与征鸿。

《阮郎归·有怀北游》

作者:张炎

钿车骄马锦相连。香尘逐管弦。瞥然飞过水秋千。清明寒食天。花贴贴,柳悬悬。莺房几醉眠。醉中不信有啼鹃。江南二十年。

《如梦令·春思》

作者:苏轼

手种堂前桃李。无限绿阴青子。帘外百舌儿,惊起五更春睡。居士。居士。莫忘小桥流水。

《长相思·游西湖》

作者:康与之

南高峰,北高峰,一片湖光烟霭中。春来愁杀侬。郎意浓,妾意浓。油壁车轻郎马骢,相逢九里松。

《除夜寄微之》

作者:白居易

鬓毛不觉白毵毵,一事无成百不堪。共惜盛时辞阙下,同嗟除夜在江南。家山泉石寻常忆,世路风波子细谙。老校于君合先退,明年半百又加三。

《浣溪沙·伏雨朝寒愁不胜》

作者:纳兰性德

伏雨朝寒愁不胜,那能还傍杏花行。去年高摘斗轻盈。漫惹炉烟双袖紫,空将酒晕一衫青。人间何处问多情。

《南乡子·璧月小红楼》

作者:孙惟信

璧月小红楼。听得吹箫忆旧游。霜冷阑干天似水,扬州。薄幸声名总是愁。 尘暗鹔鹴裘。针线曾荣玉指柔。一梦觉来三十载,休休。空为梅花白了头。

《杂诗七首·其一》

作者:曹植

高台多悲风,朝日照北林。之子在万里,江湖迥且深。方舟安可极,离思故难任!孤雁飞南游,过庭长哀吟。翘思慕远人,愿欲托遗音。形影忽不见,翩翩伤我心。

有关回忆的个性签名

我喜欢一个人,站 在阳台,看着 来来往往的 车辆,就象**一样,回忆一点点 被 重放

听 一首 旋律,回忆 莪们的 过去。 ド 同 的 曲 子 & 勾 起 誐 不 一 样 的 回 忆

木数年轮,那些已经逝去的,又怎样回到从前?

有关回忆的词语?

哀思如潮

忆苦思甜

回忆往事

思绪万千

美好、难忘

不堪回首、今昔之感、忆苦思甜、温故知新

记忆犹新、念念不忘、

回味无穷、难以忘怀

旧事重提、朝花夕拾、

求一些有关回忆的书

有城南旧事是回忆童年的

有关回忆的四字成语

流年似水

岁月如歌

似水年华

回首往昔

念念不忘

依依不舍

魂牵梦绕

邂逅相逢

不期而遇

往事如烟

历历在目

此情此景

刻骨铭心

没齿难忘

难以忘怀

抚今追昔

今非昔比

挥之不去…

1 有没有中国古诗词的英语翻译

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I e to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight

这里还有很多古诗翻译,强烈推荐搂住看一看吧!

我也收藏这个页面

/po-4

2 古诗词翻译成英语

长相思[李白]长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜。天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。翻译(冀教版高中英语课本上的)Long YearningBy Li BaiLong yearning,To be in Chang'anThe grasshoppers weaving their autumn songBy the golden railings of the wellFrost coalesces on my bamboo mat,Changing its colour with coldMy lonely lamp is not bright, I'd like to end these thoughts;I roll back the hanging,Gaze at the moon,And long sigh in vainThe beautiful person's like a flower beyond the edge of the cloudsAbove is the black night of heaven's height;Below is the green water billowing onThe sky is long;The road is far;Bitter flies my spiritThe spirit I dream can't get through,And the mountain path is hardLong yearning,Breaks my heart。

3 古诗词翻译成英语

这是以前道士卖丹药忽悠人的诗。类似迷xx幻xx药之类。(Sell snake oil)

On its outside it looks mon But it sips into your mind

Your mind will stay away from all kinds of pains, as if it were touring in the Spring

This medicine has been cooked since long time ago, but it gets better every day

If you take this medicine you can live forever But who knows who will be lucky enough to get it

第二首描述风景 (scenery)

In the Spring, the clouds surround the montains, flowing around The colors and shining on the rocks exhibits the peculiarity of this place The mountains are very high The winds make me feel fortable and start thinking about life Nothing blocks my view and I like such freedom from all the troubles in the world The wind and the moon are my friends My way matches the crystal sound Such a beautiful scenery is being sold by the temple as if it were expensive jewelries looking for someone who knows the price

4 中国的古诗词,文言文可以译成英语、日语等国的版本吗

完全可以的。

当然,翻译的效果是无法保证的,只能说把诗意可以翻译过去,让老外明白。

世界上的语言,汉语是最博大精深,最丰富多彩的。表达是最细腻的,描绘是最生动的,说明是最准确的。所以,翻译之后想保留古诗词的内涵效果,是比较难做到的。

不过近几年,随着中国经济的发展,中国在世界经济中的地位日益攀升,汉语也越来越被更多的国家接受,很多外国人都喜欢上了汉语。汉语中的很多词,也被收录进了英语等其他语言中,成为地地道道的他国语言。所以,随着交流的日益深入,相信这一点,不久的将来,是能够做到的,更何况日语,本就是汉语演变的分支。

5 古诗词翻译成英语 求白话文翻译和英语翻译

Mountain to hold

Nothing can all xi Can not know ignorance xi Know this word xi who don't know

Know this word xi who not to For this way xi who answer know The wind rustling xi YeFei wood

The whining sound xi fly south Jie world xi the rush Old to death of xi greed delusion

World xi soul fly to injury Jie world xi to heart break Can the world not to xi

Refers to the castle peak xi when early return Castle peak night xi the bright moon brightness Castle peak xiao xi to the moon

Hunger meal xia xi thirsty to drink the stream And the people don't know about every xi No know who is no for xi

This heart out the correct xi Forehead after a double HuaFei Up to three palace xi swim Chinese

6 中国古诗词翻译成英语后是什么样的

饮酒 On Drinking Wine

结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔?心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辨已忘言。

I have built my cottage amongest the throng of men, And yet there is no noise of horse and of carrige You ask me, how can it be and I reply:

When my heart is absent the place itself is absent; For I pick chrysanthemums under the eastern hedge, And far away to the south I can see the mountains, And the mountains mists are lovely at morning and evening, While birds keep flying across and back again In all these things there lies a profound meaning I was going to explain。but now I fet what it was

鹿柴

The Deer Enclosure

空山不见人, 但闻人语响。 返景如深林, 复照青苔上。 Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here;

Deep in the woods slanting sunlight Falls on the jade-green moss

暮江吟

白居易

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。

可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。

译文

一道余辉铺在江面上,阳光照射下,波光粼粼。一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。更让人怜爱的是九月凉露下降的初月夜。滴滴清露就像粒粒珍珠,一弯新月仿佛是一张精巧的弓。

句解

一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红

一道西下的夕阳,铺映在江水之中;阳光照射下,江面上波光粼粼,一半呈现出深深的碧色,一半呈现出红色。这两句写太阳落山前的江上景色,就像一幅油画。前一句中的“铺”字用得高妙,不仅形象地表现了太阳接近地平线时斜射在水面上的状态,而且写出了秋天夕阳的柔和,显得很平缓,给人以亲切、安闲的感觉。后一句抓住残阳照射下江中细波粼粼、光色瞬息呈现出的两种颜色变化:受光多的部分,呈现一片反射着阳光的红色;受光少的地方,呈现出江水本身的深碧色。“瑟瑟”,本来是珍宝名,其色碧,故影指“碧”字。这里形容背阴处江水的碧绿色。

可怜九月初三夜,露似真珠月似弓

更让人怜爱的,是九月初三凉露下降的月夜;滴滴清露就像粒粒珍珠,一弯新月仿佛一张精巧的弓。这两句写九月初三新月初升的夜景。诗人流连忘返,直到新月初上,凉露下降。此时风光,犹如一幅精描细绘的工笔画。用“真珠”比喻露珠,不仅形象地道出其圆润,而且写出了在新月的清辉下露珠闪烁的光泽。

由描绘一江暮色,到赞美月露,中间似乎少了时间上的衔接,而“九月初三夜”的“夜”无形中把时间连接起来。它上与“暮”相接,下与“露”、“月”相连,这就意味着诗人从黄昏时起,一直玩赏到月上露下,蕴含着他对大自然的热爱之情。“可怜”,可爱。“真珠”,即珍珠。

夜泉

袁中道

山白鸟忽鸣,石冷霜欲结。

流泉得月光,化为一溪雪。

译文

夜晚山中夜鸟突然叫了起来,石头冰凉,凝在石上的露水快要结成了霜。流泉在月光的照耀下,仿佛一溪流动的雪。

赏析

这幅幽静的山泉夜景,在诗人笔下充满了活力,一石一水,生气勃勃,情趣盎然。“山白鸟忽明”,应是从王维诗句:“月出惊山鸟,时鸣春涧中”化出,一轮明月破云而出,把山岭照得白皑皑,而月光照进鸟巢,使鸟儿惊诧,鸣叫起来。清静的山丘传来鸟叫,更显幽美。次句既所所感,也点明秋天的时令。霜天月夜,石块单是看都有冰冷的感觉,而且仿佛秋霜都要冷得凝结了,暗地里还是照应一个“白”字。最后二句,写皎洁的月光照在清泉上,那泉水浸染上明月的白色,仿佛净化了,顿时变成一溪白雪。诗人笔下的山、鸟、石、泉,在优美的月色下,融成一幅绝色的图画:幽静,清冷,空明,爽洁。

“古诗”的英文翻译是:

1(古体诗) a form of pre-Tang poetry; 

2(古代诗歌) ancient poetry;

例句:

唐朝是中国古诗的极盛时期。

The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry

拼音:gǔ shī  

解释:

古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品,从格律上看,古诗可分为古体诗和近体诗。以唐朝为界限,以前诗歌均为古体诗,其后,古体诗渐渐式微,逐渐消亡。古体诗又称古诗或古风;近体诗又称今体诗。从《诗经》到南北朝的庾信,都算是古体诗,但唐代之后的诗歌不一定都算近体诗,具体在于格律声韵之分。

  声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递资讯的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。下面我整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!

英文翻译古诗词摘抄

李煜 《捣练子·深院》

深院静,

小庭空,

  断续寒砧断续风。

无奈夜长人不寐,

数声和月到帘栊。

To "Pounding Silk Floss"

Li Yu

The deep hall is silent,

The little courtyard is deserted

Off and on go the taps on the cold slaps;

off and on goes the wind

Unendurable is the night's length and a man's wakefulness,

As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements

英文翻译古诗词鉴赏

李煜 《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》

花明月黯笼轻雾,

今霄好向郎边去!

衩袜步香阶,

手提金缕鞋。

画堂南畔见,

一向偎人颤。

奴为出来难,

教君恣意怜。

Tune: "Buddhist Dancers"

Li Yu

Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,

'Tis best time to steal out to see my love tonight

With stocking feet on fragrant steps I tread,

Holding in hand my shoes sown with gold thread

We meet south of the painted hall,

And trembling in his arms I fall

"It's hard for me to e o'er here,

So you may love your fill, my dear!"

英文翻译古诗词赏析

李煜 《虞美人·春花秋月何时了》

春花秋月何时了,

往事知多少

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁,

恰似一江春水向东流。

Spring Flower and Autumn Moon

To the Tune of Yumeiren

Li Yu

When will the endless cycle

of the spring flower and the autumn moon

e to an end

How much remembrance of the things past

does a heart know

Last night, in the attic revisted

by the eastern wind,

it was unbearable to look

toward home in the fair moonlight

The carved rails and the marble steps must remain

unchanged, but not her beauty

How much sorrow do I have

It is like the spring flood of a long river flowing east!

英文翻译古诗词欣赏

李煜 《清平乐·别来春半》

别来春半,

触目柔肠断。

砌下落梅如雪乱,

拂了一身还满。

雁来音信无凭,

路遥归梦难成。

离恨恰如春草,

更行更远还生。

Tune: "Pure Serene Music"

Li Yu

Spring has half gone since we two parted;

I can see nothing now but broken-hearted

Plum blossoms fall below the steps like whirling snow;

They cover me still though brushed off a while ago

No message es from the wild geese's song;

In dreams you cannot e back for the road is long

The grief of separation like spring grass

Grows each day you're farther away, alas!

英文翻译古诗词品味

李煜 《相见欢·无言独上西楼》

无言独上西楼,

月如钩,

寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,

理还乱,

是离愁,

别是一般滋味在心头。

Sorrow of the Separation

To the Tune of Xiangjianhuan

Li Yu

Silent, solitary,

I step up the western tower

The moon appears like a hook

The lone parasol tree locks the clear autumn

in the deep courtyard

What cannot be cut,

nor raveled,

is the sorrow of separation:

Nothing tastes like that to the heart

deliver my soul from the sword,and my darlington from the power of the dog

将我从刀剑中拯救,并使我的家园远离极度的统治。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/11385445.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-29
下一篇2023-11-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存