对于汉语为母语的译者,英译汉的主要矛盾是什么?

对于汉语为母语的译者,英译汉的主要矛盾是什么?,第1张

母语为汉语的人和母语为英语的人在将中文翻译为英文的时候,有一些不同之处。这些不同之处来自于用语习惯,思维习惯,甚至是中西方的文化方式以及行为方式。

首先,是语序上的问题。英语母语的译者习惯于把最直接要讲的东西放在前面,而后再加上一些相对不那么重要的赘余。比如:I studied traditional painting with family guidance since I was a child In high school I came into contact with graffiti, and gradually start this type of artistic creation和Being raised in a family of artists, I was trained in traditional painting technique since my childhood My encounter with street graffiti started when I was in senior high school and I eventually started my own graffiti creations在这句表达中,我们不仅可以看到后者的表达将street graffiti放在了前面,而且在用词上和化用上,中国人的翻译偏向于直译,而英语母语的人更偏向于意译。比如,“我在家庭的引导下开始接触……”。在中国译者的翻译中,引导翻译成guidance,但是英语母语译者则把他翻译成:Being raised in a family of artists被动句的使用是英语母语翻译着的一大特色。

同样的特点也表现在下面的例子中。“科技和可持续是Polestar的DNA,Polestar对可持续的极致追求令我印象深刻”这句话,中国译者的翻译是:Technology and sustainability are the DNA of Polestar and I am deeply impressed by Polestar’s utmostpursuit of sustainability而外国译者则这样翻译:Science and technology and sustainability are Polestar's DNA Polestar's ultimate pursuit of sustainability leave me with deep impression在表达这句话里的第二个内容时,外国译者讲“深刻印象”放在前面,而中国译者将“我”放在前面。根据原文的逻辑来看,“我”并不是说话者想要强调的内容,。说话者想要强调的是“对可持续发展的极致追求”。在这一点上,国外译者的理解似乎更加准确。

其次,外国译者的译文更有英文的韵律。例如对于原文“一切的故事是从圆环开启的,各种元素都在循环之间,水之循环、生命之循环。”,中国译者的翻译是:All narratives begin with circularity which gives life to all the elements Think: the water cycle and the life cycle of organisms 外国译者的翻译是:All stories start from a circle, and all kinds of elements are in circulation, the circulation of water and the circulation of life 读这两个句子,会比较明显地发现后者更具有音韵美。而且,除去那些如“that”,“and”的连接词之后,整个句子的逻辑其实并没有变得不严谨,反而更加有了层层递进的感觉。Story比narrative更通俗,narrative则更加学术化。说话者在表达时,想表达的更多是一种经验类的道理,而非学术理论。而且对于采访来说,更加通俗化的语言,也更能吸引读者的兴趣和共鸣。

最后是用词方面。对于原句中的最后一句“而一件足够好的艺术作品是有强大的感染力的,能够激发人类想象力。”中国译者的翻译是:A quality work of art should have immense appeal and is able to stimulate the imagination 外国译者的翻译是:An excellent artistic work has strong appeal and can stimulate imagination相比较而言,strong比immerse更具有“人”的特质。外国译者在这里将艺术创作的过程进行了细微的拟人化处理,使文字更加具有感染力,也更加符合说话者作为艺术家的身份。

综上,中外译者在翻译的过程中主要有三点区别,首先是语序上的差别,着重体现在被动句的使用上。句子强调的对象不同,可以看出外国译者和中国译者思维习惯的差别:即强调事件和强调人物之间的差别。其次,是在译文的表达上,外国译者更具有英文的音韵美。第三,是在用词上,外国译者会把对象进行一些人格化的处理,以表达一些与说话者特质相符合的内容。

当然,文章中体现的中外译者在翻译上的差异还有很多,每个人也都有不同的理解。翻译是一门学问,需要语言学习者们共同探索,为翻译事业的发展贡献自己的力量。

要将英文翻译成中文,你可以采取以下几种方法:

1 使用在线翻译工具:现在有许多在线翻译工具可供使用,例如百度翻译、谷歌翻译等。你可以将英文文本输入到相应的工具中,选择英文到中文的翻译,然后点击翻译按钮即可得到中文翻译结果。

2 寻求专业翻译人员的帮助:如果你需要对一段较长或专业性较强的英文文本进行翻译,最好咨询专业的翻译人员或翻译公司。他们具有语言专业知识和经验,可以提供准确、流畅的中文翻译。

3 学习中英文双语能力:学习中英文双语能力是最直接的方法。通过学习英语语法、词汇和句子结构等基础知识,你可以逐渐培养出翻译能力。这需要长期的学习和实践,但可以帮助你更好地理解和翻译英文内容。

无论使用哪种方法,都要注意语言的准确性和表达的流畅性。有时候,直译可能不太符合中文的表达习惯,因此在翻译过程中要注意进行适当的调整和润色,使翻译结果更符合中文的表达习惯和语境。

希望这些方法对你有所帮助。如果有其他问题,请随时提问。

看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

直译意译套译法加注法

 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法

  1)相同的成语:

  来得容易,去得快Easy come,easy go

  趁热打铁strike while the iron is hot

  2)相近似的成语:

  挥金如土spend money like water

  破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

  3)隐含意义很明显的成语:

  雪中送炭to offer fuel in snowy weather

  一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

  ②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法

  不测风云Something unexpected may happen any time

  开门见山 come straight to the point

  ③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

  1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

  浑水摸鱼 fish in troubled water

  2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

  笑掉大牙 laugh off one's head

  4加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

  东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

  四、结语

  通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的采用直译的方法进行翻译,而使应该采取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

 

例题

  1爱屋及乌 Love me, love my dog

  2百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing

  3比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

  4笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start

  5不眠之夜 white night

  6不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

  7不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

  8不打不成交 No discord, no concord

  9拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

  10辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

  11大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

  12大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

  13国泰民安 The country flourishes and people live in peace

  14过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

  15功夫不负有心人 Everything comes to him who waits

  16好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

  17好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide

  18和气生财 Harmony brings wealth

  19活到老学到老 One is never too old to learn

  20既往不咎 let bygones be bygones

  21金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect

  22金玉满堂 Treasures fill the home

  23脚踏实地 be down-to-earth

  24脚踩两只船 sit on the fence

  25君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

  26老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

  27礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity

  28留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope

  29马到成功 achieve immediate victory; win instant success

  30名利双收 gain in both fame and wealth

1 同大多数人一样,我从小所受的教育使我认为生命是一个不断索取的过程。直到三十年前我才有了一个重大发现:给予会让生活变得更精彩。

2 飞机是运输食物的最快捷方式。当通过其他途径给人和动物运送食物难以实现时,飞机的作用就表现得尤其明显。

3 他站起来,穿过房间,迅速而猛烈地将门大打开来。

4 谈判者希望至少能在原则上达成协议,至于具体的细节可以在之后商讨和确定。

5在做笔记时,必须严格遵守规则,所有不必要的细节应该要忽略,不必要的词语也应删去。

中英互译翻译,即指中文和英文两种语言进行互相翻译,使得两个国家的人可以进行正常的沟通和交流,从而去了解另一个国家的风土人情以及文化信仰等方面。

常见的互译软件

1、中译英: deepL

专业翻译都会用的翻译工具,尤其很多专业性强的文章也能准确翻译,除中英互译外,小语种和英文的互译也做得很好。

2、英译中:搜狗

搜狗翻译是最常用的国产翻译工具,这个软件翻译过来的文章也是符合中文语法习惯的,对于很多专业性强的内容也能很准确翻译过来。

3、中英互译:Pleco

Pleco不仅支持中英互译,还支持支持汉字、英语、手写搜索以及汉语和英语的正确发音标准。界面仅支持英文版,适用于非母语者学习中文,也适用于英专生进行双语学习。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/9086903.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-04
下一篇2023-10-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存