正 法语句子中动词的语态和其他语言动词的语态一样,分为主动态和被动态两种。有人认为,要掌握法语的被动态句子是很容易的,只要把一句以及物动词为谓语的句子稍加改变就行。即:把原句的直接宾语当主语,动词变成过去分词形式前面加助动词être,至于原句的主语则成了施动者宾语,由介词par或de引导。1Le juge(主语)interroge(主动语态动词)l'auccusé (直接宾语)
法语句子中动词的语态和其他语言动词的语态一样,分为主动态和被动态两种。有人认为,要掌握法语的被动态句子是很容易的,只要把一句以及物动词为谓语的句子梢加改变就仇即:把原句的直接宾语当主语,动词变成过去分词形式前面加助动词叔re,至于原句的主语则成了施动者宾语,由介
1 被动语态的局限性和复杂性
在语言的实际应用中,无论是口语还是书面语,一般都以主动语态为主。只是在适宜的场合才应用被动语态。使用被动语态取决于具备以下的某个条件:为了突出句子的被动意义,着重说明受动对象遭受到什么动作、行为及其结果;说不出施动者,或不必说出施动者;如果施动者发出的动作、行为及其结果是令人不愉快的,或不希望发生的;与语言环境相适应,有利于上下文句式的协调和语气的贯通。这方面的论述本文不想在此过多赘述。本文要分析和讨论的是,与使用主动态的句子相比较而言,使用被动语态的句子结构十分复杂并且有局限性,在应用时需要同时考虑许多因素,主要体现在以下几个方面。
(1) 使用被动语态需要用être作助动词,且必须同时兼顾过去分词与主语的性、数保持一致。
● Cette maison est construite par les ouvriers 这座房子在由工人们建设。
● Cette maladie est associée aux homosexuelles et aux toxicomanes dénommés groupes à risques 这种疾病与称之为“高危人群”的同性恋者和吸毒者有关。
(2) 使用被动语态除了être作助动词外,像para�tre, demeurer, rester, sembler, se voir, se trouver 等动词也可以起到助动词的作用,构成被动语态。这表明être并不是构成被动语态的唯一助动词。但是,助动词être是具有普遍意义的“核心助动词”。与助动词être相比,使用上述动词作助动词不仅形式上出现不同,而且在程度上也或明或暗地有所差异,最终导致在语义上存在差别。
● Elle para�t vexée 她似乎被激怒了。
● Elles se voient obligées de le promettre 她们被迫答应。
(3) 构成被动语态的动词从理论上讲一定是直接及物动词。然而,实际情况并非如此,有些直接及物动词并不能够构成被动语态。比如说,像avoir, posséder, comporter, comprendre, présenter等用来表示“拥有”或“具有”等动词通常都不能用于被动语态的句子当中。
(4) 引导施动者补语的介词有两个:一个是par,
1) 表示动作的动词用介词par引导施动者补语
● Ce vin de bonne qualité a été produit par les Fran�ais 这种高档葡萄酒是法国人生产的。
● Les candidats à ce poste seront re�us par le directeur 这个岗位的应聘者将由经理接待。
● Les tableaux volés ont été retrouvés par deux agents de police 被盗的画是两名警察找到的。
2)表达情感色彩或知道与否或装饰粉饰或持续状态的动词用介词de 引导施动者补语,常见的这类动词有:aimer, apprécier, adorer, estimer, mépriser, respecter, admirer, décorer, entourer, couvrir, remplir, composer, border, faire, suivre, accompagner, encombrer,équiper, décorer, abriter, cacher, constituer, conna�tre, ignorer, oublier, orner, parer, agrémenter, enjoliver, garnir, etc等。这里必须指出,使用介词de引导施动者补语时,应该纠正一个传统的错误概念即:如果补语是不可数名词从表面上看或者从给人们的普遍印象来看都是省冠词。其实不然,这种施动者补语表面上不用冠词的现象是介词de遇到不定冠词或部分冠词缩合的结果。当施动者前是主有限定词或指示限定词时则不存在缩合问题。
● La table est encombrée de plans 桌子上堆满了图纸。
● Monsieur Liu est aimé de tous ses copains 刘先生受到他所有同事的爱戴。
● La terre est couverte de feuilles mortes 大地被枯叶覆盖着。
● Ce chemisier est fait de tissu de soie 这种女士长袖衬衫是丝绸面料的。
(5) 对被动语态的句子进行语义分析会发现,主动态的句子与被动语态的句子在语义上存在差异,并非完全等同。换句话说,一个主动态的句子转换成一个被动语态的句子后,两个句子的内涵和外延并不是完全相等,而且还存在一个不被人们注意的隐含因素即,叙述者的立场及其角度。所以,不应该认为语态转换不影响句义。例如:“Ce camion a été conduit par un de mes copains 这辆卡车被我的一位同事驾驶过。”这样一个句子完全可以理解为:我的一位同事只是驾驶过这辆卡车的驾驶员之一,还有其他的驾驶员也驾驶过。这与“我的一位同事驾驶过这辆卡车” 语义是有差异的。又如:“L�ambassadeur chinois a été re�u par le président de la République Fran�aise Jacques Chirac中国大使受到法国总统雅克•希拉克的接见。” 行为主体是“中国大使”,大使是国家元首的代表。“受到接见”说明对方对我方的重视。所以这显然是我方的报道。上面一句与 “Le président de la République Fran�aise Jacques Chirac a re�u l�ambassadeur chinois 法国总统雅克•希拉克接见了中国大使”一句的含义差异体现了报道者的报道立场和角度。
对不起,我只找到了这么多,不知能否帮到你
L'amour est la sensibilité la plus belle au monde(法语)
Love is the most beautiful feeling in the world (英语)
爱は世界の最も美しい感じである。
사랑은 세계안에 가장 아름다운 감각 이다
声明:以下为原创,严禁抄袭。
以我的观察有以下几点
1。以语言学家比较广泛认可的标准来说,一种语言中元音与辅音的比例越接近或达到1:1则越好听,日语和汉语元辅音的比例都是1:1,所以是"最好听"的(当然每个人感觉不一样)。法语在演变的过程中几乎所有的词尾辅音都变的不发音,加上大量的连读,给人流畅的感觉,而且法语中没有像英语意大利语等大多数语言包括汉语有的双元音(比如I, low等),元辅音比例更接近好听比例。像英语会出现二连辅音比如说ts,德语更有三四个辅音连在一起,那真是又难读又难听,随便编个词lakamodinepi 和 fansktwantsers哪个更好?
2。法语可以算得上是法国文化一个比较成功的营销。大部分人也是在感觉法国很浪漫或者听人家说才觉得发育好听的。世界上两三千种语言为什么就法语好听?当然也有文化和历史的原因,欧洲封建时期法语就是欧洲的贵族语言在各国皇室通用,后来也成为惯用外交语言,而且法国在世界近代史上的地位也很重要。这可能也是为什么很少人觉得什么泰语印尼语什么的好听的原因,强者的东西总是好的。
3。这条算不上原因,只是总结一下其发音特点。法语多õ, d3, e, r, in, o等音,不知道算不算构成其好听的因素。
一,从人物塑造方面,
玛格丽特更加的柔媚,孱弱,敏感,细心,有点像林黛玉,更符合中国古代文人的审美情趣。她始终处在被动的位置,最开始依靠公爵来维持生计,在故事转折处,也就是阿尔芒的父亲出现的时候,她祈求自己的幸福,而后来为了债务,委身给一个并不喜欢的男爵。从结局来看,在生命的终点处,她只想再看一看她爱的人却不得愿,而在她逝去前,债主已经纷纷登门,瓜分了她的遗产,她在孤独中离去。
而杜十娘却是一个独自的,机智的,刚强的女子,是个梁红玉一样的豪杰。她始终把自尊地节奏掌握在自己的手中,她苦心积蓄,情试李甲,智激老鸨,在故事转折处,也就是孙富出现的时候,他怒斥孙富,数羞李甲,慷慨激昂,大义凛然。从结局来看,杜十娘散尽百宝,怒投长河,李甲羞愧,孙富惊诧,众人聚观,无不流涕,唾骂负心,思救红颜。
二,从性格上来说,
玛格丽特更符合一名交际花的身份,她高傲,虚荣,交际广泛,善于应酬,与她柔弱的性格相当,她甘心沉醉于这种生活,并无长远打算,她与阿尔芒的出走单单是为了情感,甚至可以说是一时冲动,以至于捉襟见肘,并无追求幸福的主见与实力。
而杜十娘更像是一名歌姬艺女。这样的女子从小就被寄养青楼,输以弹拉吹唱,并无出身选择。但是杜十娘不甘于这样的生活,她追求幸福,自尊机智,虚与委蛇,苦心筹划,她与李甲的离开完全是在她预料中,掌控内的,甚至已经为将来谋划了道路,具有追求幸福的主见与实力。
三,从社会背景上来说,
玛格丽特的故事发生在1848年左右,也就是7月王朝统治时期,法国国内由大金融家出身的贵族统治,在经历了拿破仑与波旁复辟王朝后,法国资产经济得到一定发展,工人运动澎湃发展,正是在这种动荡不安的岁月,封建与革命的浪潮中,战功的辉煌与王权的尊贵正在失去光环,人们孤僻,压抑,忧郁,交际场所成了花季少年的避难所,他们沉沦于此,这种现象有个法语名称叫做“malade du siecle”,也就是世纪病的意思,而这个时候的人们就叫做“enfant du ciecle”,也就是世纪儿的意思。资产阶级的人们过着一种醉生梦死,得过且过的生活。
而杜十娘的故事发生在万历二十年,这个时候,正是明朝的鼎盛时期,张居正积攒下的家底还没有被万历皇帝败坏光,三大战役刚刚开打,封建制度被一种虚假的繁荣所笼罩,社会氛围相对较祥和,儒家思想的光芒正在高处闪耀,底层人民勇于实现理想,追求幸福。
好累啊,就再说一句好了,其实我觉得按体裁来说茶花女属于roman,而杜十娘应该属于conte,塑造人物的方法不同,比较起来还是有难度的。
还有,茶花女法语版的我也想买,如果你买到了就麻烦告诉我一声。
是否可以解决您的问题?
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)